Floating volcanic rock is disrupting life in Papua New Guinea – and the problem will last a long time
, ,

La roca volcánica flotante está alterando la vida en Papúa Nueva Guinea, y el problema durará mucho tiempo

Floating volcanic rock is disrupting life in Papua New Guinea – and the problem will last a long time

Rebecca Carey, Senior Lecturer in Earth Sciences, University of Tasmania

An underwater eruption has spread vast ‘rafts’ of pumice through the Bismarck Sea, hampering marine travel and wreaking uncertain long-term consequences.

Una erupción submarina ha esparcido grandes ‘balsas’ de piedra pómez por el Mar Bismarck, obstaculizando los viajes marinos y causando consecuencias inciertas a largo plazo.

People in parts of Papua New Guinea are facing an unusual problem. Floating volcanic rock is making boat travel difficult, blocking access to fishing grounds and disrupting daily life in coastal communities.

La gente en partes de Papúa Nueva Guinea se enfrenta a un problema inusual. La roca volcánica flotante está dificultando el viaje en embarcación, bloqueando el acceso a las zonas de pesca y alterando la vida diaria en las comunidades costeras.

The source of the pumice is the ongoing Titan Ridge eruption from an underwater volcano in the Bismarck Sea. Since May 9, the eruption has produced vast amounts of pumice – a lightweight, porous volcanic rock that floats on the ocean surface.

El origen de la pómez es la erupción en curso de Titan Ridge, proveniente de un volcán submarino en el Mar Bismarck. Desde el 9 de mayo, la erupción ha producido grandes cantidades de pómez: una roca volcánica ligera y porosa que flota en la superficie del océano.

Figure
White plume and grey rafts of pumice spread from the Titan Ridge underwater volcano. European Space Agency, CC BY
Pluma blanca y balsas grises de pómice se extienden desde el volcán submarino Titan Ridge. Agencia Espacial Europea, CC BY

Reports from Manus Province in the country’s northeast describe chunks of pumice accumulating along coastlines and waterways in enormous “rafts” 2–5 metres thick. In some locations, residents report being able to walk where there was previously open water.

Informes de la Provincia de Manus, en el noreste del país, describen trozos de piedra pómez acumulándose a lo largo de las costas y vías fluviales en enormes «balsas» de 2 a 5 metros de grosor. En algunos lugares, los residentes reportan poder caminar donde antes había agua abierta.

It’s a strange sight, but not an unprecedented one. Submarine eruptions have produced similarly vast pumice rafts before, and the experience from those events suggests the disruption facing Manus communities could persist for months or even years, long after the Titan Ridge eruption itself has ended.

Es una vista extraña, pero no sin precedentes. Erupciones submarinas han producido antes balsas de piedra pómez igualmente vastas, y la experiencia de esos eventos sugiere que la interrupción que enfrentan las comunidades de Manus podría persistir durante meses o incluso años, mucho después de que la erupción del Titan Ridge haya terminado.

A lifeline cut off

Un hilo vital cortado

For many Manus communities, small boats are essential for accessing fishing grounds, neighbouring villages, markets, schools and healthcare services. When those transport routes become difficult to use, the consequences extend well beyond inconvenience.

Para muchas comunidades Manus, las pequeñas embarcaciones son esenciales para acceder a zonas de pesca, pueblos vecinos, mercados, escuelas y servicios de atención médica. Cuando estas rutas de transporte se vuelven difíciles de usar, las consecuencias van mucho más allá del simple inconveniente.

PNG’s Disaster Minister Billy Joseph has described growing concerns regarding food security and access to essential supplies.

El Ministro de Desastres de PNG, Billy Joseph, ha descrito crecientes preocupaciones con respecto a la seguridad alimentaria y el acceso a suministros esenciales.

The ocean serves as the backbone of Manus livelihoods, providing daily sustenance and the primary source of income through seafood sales. In some villages, residents have begun manually clearing pumice from shorelines and waterways in an effort to restore access to fishing grounds and prevent longer-term damage to local fisheries.

El océano sirve como columna vertebral de los medios de vida de Manus, proporcionando sustento diario y la principal fuente de ingresos a través de la venta de productos marinos. En algunas aldeas, los residentes han comenzado a retirar manualmente piedra pómez de las líneas costeras y vías fluviales en un esfuerzo por restaurar el acceso a las zonas de pesca y prevenir daños a largo plazo a las pesquerías locales.

