
El poco conocido papel de Canadá en ayudar a impulsar la independencia estadounidense en 1776
Canada’s little-known role in helping to spur American independence in 1776
Britain controlled vast tracts in North America beyond the original 13 Colonies. And the American invasion of Canada played a role in the final political settlement.
Gran Bretaña controló vastas extensiones de Norteamérica más allá de las originales 13 Colonias. Y la invasión estadounidense a Canadá jugó un papel en el acuerdo político final.
Strange as it is to say, the U.S. Declaration of Independence has deep roots in Canada.
Aunque sea extraño decirlo, la Declaración de Independencia de EE. UU. tiene raíces profundas en Canadá.
That assertion may come as a surprise to people in the United States ahead of its 250th anniversary. The common narrative is fixated upon 1776, the 13 rebelling Colonies and the bold military actions of Founding Fathers such as George Washington.
Esa afirmación puede sorprender a la gente de los Estados Unidos antes de su 250 aniversario. La narrativa común está fija en 1776, las 13 colonias rebeldes y las audaces acciones militares de Padres Fundadores como George Washington.
But as I document in my new book, “Freedom Around the Globe,” there is a much wider and often forgotten geographical context. Indeed, it is impossible to understand fully the trajectory of the U.S. in 1776 without comprehending a wider imperial world and what happened in 1775. In fact, the American Revolution ran through Canada.
Pero como documento en mi nuevo libro, “Libertad por todo el Mundo,” existe un contexto geográfico mucho más amplio y a menudo olvidado. De hecho, es imposible comprender completamente la trayectoria de EE. UU. en 1776 sin entender un mundo imperial más vasto y lo que sucedió en 1775. De hecho, la Revolución Americana atravesó Canadá.
A broader British North America
Una Norteamérica Británica más amplia
In 1775, the first year of the American Revolutionary War, Britain possessed double the famous 13 colonies in North America alone, with many in Canada and the Greater Caribbean – including East and West Florida.
En 1775, el primer año de la Guerra Revolucionaria Estadounidense, Gran Bretaña poseía el doble de las famosas 13 colonias solo en Norteamérica, con muchas más en Canadá y el Caribe Grande, incluyendo Florida Oriental y Occidental.
At least some of these colonies had become nominally British in the 1760s, thanks to military triumph late in the Seven Years’ War, 1756-1763. In late 1759, the British had vanquished the French at the battle of the Plains of Abraham near Quebec City, thus ensuring that the British gained this province and a string of French forts in the interior.
Al menos algunas de estas colonias se habían vuelto nominalmente británicas en la década de 1760, gracias al triunfo militar al final de la Guerra de los Siete Años (1756-1763) . A fines de 1759, los británicos habían vencido a los franceses en la batalla de las Llanuras de Abraham cerca de Quebec City, asegurando así que los británicos obtuvieron esta provincia y una serie de fuertes franceses en el interior.
In 1763, with the Treaty of Paris, Quebec officially became part of the British Empire. It took British bureaucrats and politicians some years and not a little wrangling to figure out how to integrate French and Indigenous Catholics, with their own laws, into the British Empire.
En 1763, con el Tratado de París, Quebec se convirtió oficialmente en parte del Imperio Británico. Los burócratas y políticos británicos tardaron varios años y no poco esfuerzo para determinar cómo integrar a los católicos franceses e indígenas, con sus propias leyes, al Imperio Británico.
A major milestone in this process was the Quebec Act of 1774, allowing the practice of Catholicism and modified French law in Canada. Colonists down south, especially fierce New England Protestants who took a dim view of Catholicism, viewed this act – and their new fellow imperial subjects – with dismay and considerable suspicion.
Un hito importante en este proceso fue la Ley de Quebec de 1774, que permitió la práctica del catolicismo y una ley francesa modificada en Canadá. Los colonos del sur, especialmente los fervientes protestantes de Nueva Inglaterra que veían con malos ojos el catolicismo, vieron esta ley —y a sus nuevos compañeros súbditos imperiales— con consternación y considerable sospecha.
