The flaws at the heart of Donald Trump’s Iran ceasefire deal

Los defectos en el corazón del acuerdo de alto el fuego con Irán de Donald Trump

The flaws at the heart of Donald Trump’s Iran ceasefire deal

Ben Soodavar, Lecturer, Department of War Studies, King's College London

Iran’s control of the Strait of Hormuz and Israel’s right to defend itself against Hezbollah’s rocket attacks have boxed the US president into a corner.

El control de Irán sobre el Estrecho de Ormuz y el derecho de Israel a defenderse contra los ataques de cohetes de Hezbolá han acorralado al presidente estadounidense.

The world sighed in relief when Donald Trump agreed to a memorandum of understanding (MoU) to finally end the conflict with Iran on June 17. But there is now a palpable feeling that hostilities are far from over. The agreement between Washington and Tehran, signed at Versailles on June 18, is better understood as a deferred crisis – one whose contradictions are already visible.

El mundo suspiró aliviado cuando Donald Trump aceptó un memorando de entendimiento (MoU) para poner fin finalmente al conflicto con Irán el 17 de junio. Pero ahora hay una sensación palpable de que las hostilidades están lejos de terminar. El acuerdo entre Washington y Teherán, firmado en Versalles el 18 de junio, se entiende mejor como una crisis diferida, cuyas contradicciones ya son visibles.

Iran’s closure of the waterway since February has caused one of the largest supply disruptions in the history of global energy markets, driving inflation across the western world and aggravating American motorists at the gas station. It was this economic stranglehold that brought Trump to the table.

El cierre del paso marítimo por parte de Irán desde febrero ha causado una de las mayores interrupciones del suministro en la historia de los mercados mundiales de energía, impulsando la inflación en todo el mundo occidental y agravando a los automovilistas estadounidenses en las gasolineras. Fue este estrangulamiento económico lo que llevó a Trump a la mesa de negociaciones.

The payoff for the US is unclear. As former US president Barack Obama recently said, it is “doubtful that any agreement that arises is going to be significantly different, or represent a significant improvement from the deal” that Obama himself oversaw in 2015.

La recompensa para EE. UU. no está clara. Como dijo recientemente el ex presidente estadounidense Barack Obama, es “dudoso que cualquier acuerdo que surja vaya a ser significativamente diferente, o representar una mejora significativa respecto al acuerdo” que Obama mismo supervisó en 2015.

Iran’s closure of the strait gave it the leverage to secure concessions from Trump – potentially exceeding the Obama-era nuclear deal – without offering more on the nuclear question than it had tabled in Geneva days before the war began in February. Even senior Republicans such as Senator Bill Cassidy have lamented the deal for its financial incentives to the Iranian regime.

El cierre del estrecho por parte de Irán le dio la palanca para asegurar concesiones de Trump —potencialmente superando el acuerdo nuclear de la era Obama— sin ofrecer más sobre la cuestión nuclear de lo que había presentado en Ginebra días antes de que comenzara la guerra en febrero. Incluso republicanos de alto perfil, como el senador Bill Cassidy, han lamentado el acuerdo por sus incentivos financieros al régimen iraní.

Within 72 hours of the MoU, Iran’s military command claimed to have closed the Strait of Hormuz once again. This was no surprise. It is indicative of an emboldened Iran that is flexing its leverage – leverage Trump’s deal has inadvertently produced.

Dentro de las 72 horas posteriores al MoU, el comando militar de Irán afirmó haber cerrado nuevamente el Estrecho de Ormuz. Esto no fue una sorpresa. Es indicativo de un Irán envalentonado que está ejerciendo su apalancamiento, un apalancamiento que el acuerdo de Trump ha producido inadvertidamente.

Iran has absorbed enormous punishment, survived and is now dictating the terms of the ceasefire by dangling the constant threat of economic misery in front of Trump’s face. This is not a foundation for a stable settlement. In fact, it signals a serious loss of control for both the US and Israel.

Irán ha absorbido un enorme castigo, ha sobrevivido y ahora está dictando los términos del alto el fuego al colgar la constante amenaza de miseria económica frente a la cara de Trump. Esta no es una base para un asentamiento estable. De hecho, señala una seria pérdida de control tanto para EE. UU. como para Israel.

Iran’s justification – Israeli strikes against Hezbollah – for wreaking economic havoc and holding global energy markets hostage illustrates the structural flaw at the heart of Trump’s approach to deal-making. Iranian officials have explicitly said that the “most important item” on their agenda is preventing further Israeli strikes in Lebanon.

La justificación de Irán —los ataques israelíes contra Hezbolá— para causar estragos económicos y tomar como rehén los mercados mundiales de energía ilustra la falla estructural en el corazón del enfoque de Trump para hacer acuerdos. Funcionarios iraníes han dicho explícitamente que el “tema más importante” de su agenda es prevenir nuevos ataques israelíes en Líbano.

Iran’s strategic logic is unambiguous. Every time Israel retaliates against Hezbollah, which it is both legally entitled and politically compelled to do, Iran holds the global economy hostage via the Strait of Hormuz.

La lógica estratégica de Irán no es ambigua. Cada vez que Israel se venga contra Hezbolá, algo que está legal y políticamente obligado a hacer, Irán toma como rehén la economía global a través del Estrecho de Ormuz.

This places Israel in an impossible position. It cannot permanently suspend its right to self-defence as a condition of a US diplomatic agreement. It is hard to see Israel’s security cabinet accepting a framework in which Iranian-backed forces in Lebanon can attack their territory with impunity, because the consequences of retaliation lead to increased pressure on global oil markets and American inflation figures.

