
Après un sommet opaque, la Chine et les États-Unis veulent travailler ensemble à nouveau. Ce n’est peut-être pas une bonne nouvelle pour le monde.
After an opaque summit, China and the US want to work together again. That might not be good news for the world
This week’s summit has revived a 20-year-old idea of the ‘Group of Two’ superpowers working together with global benefits. But we’re now living in a different world.
Le sommet de cette semaine a ravivé une idée vieille de 20 ans de « Groupe des Deux » superpuissances travaillant ensemble pour des bénéfices mondiaux. Mais nous vivons maintenant dans un monde différent.
Back in 2005, US economist Fred Bergsten coined the term “Group of 2” or “G2”, proposing a stronger partnership between what are now the world’s two largest economies – the United States and China.
Dès 2005, l’économiste américain Fred Bergsten a inventé le terme « Groupe des deux » ou « G2 », proposant un partenariat plus fort entre ce qui sont aujourd’hui les deux plus grandes économies mondiales: les États-Unis et la Chine.
In the aftermath of the global financial crisis a few years later, economic cooperation between these two countries briefly seemed to attest to the success of efforts at integrating China into a liberal rules-based order.
Dans le sillage de la crise financière mondiale quelques années plus tard, la coopération économique entre ces deux pays a brièvement semblé témoigner du succès des efforts visant à intégrer la Chine dans un ordre libéral fondé sur des règles.
To be sure, the ostensible G2 was not meant to replace the larger, formalised G20 group of major economies, so much as strengthen it. Underpinning the broader G20’s response to the global financial crisis, the US enacted an initial US$787 billion fiscal stimulus, while China provided its own US$586 billion stimulus. This helped avert a much larger global economic catastrophe.
Il est vrai que le G2 apparent n’était pas destiné à remplacer le groupe G20 plus vaste et formalisé des grandes économies, mais plutôt à le renforcer. Dans le cadre de la réponse du G20 à la crise financière mondiale, les États-Unis ont mis en œuvre un stimulus budgétaire initial de 787 milliards de dollars américains, tandis que la Chine a fourni son propre stimulus de 586 milliards de dollars américains. Cela a contribué à éviter une catastrophe économique mondiale bien plus grande.
This week’s summit between US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping heralds a different sort of G2. On Friday, Trump claimed the countries had struck some “fantastic trade deals”. But anyone hoping for details of such deals – on tariffs, rare earths or Iran – was left disappointed on Friday afternoon.
Le sommet de cette semaine entre le président américain Donald Trump et le président chinois Xi Jinping annonce un G2 d’un genre différent. Vendredi, Trump a affirmé que les pays avaient conclu des « accords commerciaux fantastiques ». Mais quiconque espérait des détails sur de tels accords – sur les tarifs douaniers, les terres rares ou l’Iran – fut déçu vendredi après-midi.
Whatever may have transpired, US–China cooperation no longer automatically implies positive spillover effects for the rest of the world. Instead, in 2026, the G2 appears, at best, to be a private bargain between two great powers, imposing hidden costs on those outside, looking in.
Quoi qu’il se soit passé, la coopération entre les États-Unis et la Chine n’implique plus automatiquement des effets de débordement positifs pour le reste du monde. Au contraire, en 2026, le G2 semble, au mieux, être un arrangement privé entre deux grandes puissances, imposant des coûts cachés à ceux qui sont à l’extérieur, qui regardent.
The Trump administration has ushered in a noticeable shift in how the US views its economic interests: no longer premised on shared liberal values, but on spheres of influence among great powers. The key question, therefore, is not whether the US and China can cooperate. It is what kind of order their cooperation will produce.
L’administration Trump a marqué un changement notable dans la manière dont les États-Unis perçoivent leurs intérêts économiques: non plus fondés sur des valeurs libérales partagées, mais sur des sphères d’influence entre grandes puissances. La question clé est donc pas de savoir si les États-Unis et la Chine peuvent coopérer. C’est quel genre d’ordre leur coopération produira.
West and East
L’Ouest et l’Est
An older economic contrast is useful here.
Un contraste économique plus ancien est utile ici.