Pushing for a 14th colony
Impulsando una 14ª colonia
Still, by 1775, those in the 13 Colonies who called themselves “Friends of Liberty” hoped that Canada would “complete the union of 14 provinces,” as one man put it. Accordingly, the First Continental Congress wrote to Quebec’s habitants – residents of French origin – to invite them to join their new nationalist project. The letter explained in patronizing terms how the English government worked.
Aun así, para 1775, aquellos en las 13 Colonias que se llamaban «Amigos de la Libertad» esperaban que Canadá «completara la unión de 14 provincias», como lo expresó un hombre. En consecuencia, el Primer Congreso Continental escribió a los habitants de Quebec —residentes de origen francés— para invitarlos a unirse a su nuevo proyecto nacionalista. La carta explicaba en términos condescendientes cómo funcionaba el gobierno inglés.
The Congress acknowledged that there were religious differences with French Catholics but expressed confidence that the “transcendent nature of liberty” could overcome such distinctions. They commissioned its translation into French and ordered a thousand copies for Canadian distribution. By early 1775, Quebec’s governor complained that this letter was stirring up the population by planting dangerous doubts about British imperial authority.
El Congreso reconoció que había diferencias religiosas con los católicos franceses, pero expresó confianza en que la «naturaleza trascendente de la libertad» podría superar tales distinciones. Encargaron su traducción al francés y ordenaron mil copias para distribución canadiense. A principios de 1775, el gobernador de Quebec se quejó de que esta carta estaba agitando a la población al sembrar dudas peligrosas sobre la autoridad imperial británica.
On May 1, 1775, the day the Quebec Act took effect, the life-size marble statue of George III in Montréal – erected in gratitude for his assistance following a fire – was vandalized, indicating disquiet there about this new order.
El 1 de mayo de 1775, día en que entró en vigor la Ley de Quebec, la estatua de mármol tamaño real de George III en Montreal —erigida en agradecimiento por su ayuda tras un incendio— fue vandalizada, lo que indicaba inquietud sobre este nuevo orden.
The Second Continental Congress, which followed the first after its dissolution, continued efforts to win over French Canadians. They sent another letter, again translated and widely distributed. “We yet entertain hopes of your uniting with us in the defence of our common liberty,” they pleaded. The Continental Congress urged Canadians to reject “the fetters of slavery, however artfully polished.” Signed by “Jean Hancock, le «Président du Congrès,” this missive prompted discussions among people in Canada.
El Segundo Congreso Continental, que siguió al primero después de su disolución, continuó los esfuerzos para ganarse a los canadienses franceses. Enviaron otra carta, nuevamente traducida y ampliamente distribuida. «Aún mantenemos la esperanza de que se unan con nosotros en la defensa de nuestra libertad común», suplicaban. El Congreso Continental instó a los canadienses a rechazar «las cadenas de la esclavitud, por muy pulidas que estuvieran». Firmado por «Jean Hancock, el ‘Presidente del Congreso'», este misiva provocó debates entre la gente de Canadá.
The invasion of Canada
La invasión de Canadá
As 1775 wore on, force came to join careful letters.
A medida que avanzaba 1775, la fuerza se unió a las cuidadosas letras.
One Boston newspaper proclaimed: “From the friendly disposition of the Canadians … joined to the intrepidity of the Continental army, there is a fair prospect of the speedy reduction of the metropolis of Canada to … obedience.”
Un periódico de Boston proclamó: “Por la disposición amistosa de los canadienses… sumada a la intrepidez del ejército Continental, hay una justa perspectiva de la pronta reducción de la metrópolis de Canadá a… obediencia.”
It was a cheering if jumbled message: Canada a metropolis? Friendly French Catholic enemies? Allies reduced to obedience? Nothing in it quite made sense, but few in those “United Colonies” – not yet states – wanted to think too hard about these claims or their implications.
Fue un mensaje animador aunque confuso: ¿Canadá como metrópolis? ¿Enemigos católicos franceses amistosos? ¿Aliados reducidos a la obediencia? Nada en ello tenía sentido, pero pocos en esas “Colonias Unidas” – aún no estados – querían pensar demasiado sobre estas afirmaciones o sus implicaciones.