Figure
Titan Ridge volcano is in the Bismarck Sea near Papua New Guinea’s Manus Province, an archipelago of islands and atolls. Fumihiko Ikegami
El volcán Titan Ridge se encuentra en el Mar de Bismarck, cerca de la provincia de Manus de Papúa Nueva Guinea, un archipiélago de islas y atolones. Fumihiko Ikegami

A costly precedent from Japan

Un precedente costoso de Japón

Titan Ridge is not the first submarine eruption to generate widespread pumice rafts.

Titan Ridge no es la primera erupción submarina que genere balsas de piedra pómez generalizadas.

In 2021, the submarine eruption of Fukutoku-Oka-no-Ba south of Japan produced large quantities of floating pumice that drifted to the Nansei islands including Okinawa. There, pumice clogged 71 harbours and marinas, damaged hundreds of vessel engines, disrupted ferry services and affected tourism and fishery industries.

En 2021, la erupción submarina de Fukutoku-Oka-no-Ba, al sur de Japón, produjo grandes cantidades de piedra pómez flotante que se desplazaron hasta las islas Nansei, incluida Okinawa. Allí, la piedra pómez obstruyó 71 puertos y marinas, dañó cientos de motores de embarcaciones, interrumpió los servicios de ferry y afectó a las industrias turística y pesquera.

The economic cost in the Okinawa Prefecture alone exceeded 515 million yen.

El costo económico solo en la Prefectura de Okinawa superó los 515 millones de yenes.

Japan had extensive transport infrastructure, alternative supply chains and substantial federal resources for clean-up and recovery. The cleanup effort employed heavy machinery on land and sea and removed more than 110,000 cubic metres of pumice from the ports and beaches at an additional cost of more than 1 billion yen.

Japón contaba con una extensa infraestructura de transporte, cadenas de suministro alternativas y sustanciales recursos federales para la limpieza y recuperación. El esfuerzo de limpieza empleó maquinaria pesada en tierra y en el mar y retiró más de 110.000 metros cúbicos de piedra pómez de los puertos y playas con un costo adicional de más de mil millones de yenes.

Despite its scale, the cleanup was only somewhat useful. Most pumice rafts only washed away the following spring with the change in seasonal winds.

A pesar de su magnitud, la limpieza fue solo algo útil. La mayoría de las balsas de piedra pómez se fueron arrastrando solo la primavera siguiente con el cambio en los vientos estacionales.

Why this could last for years

Por qué esto podría durar años

While pumice from the 2021 Fukutoku-Oka-no-Ba eruption caused major disruption to ports, ferries and tourism in Japan, reports from Manus highlight a different concern: the potential impacts on food security and livelihoods in communities that depend directly on the ocean. These impacts may persist far longer than people expect.

Aunque la piedra pómez de la erupción Fukutoku-Oka-no-Ba de 2021 causó grandes interrupciones en los puertos, ferris y el turismo en Japón, informes de Manus destacan una preocupación diferente: los posibles impactos en la seguridad alimentaria y los medios de vida de las comunidades que dependen directamente del océano. Estos impactos pueden persistir mucho más tiempo de lo que la gente espera.

Even after the eruption ends, the pumice already floating on the ocean will continue to move through the region for months to years. To understand why, it helps to understand how pumice behaves.

Incluso después de que termine la erupción, la piedra pómez ya flotando en el océano seguirá moviéndose por la región durante meses o años. Para entender por qué, es útil comprender cómo se comporta la piedra pómez.

Pumice forms when gas-rich magma erupts and rapidly cools. The escaping gas leaves behind countless tiny holes, creating a rock that can be porous enough to float.

La piedra pómez se forma cuando el magma rico en gases irrumpe y se enfría rápidamente. El gas que escapa deja incontables agujeros diminutos, creando una roca lo suficientemente porosa como para flotar.

Individual pieces of pumice lump together to form enormous floating rafts covering hundreds or even thousands of square kilometres.

Piezas individuales de piedra pómez se agrupan para formar enormes balsas flotantes que cubren cientos o incluso miles de kilómetros cuadrados.

Many people believe that floating pumice quickly becomes waterlogged and sinks. Research by my colleagues and I shows otherwise.

