
Después de una cumbre opaca, China y EE. UU. quieren volver a trabajar juntos. Eso podría no ser buenas noticias para el mundo.
After an opaque summit, China and the US want to work together again. That might not be good news for the world
This week’s summit has revived a 20-year-old idea of the ‘Group of Two’ superpowers working together with global benefits. But we’re now living in a different world.
La cumbre de esta semana ha revivido una idea de 20 años de las superpotencias del ‘Grupo de Dos’ trabajando juntas con beneficios globales. Pero ahora vivimos en un mundo diferente.
Back in 2005, US economist Fred Bergsten coined the term “Group of 2” or “G2”, proposing a stronger partnership between what are now the world’s two largest economies – the United States and China.
En 2005, el economista estadounidense Fred Bergsten acuñó el término «Grupo de 2» o «G2», proponiendo una asociación más fuerte entre lo que ahora son las dos economías más grandes del mundo: Estados Unidos y China.
In the aftermath of the global financial crisis a few years later, economic cooperation between these two countries briefly seemed to attest to the success of efforts at integrating China into a liberal rules-based order.
Tras la crisis financiera global unos años después, la cooperación económica entre estos dos países pareció atestiguar brevemente el éxito de los esfuerzos por integrar a China en un orden liberal basado en reglas.
To be sure, the ostensible G2 was not meant to replace the larger, formalised G20 group of major economies, so much as strengthen it. Underpinning the broader G20’s response to the global financial crisis, the US enacted an initial US$787 billion fiscal stimulus, while China provided its own US$586 billion stimulus. This helped avert a much larger global economic catastrophe.
Ciertamente, el G2 aparente no estaba destinado a reemplazar al grupo G20, más grande y formalizado, de las principales economías, sino a fortalecerlo. Para respaldar la respuesta del G20 a la crisis financiera global, EE. UU. promulgó un estímulo fiscal inicial de 787 mil millones de dólares estadounidenses, mientras que China proporcionó su propio estímulo de 586 mil millones de dólares. Esto ayudó a evitar una catástrofe económica global mucho mayor.
This week’s summit between US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping heralds a different sort of G2. On Friday, Trump claimed the countries had struck some “fantastic trade deals”. But anyone hoping for details of such deals – on tariffs, rare earths or Iran – was left disappointed on Friday afternoon.
La cumbre de esta semana entre el presidente estadounidense Donald Trump y el presidente chino Xi Jinping anuncia un tipo diferente de G2. El viernes, Trump afirmó que los países habían cerrado unos «fantásticos acuerdos comerciales.» Pero cualquiera que esperara detalles de tales acuerdos —sobre aranceles, tierras raras o Irán— se quedó decepcionado el viernes por la tarde.
Whatever may have transpired, US–China cooperation no longer automatically implies positive spillover effects for the rest of the world. Instead, in 2026, the G2 appears, at best, to be a private bargain between two great powers, imposing hidden costs on those outside, looking in.
Lo que haya ocurrido, la cooperación entre EE. UU. y China ya no implica automáticamente efectos colaterales positivos para el resto del mundo. Por el contrario, en 2026, el G2 parece, en el mejor de los casos, ser un acuerdo privado entre dos grandes potencias, que impone costos ocultos a quienes están fuera, observando.
The Trump administration has ushered in a noticeable shift in how the US views its economic interests: no longer premised on shared liberal values, but on spheres of influence among great powers. The key question, therefore, is not whether the US and China can cooperate. It is what kind of order their cooperation will produce.
La administración Trump ha marcado un cambio notable en cómo EE. UU. ve sus intereses económicos: ya no basados en valores liberales compartidos, sino en esferas de influencia entre las grandes potencias. La pregunta clave, por lo tanto, no es si EE. UU. y China pueden cooperar. Es qué tipo de orden producirá su cooperación.
West and East
Oeste y Este
An older economic contrast is useful here.
Un contraste económico más antiguo es útil aquí.
In the wake of the second world war, the Western bloc (led across the US, the United Kingdom, and Western European states) was united by a shared commitment to a Keynesian global order (under the Bretton Woods system) that sought freer trade in goods while preserving national economic autonomy.