Quebec was “easy Prey,” pronounced George Washington in September 1775. He put the well-regarded, Irish-born Gen. Richard Montgomery in charge of the conquest of Canada. Montgomery and his troops managed to take Montréal at the end of November. The British monarchy looked to be toppling in Canada. That marble sculpture of George III, vandalized in 1775, was now beheaded altogether, to the cheers of soldiers. The next step was to join forces at Québec to take that city and thus the province.
Quebec era «presa fácil», pronunció George Washington en septiembre de 1775. Puso al muy respetado general Richard Montgomery, de origen irlandés, a cargo de la conquista de Canadá. Montgomery y sus tropas lograron tomar Montréal a finales de noviembre. Parecía que la monarquía británica estaba cayendo en desgraza en Canadá. Esa escultura de mármol de George III, vandalizada en 1775, ahora había sido decapitada por completo, con los vítores de los soldados. El siguiente paso era unir fuerzas en Québec para tomar esa ciudad y, por lo tanto, la provincia.
December was not a good time to launch a Canadian siege. However, the terms of thousands of soldiers expired on Dec. 31. So Continental Army leadership forged ahead on the last, short, dark day of 1775. A blizzard made conditions horrific. Even Montgomery fretted that his forces were “half-starved and half-naked.” Still, rank-and-file soldiers did what they could. Pinned to their random assortment of hats were scrawled, handmade signs proclaiming liberty or death. They mostly got the latter.
Diciembre no fue un buen momento para lanzar un asedio canadiense. Sin embargo, los términos de miles de soldados expiraron el 31 de diciembre. Así que el liderazgo del Ejército Continental avanzó en el último día corto y oscuro de 1775. Una ventisca hizo que las condiciones fueran horribles. Incluso Montgomery temía que sus fuerzas estuvieran «medio hambrientas y medio desnudas». Aun así, los soldados rasos hicieron lo que pudieron. Pegados a su al azar surtido de sombreros había carteles garabateados y hechos a mano proclamando libertad o muerte. La mayoría obtuvo lo último.
Montgomery was killed within the first few hours on Dec. 31, 1775. His men were left to fight for themselves, as one private, Jeremiah Greenman, wrote in consternation as he found himself – like one-third of his fellow Continental soldiers – a prisoner of war.
Montgomery fue asesinado dentro de las primeras horas del 31 de diciembre de 1775. Sus hombres se quedaron luchando por sí mismos, como escribió un privado, Jeremiah Greenman, consternado al encontrarse él –como un tercio de sus compañeros soldados continentales– prisionero de guerra.
The move to independence
El movimiento hacia la independencia
The attack on Quebec was a disaster. The icy cold was fatal. Supplies were insufficient. Smallpox raged among malnourished troops. The Canadian catastrophe highlighted the inadequacies of the current system of supply and the lack of American credit. Soldiers, starving and frustrated, did not behave especially well, thus turning Canadians against the cause.
El ataque a Quebec fue un desastre. El frío glacial fue fatal. Los suministros fueron insuficientes. El sarampión se apoderó de las tropas malnutridas. La catástrofe canadiense puso de manifiesto las deficiencias del sistema actual de suministro y la falta de crédito estadounidense. Los soldados, hambrientos y frustrados, no se comportaron especialmente bien, lo que hizo que los canadienses se volvieran contra la causa.
Perhaps unsurprisingly, subsequent attempts at diplomacy, led by the ailing diplomat and intellectual Benjamin Franklin, also proved ineffective. As one Continental officer later declared, “We have bro’t about ourselves by Mismanagement” what the British could not: the near-complete loss of Canadian support.
Quizás sin sorpresa, los intentos posteriores de diplomacia, liderados por el enfermo diplomático e intelectual Benjamin Franklin, también resultaron ineficaces. Como declaró más tarde un oficial continental: «Nos hemos hecho daño con una mala gestión», algo que los británicos no pudieron hacer: la casi total pérdida del apoyo canadiense.