Mucha gente cree que la piedra pómez flotante se empapa rápidamente y se hunde. La investigación realizada por mis colegas y yo demuestra lo contrario.

Previous submarine eruptions show some pumice can remain afloat for years. Ocean currents, winds, and storms can repeatedly redistribute pumice across large areas of the ocean, moving it between coasts and islands long after an eruption ends.

Erupciones submarinas anteriores muestran que algo de piedra pómez puede permanecer a flote durante años. Las corrientes oceánicas, los vientos y las tormentas pueden redistribuir repetidamente la piedra pómez en grandes áreas del océano, moviéndola entre costas e islas mucho después de que termine una erupción.

After the 2012 submarine eruption of Havre volcano north of New Zealand, pumice travelled thousands of kilometres across the Pacific, reaching Queensland about eight months later and even Tasmania more than a year afterwards. So even after the Titan Ridge eruption, we can expect the pumice already produced to float around the region for months or years to come.

Después de la erupción submarina de 2012 del volcán Havre, al norte de Nueva Zelanda, la piedra pómez viajó miles de kilómetros a través del Pacífico, llegando a Queensland unos ocho meses después e incluso a Tasmania más de un año después. Por lo tanto, incluso después de la erupción de la Cresta Titán, podemos esperar que la piedra pómez ya producida flote por la región durante meses o años más.

An ecological toll, too

Un costo ecológico, también

Humans won’t be the only ones affected. Whole ecosystems may suffer.

Los humanos no serán los únicos afectados. Varios ecosistemas pueden sufrir.

Months after the 2021 Fukutoku-Oka-no-Ba eruption in Japan, scientists observed dead farmed fish with stomachs full of pumice, indicating that some species may mistake floating pumice for food. The same researchers also documented pumice rafts passing across fringing coral reefs, temporarily reducing light levels and physically colliding with shallow-water coral colonies.

Meses después de la erupción de Fukutoku-Oka-no-Ba en Japón en 2021, científicos observaron peces de granja muertos con estómagos llenos de piedra pómez, lo que indica que algunas especies pueden confundir la piedra pómez flotante con alimento. Los mismos investigadores también documentaron balsas de piedra pómez pasando sobre arrecifes de coral ribereños, reduciendo temporalmente los niveles de luz y colisionando físicamente con colonias de coral de aguas poco profundas.

Research following the 2022 Hunga Tonga-Hunga Ha’apai eruption in Tonga suggests another possible ecological impact. Satellite observations showed volcanic particles suspended in seawater reduced light penetration through the water column, potentially affecting coral reefs and other marine ecosystems that depend on sunlight.

Investigaciones posteriores a la erupción de Hunga Tonga-Hunga Ha’apai en Tonga en 2022 sugieren otro posible impacto ecológico. Las observaciones satelitales mostraron que las partículas volcánicas suspendidas en el agua de mar redujeron la penetración de luz a través de la columna de agua, afectando potencialmente a los arrecifes de coral y otros ecosistemas marinos que dependen de la luz solar.

Whether similar impacts will occur in Papua New Guinea is not yet known. However, these observations suggest the marine ecological effects may extend beyond the immediate disruptions.

Aún no se sabe si ocurrirán impactos similares en Papúa Nueva Guinea. Sin embargo, estas observaciones sugieren que los efectos ecológicos marinos pueden extenderse más allá de las interrupciones inmediatas.

For now, the immediate concern remains the disruption to fishing, water and food security, and boat transport for essential services in Manus Province. But the people of Manus are dealing with only the first stage of the problem.

Por ahora, la preocupación inmediata sigue siendo la interrupción de la pesca, la seguridad hídrica y alimentaria, y el transporte marítimo para servicios esenciales en la provincia de Manus. Pero la gente de Manus solo está lidiando con la primera etapa del problema.

Pumice rafts are an unusual volcanic hazard because their impacts do not necessarily end when an eruption stops. The experience from Japan is that once the pumice enters coastal waterways, there are few easy solutions.

Las balsas de piedra pómez son un peligro volcánico inusual porque sus impactos no terminan necesariamente cuando cesa una erupción. La experiencia de Japón es que una vez que la piedra pómez entra en las vías fluviales costeras, hay pocas soluciones fáciles.

Rebecca Carey does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Rebecca Carey no trabaja para, asesora, posee acciones de ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Read more