What a ‘post-antibiotic era’ could mean for modern medicine
,

Lo que una ‘era postantibiótica’ podría significar para la medicina moderna

What a ‘post-antibiotic era’ could mean for modern medicine

Steven W. Kerrigan, Professor of Precision Therapeutics, School of Pharmacy and Biomolecular Sciences, RCSI University of Medicine and Health Sciences

The drugs that transformed medicine are losing their power, raising fears of a post-antibiotic era in which common infections kill.

Los medicamentos que transformaron la medicina están perdiendo su poder, lo que genera temores de una era postantibiótica en la que las infecciones comunes son mortales.

Antibiotics are one of the greatest breakthroughs in medical history. They turned once-deadly infections into treatable illnesses and made modern healthcare possible. But bacteria are changing, and some of the drugs we have depended on for decades are becoming less effective.

Los antibióticos son uno de los mayores avances en la historia de la medicina. Convirtieron infecciones antes mortales en enfermedades tratables y hicieron posible la atención médica moderna. Pero las bacterias están cambiando, y algunos de los medicamentos de los que hemos dependido durante décadas son cada vez menos efectivos.

Around the world, infections are becoming harder to treat. This problem is known as antimicrobial resistance. It happens when bacteria evolve ways to survive medicines designed to kill them. It is estimated that drug-resistant infections already cause about 1.27 million deaths every year worldwide.

En todo el mundo, las infecciones son cada vez más difíciles de tratar. Este problema se conoce como resistencia antimicrobiana. Ocurre cuando las bacterias desarrollan formas de sobrevivir a los medicamentos diseñados para matarlas. Se estima que las infecciones resistentes a los medicamentos ya causan alrededor de 1.27 millones de muertes cada año en todo el mundo.

The World Health Organization has warned that we may be moving towards a “post-antibiotic era” in which common infections once again become dangerous, and even routine injuries or procedures carry serious risk.

La Organización Mundial de la Salud ha advertido que podríamos estar avanzando hacia una «era post-antibiótica» en la que las infecciones comunes vuelven a ser peligrosas, e incluso las heridas o procedimientos de rutina conllevan un riesgo grave.

A century ago, that was normal. A cut from gardening, a sore throat or childbirth could turn into a life-threatening infection. Doctors had few effective treatments, and infectious diseases such as pneumonia, tuberculosis and diarrhoea disease were among the leading causes of death. The arrival of antibiotics changed that dramatically.

Hace un siglo, eso era normal. Un corte de jardinería, un dolor de garganta o un parto podían convertirse en una infección potencialmente mortal. Los médicos tenían pocos tratamientos efectivos, y las enfermedades infecciosas como la neumonía, la tuberculosis y las enfermedades diarreicas eran entre las principales causas de muerte. La llegada de los antibióticos cambió eso drásticamente.

Penicillin, discovered by Alexander Fleming in 1928, marked the beginning of one of the most important revolutions in medicine. Before antibiotics, tuberculosis was one of the world’s deadliest infectious diseases. In 1882, it killed one in seven people living in the US and Europe. Once antibiotics became available, many bacterial infections that had once been deadly could be treated effectively.

La penicilina, descubierta por Alexander Fleming en 1928, marcó el comienzo de una de las revoluciones más importantes de la medicina. Antes de los antibióticos, la tuberculosis era una de las enfermedades infecciosas más mortíferas del mundo. En 1882, mataba a una de cada siete personas que vivían en EE. UU. y Europa. Una vez que los antibióticos estuvieron disponibles, muchas infecciones bacterianas que antes eran mortales pudieron tratarse de manera efectiva.

Antibiotics not only cured infections, but also made modern medicine far safer. Many procedures rely on them to prevent or treat infection, including caesarean sections, organ transplants, joint replacements and cancer chemotherapy.

Los antibióticos no solo curaron infecciones, sino que también hicieron que la medicina moderna fuera mucho más segura. Muchos procedimientos dependen de ellos para prevenir o tratar infecciones, incluidas las cesáreas, los trasplantes de órganos, los reemplazos de articulaciones y la quimioterapia contra el cáncer.

Without effective antibiotics, these treatments would become much more dangerous. Fleming himself recognised that risk. When he accepted the Nobel Prize in 1945, he warned that misuse of penicillin could lead to resistance.

Sin antibióticos efectivos, estos tratamientos serían mucho más peligrosos. Fleming mismo reconoció ese riesgo. Cuando aceptó el Premio Nobel en 1945, advirtió que el uso indebido de la penicilina podría provocar resistencia.

Living in a microbial world

Vivir en un mundo microbiano

The human body contains about 30 trillion human cells, but it also carries tens of trillions of bacteria on the skin and inside the body. Together, these communities form the microbiome, the vast collection of microbes that live in and on us. Many of them are not harmful. In fact, they help digest food, produce vitamins and support the immune system, the body’s defence system against disease.