In the wake of the second world war, the Western bloc (led across the US, the United Kingdom, and Western European states) was united by a shared commitment to a Keynesian global order (under the Bretton Woods system) that sought freer trade in goods while preserving national economic autonomy.
Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, le bloc occidental (mené par les États-Unis, le Royaume-Uni et les États d’Europe occidentale) était uni par un engagement commun envers un ordre mondial keynésien (sous le système de Bretton Woods) qui visait un commerce plus libre de marchandises tout en préservant l’autonomie économique nationale.
In contrast, the Eastern bloc (led by the Soviet Union) organised trade through what was called the Council for Mutual Economic Assistance (Comecon) , trading many goods between countries through planned barter arrangements, instead of for cash.
En revanche, le bloc de l’Est (mené par l’Union soviétique) organisait le commerce par le biais de ce qu’on appelait le Conseil d’assistance économique mutuelle (Comecon) , échangeant de nombreuses marchandises entre pays par des arrangements de troc planifiés, plutôt qu’en espèces.
The irony for the present day is that the Trump–Xi agenda looks more like the old Eastern bloc’s approach.
L’ironie pour le jour présent est que l’agenda Trump-Xi ressemble davantage à l’approche de l’ancien bloc de l’Est.
In this light, the clearest sign that a G2 may be working outside the G20 or larger rules-based order is not that Washington and Beijing are talking. It is the range of issues that may be managed, tying together such concerns as tariff relief, airplane orders, rare-earths access, chip restrictions, Taiwan and Iran.
Dans cette optique, le signe le plus clair qu’un G2 pourrait opérer en dehors du G20 ou d’un ordre réglementaire plus vaste n’est pas que Washington et Pékin discutent. C’est l’éventail des questions qui peuvent être gérées, liant des préoccupations telles que l’allègement tarifaire, les commandes d’avions, l’accès aux terres rares, les restrictions sur les puces, Taïwan et l’Iran.
In each of these cases, it’s reasonable the two countries would want to coordinate their policies. But together, they point to a new global order where two superpowers increasingly call the shots in their own interests.
Dans chacun de ces cas, il est raisonnable que les deux pays souhaitent coordonner leurs politiques. Mais ensemble, ils indiquent un nouvel ordre mondial où deux superpuissances décident de plus en plus selon leurs propres intérêts.
Chips and rare earths
Puces et terres rares
Rare earths and advanced chips are the clearest example. Beijing wants access to the advanced semiconductors necessary to dominate the artificial intelligence race.
Les terres rares et les puces avancées en sont l’exemple le plus clair. Pékin veut accéder aux semi-conducteurs avancés nécessaires pour dominer la course à l’intelligence artificielle.
Washington wants rare earths and critical minerals whose importance has become more acute as the conflict with Iran has strained US stocks of missiles, drones, air-defence systems and other high-end military technologies.
Washington veut des terres rares et des minéraux critiques dont l’importance est devenue plus aiguë à mesure que le conflit avec l’Iran a mis à rude épreuve les stocks américains de missiles, de drones, de systèmes de défense aérienne et autres technologies militaires de pointe.
If these are traded against one another, the summit is not about economic liberalisation. It is about whether strategic technologies remain national-security constraints or become bargaining chips in a bilateral deal.
Si ceux-ci sont échangés les uns contre les autres, le sommet ne porte pas sur la libéralisation économique. Il porte sur la question de savoir si les technologies stratégiques restent des contraintes de sécurité nationale ou deviennent des atouts de négociation dans un accord bilatéral.
An entourage of executives
Un entourage de dirigeants
The business delegations that have accompanied Trump on this trip point in the same direction.
Les délégations commerciales qui ont accompagné Trump lors de ce voyage convergent vers la même direction.
The presence of executives such as Nvidia’s Jensen Huang, Apple’s Tim Cook, Tesla and SpaceX’s Elon Musk (not to mention others from Qualcomm, Citigroup and Boeing) gave the summit the appearance of a commercial negotiation.
La présence de dirigeants tels que Jensen Huang de Nvidia, Tim Cook d’Apple, Elon Musk de Tesla et SpaceX (sans parler des autres de Qualcomm, Citigroup et Boeing) a donné au sommet l’apparence d’une négociation commerciale.
