
O perigo do acordo de cessar-fogo EUA-Irã é o que ele deixa de fora
The danger of US-Iran ceasefire agreement is what it leaves out
A strong deal would build in real penalties for going back to war: automatic, reversible costs that fall on anyone who restarts the fighting.
Um acordo forte incorporaria penalidades reais por voltar à guerra: custos automáticos e reversíveis que recaem sobre qualquer pessoa que reinicie os combates.
The latest U.S. military conflict with Iran appears to be over.
O mais recente conflito militar dos EUA com o Irã parece ter acabado.
Washington declared success. Tehran claimed victory. Israel insisted it remains free to strike Hezbollah.
Washington declarou sucesso. Teerã reivindicou vitória. Israel insistiu que permanece livre para atacar o Hezbollah.
Some sticking points remain. For example, Iranian officials insist de-escalation in Lebanon was part of the deal; Israeli leaders deny it.
Alguns pontos de discórdia permanecem. Por exemplo, oficiais iranianos insistem que a desescalada no Líbano fazia parte do acordo; líderes israelenses negam isso.
To most onlookers, the contradictions may seem like confusion, bad faith or evidence that the agreement is already unraveling.
Para a maioria dos observadores, as contradições podem parecer confusão, má-fé ou evidência de que o acordo já está se desfazendo.
But after more than two decades studying how wars end and whether the peace holds, I have learned that contradictions are often a sign the negotiations are working. The real danger lies elsewhere: in what the U.S.-Iran agreement leaves out.
Mas depois de mais de duas décadas estudando como as guerras terminam e se a paz perdura, aprendi que contradições são frequentemente um sinal de que as negociações estão funcionando. O verdadeiro perigo reside em outro lugar: no que o acordo EUA-Irã deixa de fora.
The price of caving
O preço de recuar
It would be a mistake to assume the United States and Iran are bargaining only with each other.
Seria um erro assumir que os Estados Unidos e o Irã estão negociando apenas entre si.
The political scientist Robert Putnam called diplomacy a “two-level game” in which leaders negotiate abroad and at home at once. And no deal abroad survives unless it can be sold to the audience back home.
O cientista político Robert Putnam chamou a diplomacia de um “jogo de dois níveis” em que os líderes negociam no exterior e em casa ao mesmo tempo. E nenhum acordo no exterior sobrevive a menos que possa ser vendido à audiência em casa.
The U.S.-Iran agreement is closer to a five-level game. Washington must satisfy Iran, Israel, Congress, its Arab partners and its European allies. Tehran must satisfy Supreme Leader Ayatollah Mojtaba Khamenei and the Revolutionary Guard, Iran’s most powerful military institution. Iran must also contain a public whose anger over sanctions can spill into the streets, and it must keep Russia and China on its side.
O acordo EUA-Irã é mais próximo de um jogo de cinco níveis. Washington deve satisfazer o Irã, Israel, o Congresso, seus parceiros árabes e seus aliados europeus. Teerã deve satisfazer o Líder Supremo Ayatollah Mojtaba Khamenei e a Guarda Revolucionária, a instituição militar mais poderosa do Irã. O Irã também deve conter um público cuja raiva das sanções pode transbordar para as ruas, e deve manter a Rússia e a China ao seu lado.
Every gain at the negotiating table must be sold to people who are not at the table.
Todo ganho na mesa de negociações deve ser vendido às pessoas que não estão à mesa.
That is why the messaging contradicts itself. Each side is talking past its rival to its own people. Washington calls relief from sanctions a reversible decision. Tehran stresses its sovereignty. Israel advertises its freedom to strike.
É por isso que a mensagem se contradiz. Cada lado está falando para além de seu rival, para o seu próprio povo. Washington chama o alívio das sanções de uma decisão reversível. Teerã enfatiza sua soberania. Israel anuncia sua liberdade de atacar.
And the price of caving differs from place to place. In Washington, it might be electoral. In Tehran, factions of hard-liners may exact a heavy political price from leaders who compromise with the West, a lesson learned by President Hassan Rouhani and Foreign Minister Mohammad Javad Zarif after the 2015 nuclear deal.
E o preço de recuar difere de lugar para lugar. Em Washington, pode ser eleitoral. Em Teerã, facções de linha-dura podem exigir um alto preço político de líderes que transigem com o Ocidente, uma lição aprendida pelo presidente Hassan Rouhani e pelo ministro das Relações Exteriores Mohammad Javad Zarif após o acordo nuclear de 2015.