El cuerpo humano contiene alrededor de 30 billones de células humanas, pero también lleva decenas de billones de bacterias en la piel y dentro del cuerpo. Juntas, estas comunidades forman el microbioma, la vasta colección de microbios que viven en y sobre nosotros. Muchas de ellas no son nocivas. De hecho, ayudan a digerir los alimentos, producen vitaminas y apoyan el sistema inmunológico, el sistema de defensa del cuerpo contra las enfermedades.

So life is a finely balanced relationship between humans and the microbial world. But bacteria are ancient and extraordinarily adaptable. They have existed on earth for more than 3.5 billion years and survive in some of the harshest places imaginable, from deep-sea vents to polar ice.

Así, la vida es una relación finamente equilibrada entre los humanos y el mundo microbiano. Pero las bacterias son antiguas y extraordinariamente adaptables. Han existido en la Tierra por más de 3.5 mil millones de años y sobreviven en algunos de los lugares más inhóspitos imaginables, desde respiraderos de aguas profundas hasta el hielo polar.

Bacteria multiply very quickly and can also swap genetic material, meaning they can share useful survival traits with one another. Some produce substances that break down antibiotics before the drugs can do any damage. Others alter the parts of their cells that antibiotics are designed to attack.

Las bacterias se multiplican muy rápido y también pueden intercambiar material genético, lo que significa que pueden compartir rasgos de supervivencia útiles entre sí. Algunas producen sustancias que descomponen los antibióticos antes de que los medicamentos puedan causar cualquier daño. Otras alteran las partes de sus células que los antibióticos están diseñados para atacar.

Some develop tiny molecular pumps that push antibiotics back out of the bacterial cell. Others find alternative ways to carry out the jobs that the drug was meant to block.

Algunas desarrollan diminutas bombas moleculares que expulsan los antibióticos de la célula bacteriana. Otras encuentran formas alternativas de realizar las funciones que el medicamento estaba destinado a bloquear.

These changes happen through random genetic variation, which means natural differences arise as bacteria reproduce. But heavy antibiotic use creates strong evolutionary pressure. When antibiotics kill bacteria that are vulnerable to them, the resistant bacteria are left behind to survive and multiply.

Estos cambios ocurren a través de la variación genética aleatoria, lo que significa que surgen diferencias naturales a medida que las bacterias se reproducen. Pero el uso intensivo de antibióticos crea una fuerte presión evolutiva. Cuando los antibióticos matan a las bacterias que son vulnerables a ellos, las bacterias resistentes quedan atrás para sobrevivir y multiplicarse.

Conditions for resistance

Condiciones de resistencia

Antibiotics are among the most commonly prescribed medicines in the world, and they are often used when they are not needed. In some countries, they are still prescribed for illnesses such as colds and flu, even though antibiotics do not work against viruses. In the UK, prescribing is more tightly controlled, but inappropriate use and public misunderstanding remain a concern.

Los antibióticos son entre los medicamentos más recetados del mundo, y a menudo se utilizan cuando no son necesarios. En algunos países, todavía se prescriben para enfermedades como el resfriado común y la gripe, aunque los antibióticos no funcionan contra los virus. En el Reino Unido, la prescripción está más controlada, pero el uso inadecuado y la incomprensión pública siguen siendo una preocupación.

Large amounts are also used in agriculture and livestock production. This can further encourage resistant bacteria to emerge and spread.

También se utilizan grandes cantidades en la agricultura y la producción ganadera. Esto puede fomentar aún más la aparición y propagación de bacterias resistentes.

Across Europe, antimicrobial resistance is now recognised as a major public health threat. The European Centre for Disease Prevention and Control estimates that antibiotic-resistant infections cause more than 35,000 deaths each year across the EU and European Economic Area.

En toda Europa, la resistencia antimicrobiana es ahora reconocida como una amenaza importante para la salud pública. El Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades estima que las infecciones resistentes a los antibióticos causan más de 35.000 muertes cada año en la UE y el Área Económica Europea.

Doctors are now seeing infections that are difficult, and sometimes impossible, to treat. Some of the most worrying include methicillin-resistant staphylococcus aureus (MRSA), vancomycin-resistant enterococci (VRE) and carbapenem-resistant enterobacterales (CRE). MRSA can resist several commonly used antibiotics. VRE no longer responds to vancomycin, while CRE can withstand carbapenems, some of the most powerful antibiotics available.