Esto coloca a Israel en una posición imposible. No puede suspender permanentemente su derecho a la autodefensa como condición de un acuerdo diplomático estadounidense. Es difícil ver al gabinete de seguridad de Israel aceptando un marco en el que las fuerzas respaldadas por Irán en Líbano puedan atacar su territorio con impunidad, porque las consecuencias de la represalia conducen a una mayor presión sobre los mercados mundiales del petróleo y las cifras de inflación estadounidenses.

As Israel’s minister of national security, Itamar Ben-Gvir put it: “Israel is not subject to the United States, and we are an independent and sovereign nation.”

Como ministro de seguridad nacional de Israel, Itamar Ben-Gvir lo expresó: “Israel no está sujeto a Estados Unidos, y somos una nación independiente y soberana”.

This is not a viable and sustainable strategy of deterrence. It is brass-necked coercion dressed up as diplomacy.

Esta no es una estrategia de disuasión viable ni sostenible. Es coerción descarada disfrazada de diplomacia.

For Trump, the domestic arithmetic is equally unstable. While he insists that his deal has delivered everything it set out to achieve, by his own admission, he also stated at the recent G7 summit in France that he “didn’t want to see an economic catastrophe”. It would certainly not improve his party’s prospects in the upcoming midterm elections in November.

Para Trump, la aritmética interna es igualmente inestable. Si bien insiste en que su acuerdo ha logrado todo lo que se propuso, por sus propias palabras, también declaró en la reciente cumbre del G7 en Francia que “no quería ver una catástrofe económica”. Ciertamente no mejoraría las perspectivas de su partido en las próximas elecciones de mitad de mandato de noviembre.

It is a frank acknowledgement that his decision-making was driven by the perception that continued military pressure was producing diminishing returns. The decision to stop fighting had ceased to be a strategic choice. It was the result of an American president who no longer believed he could act with complete control.

Es un reconocimiento franco de que su toma de decisiones fue impulsada por la percepción de que la continua presión militar estaba produciendo rendimientos decrecientes. La decisión de dejar de luchar dejó de ser una elección estratégica. Fue el resultado de un presidente estadounidense que ya no creía poder actuar con control total.

The problem is that the deal does not restore that agency in a meaningful way. Iran has now demonstrated to itself, to its regional partners, and to the world that it can act belligerently and still negotiate from a position of strength.

El texto a traducir al español (Español neutro / Español latinoamericano): Irán ha demostrado ahora a sí mismo, a sus socios regionales y al mundo que puede actuar beligerantemente y aun así negociar desde una posición de fuerza.

Vicious cycle

Ciclo vicioso

What is currently happening can be best described as a cycle: Israeli military action in Lebanon, Iranian threats to close the strait, US pressure on Israel to stand down, and Israeli resistance to doing so. Each iteration of this cycle will intensify the narrative that restraint is no longer a viable course of action – for Israel, for Trump’s domestic base, and for the Gulf states who have felt the brunt of Iranian drone attacks.

Lo que está sucediendo actualmente puede describirse mejor como un ciclo: la acción militar israelí en Líbano, las amenazas iraníes de cerrar el estrecho, la presión estadounidense sobre Israel para que se detenga y la resistencia israelí a hacerlo. Cada iteración de este ciclo intensificará la narrativa de que la contención ya no es un curso de acción viable – ni para Israel, ni para la base interna de Trump, ni para los estados del Golfo que han sentido el impacto de los ataques con drones iraníes.

Despite the destruction of most of Iran’s military capabilities, infrastructure and political leadership, Iran remains determined to change the order of things in its region. Its foreign policy behaviour is driven by a combination of revolutionary ideology, a deep mistrust of the US, and a religiously guided identity as a self-appointed protector of the Shia Islamic world.

A pesar de la destrucción de la mayoría de las capacidades militares, la infraestructura y el liderazgo político de Irán, este país se mantiene decidido a cambiar el orden de las cosas en su región. Su comportamiento en política exterior está impulsado por una combinación de ideología revolucionaria, una profunda desconfianza hacia EE. UU., y una identidad guiada religiosamente como autoproclamado protector del mundo islámico chií.

Nothing in the last four months has given Tehran reason to revise that worldview. Quite the contrary.

Nada en los últimos cuatro meses ha dado a Teherán razones para revisar esa visión del mundo. Todo lo contrario.

Lebanon has become the fault line on which this deal will either hold or break. Israel has understood this from the start. Trump is catching up. His threat to “blow the shit out of them” if Iran does not comply suggests a president whose patience with his own agreement is already fraying.

Líbano se ha convertido en la falla sobre la cual este acuerdo o bien se mantendrá o se romperá. Israel lo ha entendido desde el principio. Trump está poniéndose al día. Su amenaza de “destrozarlos” si Irán no cumple sugiere un presidente cuya paciencia con su propio acuerdo ya se está deshilachando.

The memorandum of understanding is a ceasefire with a built-in detonator. When political actors come to believe that restraint no longer allows them to act meaningfully – as both Trump and Israel increasingly do – escalation ceases to be a choice. It may come to be the only available logic.

El memorándum de entendimiento es un alto el fuego con un detonador incorporado. Cuando los actores políticos llegan a creer que la contención ya no les permite actuar significativamente – como hacen cada vez más Trump e Israel – la escalada deja de ser una opción. Puede llegar a ser la única lógica disponible.

Ben Soodavar does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Ben Soodavar no trabaja para, asesora, posee acciones en o recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.

Read more