Diplomacy has always worked this way. The first recorded peace treaty, struck by Egypt and the Hittites – an ancient civilization centered in modern-day Turkey – after the battle of Kadesh 3,000 years ago, survives in two versions, each written in its own language for an audience at home.
A diplomacia sempre funcionou assim. O primeiro tratado de paz registrado, assinado pelo Egito e pelos Hititas – uma civilização antiga centrada na Turquia moderna – após a batalha de Qadesh há 3.000 anos, sobrevive em duas versões, cada uma escrita em seu próprio idioma para um público em casa.
In October 2025, I saw the Egyptian text carved into the walls at the Karnak complex, a vast array of temples, pylons and chapels near Luxor in southern Egypt. A copper replica now hangs outside the U.N. Security Council, where agreements like these are still negotiated today.
Em outubro de 2025, vi o texto egípcio esculpido nas paredes do complexo de Karnak, um vasto conjunto de templos, pilonos e capelas perto de Luxor, no sul do Egito. Uma réplica de cobre agora pendura-se fora do Conselho de Segurança da ONU, onde acordos como estes ainda são negociados hoje.
Peace between Egypt and the Hittites held not because the parties told the same story but because each could tell one its own people would accept.
A paz entre o Egito e os Hititas se manteve não porque as partes contaram a mesma história, mas porque cada uma conseguiu contar uma que seu próprio povo aceitaria.
Generous with rewards, short on penalties
Generoso com recompensas, escasso em penalidades
Contradictory messaging, then, is not the problem. The problem is that the same multilevel pressures that scramble public narratives also shape what negotiators are willing to put into an agreement.
A mensagem contraditória, então, não é o problema. O problema é que as mesmas pressões multinível que embaralham narrativas públicas também moldam o que os negociadores estão dispostos a incluir em um acordo.
Each side bargains hard for rewards it can display at home and resists penalties for noncompliance that it would have to defend later. The result is a U.S.-Iran deal generous with benefits and short on enforcement.
Cada lado negocia arduamente por recompensas que pode exibir em casa e resiste a penalidades por não conformidade que teria que defender mais tarde. O resultado é um acordo EUA-Irã generoso com benefícios e escasso em aplicação.
While conducting research for my 2009 book “Securing the Peace,” I found that negotiated settlements ending civil wars break down at roughly twice the rate of wars ending in outright military victory. Although my research focused on civil wars, the broader lesson applies to war settlements more generally. They fail not because of what is written on paper but because they lack credible enforcement once implementation begins.
Ao conduzir pesquisas para meu livro de 2009, “Securing the Peace”, descobri que os acordos negociados que encerram guerras civis desmoronam em uma taxa aproximadamente duas vezes maior do que as guerras que terminam com vitória militar total. Embora minha pesquisa tenha se concentrado em guerras civis, a lição mais ampla se aplica aos acertos de guerra de forma mais geral. Eles falham não por causa do que está escrito no papel, mas porque carecem de fiscalização credível assim que a implementação começa.
This weakness is hidden at the moment of signing, when all parties are still collecting the benefits an agreement promises. It surfaces later, once those rewards are exhausted and nothing exists to deter or punish defection.
Essa fraqueza está escondida no momento da assinatura, quando todas as partes ainda estão colhendo os benefícios que um acordo promete. Ela aparece mais tarde, depois que essas recompensas se esgotam e nada existe para dissuadir ou punir a deserção.
The 1979 Egypt-Israel peace treaty makes the point. It endured not simply because Egypt regained the Sinai Peninsula and Israel won recognition, but because those gains were embedded in a broader enforcement structure: phased Israeli withdrawal from the Sinai tied to compliance and sustained U.S. economic and military assistance to both countries. The treaty also deployed the Multinational Force and Observers in 1982 to monitor Sinai’s demilitarization. More than four decades later, the treaty holds.
O tratado de paz Egito-Israel de 1979 ilustra o ponto. Ele perdurou não apenas porque o Egito recuperou a Península do Sinai e Israel ganhou reconhecimento, mas porque esses ganhos estavam embutidos em uma estrutura de fiscalização mais ampla: retirada israelense faseada do Sinai atrelada à conformidade e ao apoio econômico e militar sustentado dos EUA para ambos os países. O tratado também implantou a Força Multinacional Observadores em 1982 para monitorar a desmilitarização do Sinai. Mais de quatro décadas depois, o tratado se mantém.
