Why a development project linked to Donald Trump’s son-in-law has rocked Albania
,

Por qué un proyecto de desarrollo vinculado al yerno de Donald Trump ha sacudido Albania

Why a development project linked to Donald Trump’s son-in-law has rocked Albania

Altin Gjeta, PhD Candidate in Political Science and International Studies, University of Birmingham

The protests have snowballed into an anti‑government movement that has become known as the ‘flamingo revolution’.

Las protestas se han convertido en un movimiento anti-gobierno que ha llegado a ser conocido como la ‘revolución del flamenco’.

Thousands of Albanians have been taking to the streets of their capital, Tirana, for over three weeks now to oppose a luxury coastal resort project backed by Jared Kushner, the son‑in‑law of the US president, Donald Trump. The €4 billion (£3.5 billion) development will be constructed on southern Albania’s unspoiled Zvërnec coastline and surrounding wetlands.

Miles de albaneses han tomado las calles de su capital, Tirana, durante más de tres semanas para oponerse a un proyecto turístico costero de lujo respaldado por Jared Kushner, yerno del presidente estadounidense Donald Trump. El desarrollo, valorado en 4.000 millones de euros (3.500 millones de libras) , se construirá en la prístina costa de Zvërnec, en el sur de Albania, y en las zonas húmedas circundantes.

Albania’s longstanding prime minister, Edi Rama, who has been in power since 2013, has hailed the project as transformative for the Albanian economy and tourism sector. But local residents and environmental organisations have fiercely resisted the plan, citing unresolved land ownership disputes and the threat it poses to fragile ecosystems.

El otrora primer ministro de Albania, Edi Rama, quien está en el poder desde 2013, ha elogiado el proyecto como transformador para la economía y el sector turístico albanés. Pero los residentes locales y las organizaciones medioambientales han resistido ferozmente el plan, citando disputas no resueltas de propiedad de tierras y la amenaza que supone para ecosistemas frágiles.

Public anger exploded in late May when footage emerged of a protester being dragged across a cliff by security guards at the resort site. The video went viral, igniting Albania’s largest civic protests in decades and galvanising a society long divided by party politics and the legacy of communism.

La ira pública estalló a finales de mayo cuando aparecieron imágenes de un manifestante siendo arrastrado por guardias de seguridad en el lugar del complejo turístico. El vídeo se hizo viral, desatando las mayores protestas cívicas de Albania en décadas y galvanizando una sociedad durante mucho tiempo dividida por la política partidista y el legado comunista.

The protests have snowballed into a broad anti‑government movement that has become known as the “flamingo revolution”, named after the rare birds that inhabit the wetlands threatened by the Zvërnec development. Protesters in Tirana, as well as at demonstrations organised by the diaspora across Europe, are demanding Rama’s resignation.

Las protestas han crecido hasta convertirse en un amplio movimiento anti-gobierno conocido como la «revolución del flamenco», nombrado en honor a las aves raras que habitan las zonas húmedas amenazadas por el desarrollo de Zvërnec. Los manifestantes en Tirana, así como en las manifestaciones organizadas por la diáspora en toda Europa, exigen la dimisión de Rama.

The anger on display has been building for years in a country plagued by systemic corruption. A string of government ministers have been jailed in recent years for abuse of office and on corruption charges.

La ira mostrada ha estado creciendo durante años en un país plagado de corrupción sistémica. Una serie de ministros gubernamentales han sido encarcelados en los últimos años por abuso de funciones y cargos de corrupción.

And while tackling corruption and organised crime remains the central condition for Albania’s accession to the EU, for which negotiations opened in 2024, Rama’s government has repeatedly undermined accountability.

Y si abordar la corrupción y el crimen organizado sigue siendo la condición central para la adhesión de Albania a la UE, cuyas negociaciones comenzaron en 2024, el gobierno de Rama ha socavado repetidamente la rendición de cuentas.

His ruling Socialist party recently refused a request from Albania’s EU‑sponsored special prosecution body to lift the parliamentary immunity of the former deputy prime minister Belinda Balluku. She has been indicted for corruption, though denies any wrongdoing. Moves like this threaten to delay Albania’s EU accession further.

Su partido gobernante socialista se negó recientemente a una solicitud del organismo especial de persecución patrocinado por la UE de Albania para levantar la inmunidad parlamentaria de la ex viceprim ministra Belinda Balluku. Ella ha sido acusada de corrupción, aunque niega cualquier irregularidad. Movimientos como este amenazan con retrasar aún más la adhesión de Albania a la UE.

The cost of living in Albania has also soared. Fuel prices there were among the highest in the Balkans, even before the energy shocks linked to wars in Ukraine and Iran. Politically connected individuals dominate Albania’s energy market and stifle competition.

El costo de vida en Albania también se ha disparado. Los precios del combustible allí estaban entre los más altos de los Balcanes, incluso antes de los choques energéticos vinculados a las guerras en Ucrania e Irán. Individuos políticamente conectados dominan el mercado energético albanés y ahogan la competencia.

Foreign investors have long faced significant challenges in doing business in Albania due to distorted competition, as well as corruption in procurement and the weak enforcement of contracts.