Tras la segunda guerra mundial, el bloque occidental (liderado por EE. UU., el Reino Unido y los estados de Europa Occidental) estuvo unido por un compromiso compartido con un orden global keynesiano (bajo el sistema de Bretton Woods) que buscaba un comercio más libre de bienes mientras preservaba la autonomía económica nacional.
In contrast, the Eastern bloc (led by the Soviet Union) organised trade through what was called the Council for Mutual Economic Assistance (Comecon) , trading many goods between countries through planned barter arrangements, instead of for cash.
Por el contrario, el bloque oriental (liderado por la Unión Soviética) organizó el comercio a través de lo que se llamó el Consejo de Asistencia Económica Mutua (Comecon) , intercambiando muchos bienes entre países mediante acuerdos de trueque planificados, en lugar de con dinero en efectivo.
The irony for the present day is that the Trump–Xi agenda looks more like the old Eastern bloc’s approach.
La ironía para la actualidad es que la agenda Trump-Xi se parece más al enfoque del antiguo bloque oriental.
In this light, the clearest sign that a G2 may be working outside the G20 or larger rules-based order is not that Washington and Beijing are talking. It is the range of issues that may be managed, tying together such concerns as tariff relief, airplane orders, rare-earths access, chip restrictions, Taiwan and Iran.
A la luz de esto, la señal más clara de que un G2 puede estar operando fuera del G20 o de un orden basado en reglas más amplio no es que Washington y Beijing estén hablando. Es el rango de problemas que pueden gestionarse, vinculando preocupaciones como la reducción arancelaria, los pedidos de aviones, el acceso a tierras raras, las restricciones de chips, Taiwán e Irán.
In each of these cases, it’s reasonable the two countries would want to coordinate their policies. But together, they point to a new global order where two superpowers increasingly call the shots in their own interests.
En cada uno de estos casos, es razonable que los dos países deseen coordinar sus políticas. Pero juntos, apuntan a un nuevo orden global donde dos superpotencias ejercen cada vez más el control en función de sus propios intereses.
Chips and rare earths
Chips y tierras raras
Rare earths and advanced chips are the clearest example. Beijing wants access to the advanced semiconductors necessary to dominate the artificial intelligence race.
Las tierras raras y los chips avanzados son el ejemplo más claro. Beijing quiere acceso a los semiconductores avanzados necesarios para dominar la carrera de la inteligencia artificial.
Washington wants rare earths and critical minerals whose importance has become more acute as the conflict with Iran has strained US stocks of missiles, drones, air-defence systems and other high-end military technologies.
Washington quiere tierras raras y minerales críticos cuya importancia se ha vuelto más aguda a medida que el conflicto con Irán ha tensionado las reservas estadounidenses de misiles, drones, sistemas de defensa aérea y otras tecnologías militares de alta gama.
If these are traded against one another, the summit is not about economic liberalisation. It is about whether strategic technologies remain national-security constraints or become bargaining chips in a bilateral deal.
Si estos se intercambian entre sí, la cumbre no trata de liberalización económica. Se trata de si las tecnologías estratégicas siguen siendo restricciones de seguridad nacional o se convierten en fichas de negociación en un acuerdo bilateral.
An entourage of executives
Un séquito de ejecutivos
The business delegations that have accompanied Trump on this trip point in the same direction.
Las delegaciones comerciales que han acompañado a Trump en este viaje apuntan en la misma dirección.
The presence of executives such as Nvidia’s Jensen Huang, Apple’s Tim Cook, Tesla and SpaceX’s Elon Musk (not to mention others from Qualcomm, Citigroup and Boeing) gave the summit the appearance of a commercial negotiation.
La presencia de ejecutivos como Jensen Huang de Nvidia, Tim Cook de Apple, Elon Musk de Tesla y SpaceX (sin mencionar a otros de Qualcomm, Citigroup y Boeing) dio a la cumbre la apariencia de una negociación comercial.
