Love, quest, adventure: the storytelling behind Xi Jinping’s speeches and China’s grand strategy
,

Amor, búsqueda, aventura: la narrativa detrás de los discursos de Xi Jinping y la gran estrategia de China

Love, quest, adventure: the storytelling behind Xi Jinping’s speeches and China’s grand strategy

Mei Li, Lecturer in Strategic Public Relations, University of Sydney

My new research offers a new way to understand China’s grand strategy through plot devices and overarching narratives.

Mi nueva investigación ofrece una nueva forma de comprender la gran estrategia de China a través de dispositivos de la trama y narrativas generales.

For many in the West, China still feels hard to fully understand. Public debate and media coverage too often focus on the “China threat”. Critics highlight the flaws of China’s political system and limits on freedom, yet China has still managed to rise as a major power that can now compete with the United States.

Para muchos en Occidente, China sigue siendo difícil de comprender por completo. El debate público y la cobertura mediática se centran con demasiada frecuencia en la «amenaza china.» Los críticos destacan las fallas del sistema político chino y las limitaciones a la libertad, sin embargo, China ha logrado elevarse como una potencia importante que ahora puede competir con Estados Unidos.

One reason for this gap in understanding is that the media often interprets China through a Western-centric perspective.

Una razón de esta brecha de comprensión es que los medios de comunicación a menudo interpretan a China desde una perspectiva occidental.

US President Donald Trump’s summit with Chinese leader Xi Jinping this week, for instance, will be analysed in the West very differently from the way it will be seen in China. Xi’s language will be parsed and scrutinised for couched messages, veiled threats and hidden meanings.

La cumbre del presidente estadounidense Donald Trump con el líder chino Xi Jinping esta semana, por ejemplo, será analizada en Occidente de manera muy diferente a como se verá en China. El lenguaje de Xi será analizado y escrutado en busca de mensajes disimulados, amenazas veladas y significados ocultos.

But analysts may be missing some of the tools China uses to explain and justify its actions.

Pero los analistas pueden estar pasando por alto algunas de las herramientas que China utiliza para explicar y justificar sus acciones.

My co-authored new research offers a new way to look at China’s grand strategy: by analysing the way the government uses storytelling. My research partners and I are part of a growing group of scholars looking at how geopolitics is becoming a contest of narratives – how states tell stories about themselves and each other.

Mi nueva investigación coescrita ofrece una nueva forma de ver la gran estrategia de China: analizando la forma en que el gobierno utiliza la narrativa. Mis socios de investigación y yo formamos parte de un grupo creciente de académicos que estudian cómo la geopolítica se está convirtiendo en una contienda de narrativas, es decir, cómo los estados cuentan historias sobre sí mismos y sobre los demás.

To do this, we studied four major speeches by Xi from 2021–23. We read them as stories and dissected the narratives – as well as the characters and language – to better understand the meaning behind the words.

Para hacer esto, estudiamos cuatro discursos importantes de Xi de 2021 a 2023. Los leímos como historias y disecamos las narrativas —así como los personajes y el lenguaje— para comprender mejor el significado detrás de las palabras.

Why narrative in politics matters

Por qué la narrativa en la política importa

The use of political narratives by leaders is not new.

El uso de narrativas políticas por parte de los líderes no es nuevo.

In ancient Athens and Rome, politicians relied on strong public rhetoric to persuade people. Aristotle described three key elements of persuasion in rhetoric: logic (logos) , emotional appeal (pathos) , and the speaker’s credibility (ethos) .

En la antigua Atenas y Roma, los políticos dependían de una fuerte retórica pública para persuadir a la gente. Aristóteles describió tres elementos clave de la persuasión en la retórica: la lógica (logos) , el atractivo emocional (pathos) y la credibilidad del orador (ethos) .

Modern theorists like Kenneth Burke argue rhetoric creates a sense of shared purpose between leaders and the public, but it can also create division between groups.

Teóricos modernos como Kenneth Burke argumentan que la retórica crea un sentido de propósito compartido entre los líderes y el público, pero también puede crear división entre grupos.

And communications scholar Michael Kent identifies 20 master “plots” that have been used by storytellers for thousands of years to craft effective narratives. These include: quest, adventure, pursuit, transformation, revenge, sacrifice, discovery and of course love.