Los médicos están viendo infecciones que son difíciles, y a veces imposibles, de tratar. Algunas de las más preocupantes incluyen Staphylococcus aureus resistente a la meticilina (SARM), enterococos resistentes a vancomicina (ERV) y enterobacterales resistentes a carbapenémicos (ERC). El SARM puede resistir varios antibióticos de uso común. El ERV ya no responde a la vancomicina, mientras que el ERC puede resistir carbapenémicos, algunos de los antibióticos más potentes disponibles.

What a post-antibiotic world could look like

Lo que podría ser un mundo posantibiótico

If antibiotic resistance continues to rise, the consequences for healthcare could be severe. Many routine medical procedures depend on antibiotics to prevent infection. Without them, surgeries such as hip replacements, organ transplants and some cancer treatments may become too risky to perform.

Si la resistencia a los antibióticos sigue aumentando, las consecuencias para la atención médica podrían ser graves. Muchos procedimientos médicos de rutina dependen de los antibióticos para prevenir infecciones. Sin ellos, cirugías como reemplazos de cadera, trasplantes de órganos y algunos tratamientos contra el cáncer podrían volverse demasiado arriesgados de realizar.

Even common infections could once again become life-threatening. A simple urinary tract infection could spread into the bloodstream. A skin wound could develop into a severe invasive infection, meaning an infection that spreads deep into the body.

Incluso las infecciones comunes podrían volver a ser mortales. Una simple infección del tracto urinario podría propagarse al torrente sanguíneo. Una herida en la piel podría desarrollarse en una infección invasiva grave, lo que significa una infección que se extiende profundamente por el cuerpo.

One of the greatest concerns is sepsis, a life-threatening condition in which the body overreacts to an infection and begins damaging its own tissues and organs. Early treatment with antibiotics saves many lives. But when bacteria are resistant, those treatments may fail. That makes sepsis much harder to treat, and in severe cases doctors may have very few options left.

Una de las mayores preocupaciones es la sepsis, una afección potencialmente mortal en la que el cuerpo reacciona en exceso a una infección y comienza a dañar sus propios tejidos y órganos. El tratamiento temprano con antibióticos salva muchas vidas. Pero cuando las bacterias son resistentes, esos tratamientos pueden fallar. Esto hace que la sepsis sea mucho más difícil de tratar, y en casos graves los médicos pueden tener muy pocas opciones.

Healthcare could begin to resemble the pre-antibiotic era, when infection was one of the biggest dangers of everyday life.

La atención médica podría empezar a asemejarse a la era preantibiótica, cuando la infección era uno de los mayores peligros de la vida cotidiana.

Reasons for hope

Razones de esperanza

The situation is serious, but it is not hopeless. Scientists are developing new ways to fight infection. Some researchers are exploring bacteriophages, often shortened to phages, which are viruses that infect and kill bacteria.

La situación es grave, pero no es desesperada. Los científicos están desarrollando nuevas formas de combatir las infecciones. Algunos investigadores están explorando los bacteriófagos, a menudo acortados a fagos, que son virus que infectan y matan bacterias.

Others are working on anti-virulence drugs. Rather than killing bacteria outright, these drugs aim to disarm them by blocking the tools they use to cause disease. The hope is that this may place less evolutionary pressure on bacteria to develop resistance.

Otros están trabajando en fármacos anti-virulencia. En lugar de matar las bacterias directamente, estos medicamentos tienen como objetivo desarmarlas bloqueando las herramientas que utilizan para causar enfermedades. La esperanza es que esto pueda ejercer menos presión evolutiva sobre las bacterias para que desarrollen resistencia.

Another promising approach is host-targeted therapy. This means boosting the body’s own ability to fight infection, rather than attacking the bacteria directly.

Otro enfoque prometedor es la terapia dirigida al huésped. Esto significa potenciar la propia capacidad del cuerpo para combatir la infección, en lugar de atacar directamente a las bacterias.

Better diagnostic tests, stronger infection prevention and more careful use of antibiotics could also help preserve the drugs we still have. Antibiotics transformed medicine in the 20th century and saved countless lives. But they were never a permanent victory over microbes.

Mejores pruebas de diagnóstico, una prevención de infecciones más fuerte y un uso más cuidadoso de los antibióticos también podrían ayudar a preservar los medicamentos que aún tenemos. Los antibióticos transformaron la medicina en el siglo XX y salvaron innumerables vidas. Pero nunca fueron una victoria permanente sobre los microbios.

The challenge now is not just to develop new treatments, but to protect the antibiotics that still work. If we can do that, the post-antibiotic future many scientists warn about may never arrive.

El desafío ahora no es solo desarrollar nuevos tratamientos, sino proteger los antibióticos que todavía funcionan. Si podemos hacer eso, el futuro posantibiótico que muchos científicos advierten puede que nunca llegue.

Steven W. Kerrigan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Steven W. Kerrigan no trabaja para, asesora, posee acciones de, ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more