Los inversores extranjeros han enfrentado durante mucho tiempo importantes desafíos para hacer negocios en Albania debido a una competencia distorsionada, así como a la corrupción en la adquisición de bienes y servicios y a la débil aplicación de contratos.

At the same time, a housing affordability crisis has pushed many people to the brink. Albania’s real estate sector has seen rapid growth in recent years, facilitated by weak oversight of transactions. A UN report from 2021 suggested that money laundering has become a major factor in the price increases in Tirana and coastal areas.

Al mismo tiempo, una crisis de asequibilidad de la vivienda ha llevado a muchas personas al límite. El sector inmobiliario de Albania ha experimentado un rápido crecimiento en los últimos años, facilitado por una supervisión débil de las transacciones. Un informe de la ONU de 2021 sugirió que el lavado de dinero se había convertido en un factor importante en el aumento de precios en Tirana y las zonas costeras.

Tourism is a key engine of growth for Albania, with millions of people now visiting the country each year. However, an underdeveloped domestic food industry as well as poor road and rail connectivity means ordinary Albanians are rarely able to capitalise on the sector’s success.

El turismo es un motor clave de crecimiento para Albania, con millones de personas visitando el país cada año. Sin embargo, una industria alimentaria nacional subdesarrollada, así como una pobre conectividad por carretera y ferrocarril, significa que los albaneses comunes rara vez pueden capitalizar el éxito del sector.

Young people in particular feel excluded from political processes and economic opportunities, shut out by opaque decision‑making and entrenched elites. More than half a million Albanians have emigrated to EU countries in the past decade in search of better opportunities.

Los jóvenes en particular se sienten excluidos de los procesos políticos y las oportunidades económicas, marginados por la toma de decisiones opaca y las élites arraigadas. Más de medio millón de albaneses han emigrado a países de la UE en la última década en busca de mejores oportunidades.

What comes next?

¿Qué sigue?

With the protests now in their fourth week, the question hanging in the air is what the endgame might be. Protesters are demanding not only the government’s resignation but also deep structural reforms, starting with an overhaul of the country’s electoral system.

Con las protestas ahora en su cuarta semana, la pregunta que flota en el aire es cuál podría ser el desenlace. Los manifestantes exigen no solo la renuncia del gobierno sino también reformas estructurales profundas, comenzando con una reforma integral del sistema electoral del país.

Many are calling for a caretaker government tasked with making constitutional amendments and renewing the fight against organised crime and corruption.

Muchos están pidiendo un gobierno interino encargado de realizar enmiendas constitucionales y renovar la lucha contra el crimen organizado y la corrupción.

But the Socialist party holds a comfortable parliamentary majority and Rama has so far dismissed calls to step down. He has attacked protesters with slurs and suggested – without providing evidence – that foreign malign actors are behind the movement.

Pero el Partido Socialista cuenta con una cómoda mayoría parlamentaria y Rama hasta ahora ha desestimado las peticiones de dimisión. Ha atacado a los manifestantes con insultos y ha sugerido —sin proporcionar pruebas— que actores maliciosos extranjeros están detrás del movimiento.

However, pressure is mounting. On June 17, the European parliament urged Albania to suspend construction in protected areas. And the special prosecution has indicted several people allegedly involved in money laundering in construction, a sector that has long been considered a pillar of the government’s power.

Sin embargo, la presión está aumentando. El 17 de junio, el parlamento europeo instó a Albania a suspender la construcción en áreas protegidas. Y la fiscalía especial ha acusado a varias personas presuntamente involucradas en lavado de dinero en la construcción, un sector que durante mucho tiempo ha sido considerado un pilar del poder gubernamental.

Signs of dissent are also emerging within the Socialist party ranks. Marjana Koçeku, a young ruling party MP, recently defected to become an independent. And during the current unrest, some former cabinet ministers have publicly criticised what they see as Rama’s strong rule of the country.

También están surgiendo signos de disidencia dentro de las filas del Partido Socialista. Marjana Koçeku, una joven diputada del partido gobernante, desertó recientemente para convertirse en independiente. Y durante el actual malestar, algunos exministros de gabinete han criticado públicamente lo que consideran el fuerte gobierno de Rama en el país.

The protest movement is ideologically diverse, making it hard to coalesce into a single political party. Yet it still poses a genuine challenge to Rama’s authority. The sheer scale of public mobilisation signals a profound legitimacy crisis and the desire among Albanians for a future without the existing elite at the helm of their country.

El movimiento de protesta es ideológicamente diverso, lo que dificulta su coalescencia en un único partido político. Sin embargo, aún plantea un desafío genuino a la autoridad de Rama. La enorme escala de la movilización pública señala una profunda crisis de legitimidad y el deseo entre los albaneses de un futuro sin la élite existente al mando de su país.

Refusing to resign, Rama hopes the movement will lose momentum. Yet the protests have empowered Albanians who now believe that deep political change is possible.

Al negarse a renunciar, Rama espera que el movimiento pierda ímpetu. Sin embargo, las protestas han empoderado a los albaneses quienes ahora creen que un cambio político profundo es posible.

Altin Gjeta does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Altin Gjeta no trabaja para, asesora, posee acciones en o recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.

Read more