Y el académico de comunicaciones Michael Kent identifica 20 «tramas» maestras que han sido utilizadas por los narradores durante miles de años para crear narrativas efectivas. Estas incluyen: la búsqueda, la aventura, la persecución, la transformación, la venganza, el sacrificio, el descubrimiento y, por supuesto, el amor.

My research partners and I used these plot devices to analyse Xi’s speeches to see how he communicates – and tells stories – about China’s strategies.

Mis socios de investigación y yo utilizamos estos recursos argumentales para analizar los discursos de Xi y ver cómo comunica —y cuenta historias— sobre las estrategias de China.

The plot devices in Xi’s speeches

Los dispositivos argumentales en los discursos de Xi

We found several master plots that consistently shape China’s official stories:

Encontramos varios argumentos principales que dan forma de manera constante a las historias oficiales de China:

Adventure

Aventura

In the Chinese Communist Party’s 100th anniversary speech in 2021, Xi said:

En el discurso del centenario del Partido Comunista Chino en 2021, Xi dijo:

To save the nation from peril, the Chinese people put up a courageous fight. As noble-minded patriots sought to pull the nation together.
Para salvar a la nación del peligro, el pueblo chino libró una lucha valiente. Mientras patriotas de noble mente buscaron unir a la nación.

This storyline frames China as a nation on a long journey towards strength and prosperity, marked by setbacks and breakthroughs. This is seen as a type of political adventure. This narrative also appeals to shared memories in China of hardship and endurance.

Esta narrativa presenta a China como una nación en un largo viaje hacia la fuerza y la prosperidad, marcada por contratiempos y avances. Esto se considera un tipo de aventura política. Esta narrativa también apela a los recuerdos compartidos en China de dificultades y resistencia.

Xi Jinping’s speech to mark the 100th anniversary of Chinese Communist Party’s founding.
Discurso de Xi Jinping con motivo del centenario de la fundación del Partido Comunista Chino.

Quest

Búsqueda

Xi’s speeches also described a quest – the nation’s striving towards a difficult goal, under the leadership of the Chinese Communist Party (CCP) .

Los discursos de Xi también describieron una búsqueda: el esfuerzo de la nación hacia una meta difícil, bajo el liderazgo del Partido Comunista Chino (PCC) .

In Xi’s 20th Party Congress report in 2022, he said:

En el informe del 20º Congreso del Partido de Xi en 2022, dijo:

There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to […] as they moved on toward the bright future of rejuvenation.
Nunca ha habido un manual de instrucciones o una solución lista para que el pueblo chino y la nación china recurran […] mientras avanzaban hacia el brillante futuro de la rejuvenecimiento.

The message is intended to inspire unity, patriotism and pride among Chinese listeners.

El mensaje tiene la intención de inspirar unidad, patriotismo y orgullo entre los oyentes chinos.

Transformation

Transformación

In his 14th National People’s Congress speech in 2023, Xi said:

En su discurso ante el 14º Congreso Nacional del Pueblo en 2023, Xi dijo:

The Chinese nation has achieved the great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.
La nación china ha logrado la gran transformación de pasar de levantarse y crecer próspero a volverse fuerte, y el rejuvenecimiento nacional de China se ha convertido en una inevitabilidad histórica.

Transformation stories describe not just change, but growth and renewal. This narrative presents China’s rise as a natural evolution built on decades of reform and sacrifice.

Las historias de transformación describen no solo el cambio, sino el crecimiento y la renovación. Esta narrativa presenta el ascenso de China como una evolución natural construida sobre décadas de reformas y sacrificios.

Xi Jinping’s speech at the 14th National People’s Congress.
Discurso de Xi Jinping en el 14º Congreso Nacional del Pueblo.

Rivalry

Rivalidad

Rivalry stories tend to feature internal and external threats.

Las historias de rivalidad tienden a presentar amenazas internas y externas.

In two of the speeches we studied, Xi refers to efforts by foreign powers to “blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China,” and recalls a past when foreign bullying caused “great suffering”.

En dos de los discursos que estudiamos, Xi se refiere a los esfuerzos de potencias extranjeras por “chantajear, contener, bloquear y ejercer la máxima presión sobre China”, y recuerda un pasado en el que el acoso extranjero causó “un gran sufrimiento”.