The lesson for any U.S. settlement with Iran is clear. Durable peace depends not only on what parties gain but on the institutions and incentives built to enforce it long after the signing ceremony ends.
A lição para qualquer acordo dos EUA com o Irã é clara. A paz duradoura depende não apenas do que as partes ganham, mas das instituições e incentivos construídos para aplicá-la muito tempo depois que a cerimônia de assinatura termina.
By that standard, the U.S.-Iran agreement is built to wobble. It is generous with rewards and short on penalties. The United States lifts its blockade, issues oil waivers, releases frozen Iranian funds and promises more than US$300 billion in reconstruction.
Por esse padrão, o acordo EUA-Irã está construído para vacilar. É generoso com recompensas e escasso em penalidades. Os Estados Unidos levantam seu bloqueio, emitem isenções de petróleo, liberam fundos iranianos congelados e prometem mais de US$ 300 bilhões em reconstrução.
Iran reopens the Strait of Hormuz and dilutes its enriched uranium on its own soil, while keeping the machinery to enrich more. Nearly every step confers a benefit on someone; almost none imposes a cost on the party that walks away.
O Irã reabre o Estreito de Ormuz e dilui seu urânio enriquecido em seu próprio solo, enquanto mantém a maquinaria para enriquecer mais. Quase cada passo confere um benefício a alguém; quase nenhum impõe um custo à parte que se afasta.
Enforcement is left to a U.N. Security Council resolution that has not been written. The hardest question, enrichment, is pushed into a final deal that may never be reached.
A fiscalização é deixada para uma resolução do Conselho de Segurança da ONU que ainda não foi escrita. A questão mais difícil, o enriquecimento, é empurrada para um acordo final que pode nunca ser alcançado.
And there is a deeper problem. The actors most capable of destroying the agreement are precisely those least constrained by it. Israel, Hezbollah and the broader network of Iranian-backed militias across the region all sit outside the agreement. They gain little by complying and risk little by defecting because they never signed. A settlement that excludes powerful spoilers has no way to make breaking it hurt.
E há um problema mais profundo. Os atores mais capazes de destruir o acordo são precisamente aqueles menos restritos por ele. Israel, Hezbollah e a rede mais ampla de milícias apoiadas pelo Irã em toda a região estão fora do acordo. Eles ganham pouco ao cumprir e arriscam pouco ao desertar porque nunca assinaram. Um acordo que exclui poderosos sabotadores não tem como fazer com que quebrá-lo doa.
None of this means collapse is imminent. The history of peacemaking – from Kadesh to the Dayton Accords that ended the Bosnian war, to the Belfast Agreement that halted the 30-year sectarian conflict in Northern Ireland – shows that public blowups and threats to walk out are normal stages, not proof of failure.
Nada disso significa que o colapso é iminente. A história da construção da paz – de Qadesh aos Acordos de Dayton, que encerraram a guerra na Bósnia, ao Acordo de Belfast, que interrompeu o conflito sectário de 30 anos na Irlanda do Norte – mostra que explosões públicas e ameaças de retirada são estágios normais, não prova de fracasso.
But surviving the turbulence is not the same as lasting. The question is not whether setbacks come. History shows they will. It is whether the parties build institutions capable of deterring defection before the rewards are spent and the incentives are gone.
Mas sobreviver à turbulência não é o mesmo que durar. A questão não é se os contratempos virão. A história mostra que sim. É se as partes constroem instituições capazes de dissuadir a deserção antes que as recompensas sejam gastas e os incentivos desapareçam.
That points to a clear task, and it is not the one most are watching. The task is not to reconcile competing narratives. It is to create automatic costs for anyone who returns to violence, including actors who never sat at the negotiating table.
Isso aponta para uma tarefa clara, e não é aquela que a maioria está observando. A tarefa não é reconciliar narrativas concorrentes. É criar custos automáticos para qualquer pessoa que retorne à violência, incluindo atores que nunca se sentaram à mesa de negociações.
Monica Duffy Toft does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Monica Duffy Toft não trabalha para, presta consultoria, possui ações em ou recebe financiamento de qualquer empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além do seu cargo acadêmico.
Read more
-

Andy Burnham está de volta em Westminster: o que isso diz sobre o sistema político em mudança da Grã-Bretanha
Andy Burnham is back at Westminster: what this says about Britain’s changing political system
-

Árvores e vegetação podem resfriar cidades em até 18°C – mas apenas se forem do tipo certo
Trees and greenery can cool cities by as much as 18°C – but only if they’re the right type