In January 1776, news of the defeat shocked colonists. Montgomery’s death provoked an outpouring of heartfelt support. Marylanders showed their adoration by naming Montgomery County for him.
En enero de 1776, las noticias de la derrota conmocionaron a los colonos. La muerte de Montgomery provocó un desbordamiento de apoyo sincero. Los marylandenses mostraron su adoración al nombrar el condado de Montgomery en su honor.
That same month, in Philadelphia, an English-born printer published a treatise, dedicating partial profits “for mittens for the troops that were going to Quebec.” That would have been a lot of mittens, because the publication was the bestselling pamphlet of 18th-century North America: Thomas Paine’s “Common Sense.”
Ese mismo mes, en Filadelfia, un impresor de origen inglés publicó un tratado, dedicando ganancias parciales «a guantes para las tropas que iban a Quebec». Habría sido una gran cantidad de guantes, porque la publicación fue el folleto más vendido de la América del Norte del siglo XVIII: «Common Sense» (Sentido Común) de Thomas Paine.
The death of an Irishman in Canada propelled many Americans to agree with this Englishman Paine that independence was the right course. As one put it, “Poor Brave Montgomery! But it is not a time to cry but to revenge.” Paine capitalized on the momentum by publishing a dialogue between Montgomery’s ghost and an American in February, debating independence. In the glum mood of early 1776, Paine’s arguments landed.
La muerte de un irlandés en Canadá impulsó a muchos estadounidenses a estar de acuerdo con este inglés, Paine, en que la independencia era el camino correcto. Como dijo uno: «¡Pobre y valiente Montgomery! Pero no es momento de llorar, sino de vengarse». Paine capitalizó el impulso publicando un diálogo entre el fantasma de Montgomery y un estadounidense en febrero, debatiendo sobre la independencia. En el sombrío ambiente de principios de 1776, los argumentos de Paine tuvieron éxito.
Grave loss in Canada precipitated the Declaration of Independence, created with an eye to France and Spain as allies. To obtain the help it needed, the newly named United States of America had to become an independent nation. Few countries would intervene in a colonial rebellion, but they might join a war against the hated British. As Montgomery’s brother-in-law observed, France was a good prospect for “foreign aid” to the fledgling nation.
La grave pérdida en Canadá precipitó la Declaración de Independencia, creada con miras a Francia y España como aliados. Para obtener la ayuda que necesitaba, los recién nombrados Estados Unidos de América tuvieron que convertirse en una nación independiente. Pocos países intervenirían en una rebelión colonial, pero podrían unirse a una guerra contra los odiados británicos. Como observó el cuñado de Montgomery, Francia era una buena perspectiva para «ayuda extranjera» a la naciente nación.
Indeed, assistance – in terms of finances, arms and, eventually, soldiers – from France and Spain would make all the difference, allowing Washington and others to move from defeat to victory. The momentum that resulted in the Declaration of Independence came in part from Canada.
De hecho, la asistencia —en términos de finanzas, armas y, finalmente, soldados— de Francia y España marcaría toda la diferencia, permitiendo que Washington y otros pasaran de la derrota a la victoria. El impulso que resultó en la Declaración de Independencia provino en parte de Canadá.
Sarah M.S. Pearsall received funding from the National Endowment for the Humanities and the British Library for the research on which this article was based. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in the article do not necessarily reflect those of these organizations.
Sarah M.S. Pearsall recibió financiación del National Endowment for the Humanities y de la British Library para la investigación sobre la que se basó este artículo. Las opiniones, hallazgos, conclusiones o recomendaciones expresadas en el artículo no reflejan necesariamente las de estas organizaciones.
Read more
-

La administración Trump que reclama una ‘victoria’ contra Irán: aquí hay una calificación
Trump administration claiming a ‘win’ against Iran – here’s a report card
-

Tres razones por las que Donald Trump no sacará a EE. UU. de la OTAN
Three reasons Donald Trump won’t pull the US out of Nato