Reported agreements on aircraft orders, agricultural purchases, investment forums and corporate access may all be presented as signs of economic normalisation.
Les accords rapportés sur les commandes d’avions, les achats agricoles, les forums d’investissement et l’accès aux entreprises peuvent tous être présentés comme des signes de normalisation économique.
But the question is not only whether US firms gain market access. It is whether commercial wins help stabilise a great-power bargain whose geopolitical costs are borne elsewhere.
Mais la question n’est pas seulement de savoir si les entreprises américaines obtiennent un accès au marché. C’est de savoir si les victoires commerciales aident à stabiliser un accord de grande puissance dont les coûts géopolitiques sont supportés ailleurs.
Any deal the countries eventually reach on tariffs will likely have the biggest market impacts. But the deal itself could matter less than the optics, allowing Trump to claim a business victory.
Tout accord que les pays concluront finalement sur les tarifs douaniers aura probablement les plus grands impacts sur le marché. Mais l’accord lui-même pourrait être moins important que l’optique, permettant à Trump de revendiquer une victoire commerciale.
This might calm markets in the short term, but it highlights the potential for a retreat from rules-based multilateral liberalisation in the longer term.
Cela pourrait calmer les marchés à court terme, mais cela souligne le potentiel de retrait d’une libéralisation multilatérale basée sur des règles à long terme.
A warning on Taiwan, near silence on Iran
Une mise en garde sur Taïwan, un silence quasi total sur l’Iran
The question of Taiwan loomed large over this week’s summit. On Thursday, Xi gave an unusually direct warning to Trump, saying if the issue was not handled properly, the two countries could see “clashes and even conflicts”.
La question de Taïwan a dominé le sommet de cette semaine. Jeudi, Xi a lancé un avertissement inhabituellement direct à Trump, déclarant que si la question n’était pas gérée correctement, les deux pays pourraient connaître « des affrontements et même des conflits ».
In a larger sense, the danger is not necessarily a formal US concession on Taiwan. It is that Taiwan and other regional actors bear the external costs of a private bargain.
Dans un sens plus large, le danger n’est pas nécessairement une concession formelle américaine concernant Taïwan. C’est que Taïwan et d’autres acteurs régionaux supportent les coûts externes d’un marché privé.
If Taiwan becomes one variable in a wider negotiation, the costs of US–China cooperation may fall on those not in the room.
Si Taïwan devient une variable dans une négociation plus large, les coûts de la coopération américano-chinoise pourraient retomber sur ceux qui ne sont pas dans la salle.
Iran and oil broaden the same logic. If Trump has pressed Xi to use China’s influence over Tehran, he is not simply asking for diplomatic help. He is treating Beijing as a co-hegemon in a great-power bargain based on order for some – the US and China – and exclusion for others.
L’Iran et le pétrole élargissent la même logique. Si Trump a pressé Xi d’utiliser l’influence de la Chine sur Téhéran, il ne demande pas simplement une aide diplomatique. Il considère Pékin comme un co-hégémon dans un marché des grandes puissances basé sur l’ordre pour certains – les États-Unis et la Chine – et l’exclusion pour d’autres.
This kind of G2 can undermine the global public good. It will also test whether middle powers like Australia, Canada and European countries can keep their seat at the table where decisions are made or, as Canadian Prime Minister Mark Carney put it, risk being “on the menu”.
Ce genre de G2 peut saper le bien public mondial. Il va également tester si les puissances moyennes comme l’Australie, le Canada et les pays européens peuvent conserver leur place à la table où les décisions sont prises ou, comme l’a dit le Premier ministre canadien Mark Carney, risquer d’être « au menu ».
Wesley Widmaier receives funding from the Australian Research Council.
Wesley Widmaier reçoit un financement du Australian Research Council.
Read more
-

De Wulfstan d’York à Pete Hegseth, des versets bibliques faux ont souvent été politisés
From Wulfstan of York to Pete Hegseth, fake Bible verses have often been politicized
-

100 millions d’enfants africains ne sont pas scolarisés. Qu’est-ce qui alimente cette tendance et comment l’inverser
100 million African children are not in school. What’s driving the trend and how to reverse it