Reported agreements on aircraft orders, agricultural purchases, investment forums and corporate access may all be presented as signs of economic normalisation.
Los acuerdos reportados sobre pedidos de aeronaves, compras agrícolas, foros de inversión y acceso corporativo pueden presentarse como signos de normalización económica.
But the question is not only whether US firms gain market access. It is whether commercial wins help stabilise a great-power bargain whose geopolitical costs are borne elsewhere.
Pero la pregunta no es solo si las empresas estadounidenses obtienen acceso al mercado. Es si las victorias comerciales ayudan a estabilizar un acuerdo de las grandes potencias cuyos costos geopolíticos son asumidos en otros lugares.
Any deal the countries eventually reach on tariffs will likely have the biggest market impacts. But the deal itself could matter less than the optics, allowing Trump to claim a business victory.
Cualquier acuerdo que los países lleguen finalmente sobre aranceles probablemente tendrá los mayores impactos en el mercado. Pero el acuerdo en sí podría importar menos que la apariencia, permitiendo a Trump reclamar una victoria comercial.
This might calm markets in the short term, but it highlights the potential for a retreat from rules-based multilateral liberalisation in the longer term.
Esto podría calmar los mercados a corto plazo, pero resalta el potencial de un retroceso de la liberalización multilateral basada en reglas a largo plazo.
A warning on Taiwan, near silence on Iran
Una advertencia sobre Taiwán, casi silencio sobre Irán
The question of Taiwan loomed large over this week’s summit. On Thursday, Xi gave an unusually direct warning to Trump, saying if the issue was not handled properly, the two countries could see “clashes and even conflicts”.
La cuestión de Taiwán dominó la cumbre de esta semana. El jueves, Xi le dio a Trump una advertencia inusualmente directa, diciendo que si el tema no se manejaba correctamente, los dos países podrían experimentar «enfrentamientos e incluso conflictos.»
In a larger sense, the danger is not necessarily a formal US concession on Taiwan. It is that Taiwan and other regional actors bear the external costs of a private bargain.
En un sentido más amplio, el peligro no es necesariamente una concesión formal de EE. UU. sobre Taiwán. Es que Taiwán y otros actores regionales asumen los costos externos de un acuerdo privado.
If Taiwan becomes one variable in a wider negotiation, the costs of US–China cooperation may fall on those not in the room.
Si Taiwán se convierte en una variable en una negociación más amplia, los costos de la cooperación entre EE. UU. y China pueden recaer en quienes no están en la sala.
Iran and oil broaden the same logic. If Trump has pressed Xi to use China’s influence over Tehran, he is not simply asking for diplomatic help. He is treating Beijing as a co-hegemon in a great-power bargain based on order for some – the US and China – and exclusion for others.
Irán y el petróleo amplían la misma lógica. Si Trump ha presionado a Xi para que use la influencia de China sobre Teherán, no está simplemente pidiendo ayuda diplomática. Está tratando a Beijing como un co-hegemón en un acuerdo de las grandes potencias basado en el orden para algunos —EE. UU. y China— y la exclusión para otros.
This kind of G2 can undermine the global public good. It will also test whether middle powers like Australia, Canada and European countries can keep their seat at the table where decisions are made or, as Canadian Prime Minister Mark Carney put it, risk being “on the menu”.
Este tipo de G2 puede socavar el bien público global. También pondrá a prueba si las potencias intermedias como Australia, Canadá y los países europeos pueden mantener su asiento en la mesa donde se toman las decisiones o, como lo expresó el primer ministro canadiense Mark Carney, arriesgarse a estar «en el menú.»
Wesley Widmaier receives funding from the Australian Research Council.
Wesley Widmaier recibe financiación del Consejo Australiano de Investigación.
Read more
-

Cómo la historia de Israel ha moldeado la forma en que libra la guerra
How Israel’s history has shaped the way it wages war
-

Qué habría sido la experiencia de vivir el armagedón del asteroide que mató a los dinosaurios: un relato paso a paso
What it would have been like to experience the dinosaur-killing asteroid armageddon: a blow-by-blow account