In the CCP’s 100th anniversary speech, Xi also said:

En el discurso del centenario del PCC, Xi también dijo:

Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
Cualquiera que intente hacerlo se encontrará en curso de colisión con una gran pared de acero forjada por más de 1.400 millones de personas chinas.

These storylines reinforce the idea that China must remain vigilant and united against outside pressure.

Estas líneas argumentales refuerzan la idea de que China debe permanecer vigilante y unida contra la presión externa.

Love

Amor

Xi doesn’t refer to a romantic-type of love story in his speeches; rather, he speaks of the dedication and loyalty of the Communist Party’s supporters.

Xi no se refiere a una historia de amor romántico en sus discursos; más bien, habla de la dedicación y la lealtad de los partidarios del Partido Comunista.

In the 100th anniversary speech, for instance, Xi said:

En el discurso del centenario, por ejemplo, Xi dijo:

And I would like to express my heartfelt gratitude to people and friends from around the world who have shown friendship to the Chinese people and understanding and support for China’s endeavours in revolution, development and reform.
Y me gustaría expresar mi sincero agradecimiento a personas y amigos de todo el mundo que han mostrado amistad al pueblo chino y comprensión y apoyo a los esfuerzos de China en revolución, desarrollo y reforma.

How audiences see these messages

Cómo ven las audiencias estos mensajes

The impact of this messaging is strong at home. It’s often reinforced through state media, cultural products and patriotic education to reach as wide an audience as possible.

El impacto de este mensaje es fuerte en casa. A menudo se refuerza a través de los medios estatales, los productos culturales y la educación patriótica para llegar a la audiencia más amplia posible.

The frequent contrast between past suffering and present strength encourages the public to see China as a peaceful but firm global actor.

El frecuente contraste entre el sufrimiento pasado y la fuerza presente anima al público a ver a China como un actor global pacífico pero firme.

For a foreign audience, this storytelling can help other countries interpret China’s actions and anticipate its responses.

Para una audiencia extranjera, esta narrativa puede ayudar a otros países a interpretar las acciones de China y anticipar sus respuestas.

For example, China’s narratives about past humiliation and the need to defend its sovereignty help explain its strong stance on Taiwan – and the Communist Party’s legitimacy on this issue in the eyes of the people.

Por ejemplo, las narrativas de China sobre la humillación pasada y la necesidad de defender su soberanía ayudan a explicar su firme postura sobre Taiwán, y la legitimidad del Partido Comunista sobre este tema a los ojos de la gente.

But this does not mean a military conflict is inevitable. Any future military action over Taiwan would depend on a multitude of factors, including careful calculations of risk, China’s economic interdependence with the world, and the potentially catastrophic consequences for the region and its people.

Pero esto no significa que un conflicto militar sea inevitable. Cualquier acción militar futura sobre Taiwán dependería de una multitud de factores, incluidos cálculos cuidadosos de riesgo, la interdependencia económica de China con el mundo y las consecuencias potencialmente catastróficas para la región y su gente.

This cannot be easily conveyed in storytelling, which is why we can’t rely on this device alone to explain China’s actions. But it does give us a window into leadership’s thinking – and in a political system like China’s, this is vital.

Esto no se puede transmitir fácilmente en la narrativa, por lo que no podemos depender únicamente de este recurso para explicar las acciones de China. Pero sí nos da una ventana al pensamiento del liderazgo, y en un sistema político como el de China, esto es vital.

The author would like to acknowledge her co-researchers on the project: Mitchell Hobbs of the University of Sydney (project lead) , and Zhao Alexandre Huang and Lucile Desmoulins of Gustave Eiffel University, France.

La autora desea reconocer a sus co-investigadores en el proyecto: Mitchell Hobbs de la Universidad de Sídney (líder del proyecto) , y Zhao Alexandre Huang y Lucile Desmoulins de la Universidad Gustave Eiffel, Francia.

This piece is based on the author’s contribution to a research project funded by the Australia-France Social Science Collaborative Research Program from the Academy of Social Sciences in Australia.

Este artículo se basa en la contribución de la autora a un proyecto de investigación financiado por el Programa Colaborativo de Investigación en Ciencias Sociales Australia-Francia de la Academia de Ciencias Sociales de Australia.