
Por que um projeto de desenvolvimento ligado ao genro de Donald Trump abalou a Albânia
Why a development project linked to Donald Trump’s son-in-law has rocked Albania
The protests have snowballed into an anti‑government movement that has become known as the ‘flamingo revolution’.
Os protestos se transformaram em um movimento anti-governo que passou a ser conhecido como a ‘revolução do flamingo’.
Thousands of Albanians have been taking to the streets of their capital, Tirana, for over three weeks now to oppose a luxury coastal resort project backed by Jared Kushner, the son‑in‑law of the US president, Donald Trump. The €4 billion (£3.5 billion) development will be constructed on southern Albania’s unspoiled Zvërnec coastline and surrounding wetlands.
Milhares de Albaneses foram às ruas da capital, Tirana, há mais de três semanas para se opor a um projeto de resort costeiro de luxo apoiado por Jared Kushner, genro do presidente dos EUA, Donald Trump. O empreendimento de 4 bilhões de euros (3,5 bilhões de libras) será construído na costa intocada de Zvërnec, no sul da Albânia, e nas áreas alagadas circundantes.
Albania’s longstanding prime minister, Edi Rama, who has been in power since 2013, has hailed the project as transformative for the Albanian economy and tourism sector. But local residents and environmental organisations have fiercely resisted the plan, citing unresolved land ownership disputes and the threat it poses to fragile ecosystems.
O primeiro-ministro há muito tempo em exercício da Albânia, Edi Rama, que está no poder desde 2013, elogiou o projeto como transformador para a economia e o setor de turismo albaneses. Mas os moradores locais e as organizações ambientais resistiram veementemente ao plano, citando disputas não resolvidas sobre propriedade da terra e a ameaça que ele representa aos frágeis ecossistemas.
Public anger exploded in late May when footage emerged of a protester being dragged across a cliff by security guards at the resort site. The video went viral, igniting Albania’s largest civic protests in decades and galvanising a society long divided by party politics and the legacy of communism.
A raiva pública explodiu no final de maio quando surgiram imagens de um manifestante sendo arrastado por seguranças em um penhasco no local do resort. O vídeo viralizou, acendendo os maiores protestos cívicos da Albânia em décadas e galvanizando uma sociedade há muito dividida pela política partidária e pelo legado do comunismo.
The protests have snowballed into a broad anti‑government movement that has become known as the “flamingo revolution”, named after the rare birds that inhabit the wetlands threatened by the Zvërnec development. Protesters in Tirana, as well as at demonstrations organised by the diaspora across Europe, are demanding Rama’s resignation.
Os protestos se transformaram em um amplo movimento anti-governo conhecido como a “revolução flamingo”, nomeado em homenagem às aves raras que habitam os pântanos ameaçados pelo desenvolvimento de Zvërnec. Os manifestantes em Tirana, bem como nos protestos organizados pela diáspora por toda a Europa, exigem a renúncia de Rama.
The anger on display has been building for years in a country plagued by systemic corruption. A string of government ministers have been jailed in recent years for abuse of office and on corruption charges.
A raiva exposta tem se acumulado há anos em um país assolado pela corrupção sistêmica. Uma série de ministros do governo foram presos nos últimos anos por abuso de função e acusações de corrupção.
And while tackling corruption and organised crime remains the central condition for Albania’s accession to the EU, for which negotiations opened in 2024, Rama’s government has repeatedly undermined accountability.
E embora combater a corrupção e o crime organizado permaneça a condição central para o acesso da Albânia à UE, cujas negociações começaram em 2024, o governo de Rama minou repetidamente a responsabilização.
His ruling Socialist party recently refused a request from Albania’s EU‑sponsored special prosecution body to lift the parliamentary immunity of the former deputy prime minister Belinda Balluku. She has been indicted for corruption, though denies any wrongdoing. Moves like this threaten to delay Albania’s EU accession further.
Seu partido governista Socialista recusou recentemente um pedido do órgão especial de acusação patrocinado pela UE da Albânia para suspender a imunidade parlamentar da ex-vice-primeira-ministra Belinda Balluku. Ela foi acusada de corrupção, embora negue qualquer irregularidade. Movimentos como este ameaçam atrasar ainda mais o acesso da Albânia à UE.
The cost of living in Albania has also soared. Fuel prices there were among the highest in the Balkans, even before the energy shocks linked to wars in Ukraine and Iran. Politically connected individuals dominate Albania’s energy market and stifle competition.
O custo de vida na Albânia também disparou. Os preços dos combustíveis eram entre os mais altos nos Bálcãs, mesmo antes dos choques energéticos ligados às guerras no Leste da Ucrânia e no Irã. Indivíduos politicamente conectados dominam o mercado de energia albanês e sufocam a concorrência.
Foreign investors have long faced significant challenges in doing business in Albania due to distorted competition, as well as corruption in procurement and the weak enforcement of contracts.
Investidores estrangeiros enfrentaram há muito tempo desafios significativos para fazer negócios na Albânia devido à competição distorcida, bem como à corrupção em compras e ao fraco cumprimento de contratos.
At the same time, a housing affordability crisis has pushed many people to the brink. Albania’s real estate sector has seen rapid growth in recent years, facilitated by weak oversight of transactions. A UN report from 2021 suggested that money laundering has become a major factor in the price increases in Tirana and coastal areas.
Ao mesmo tempo, uma crise de acessibilidade habitacional empurrou muitas pessoas ao limite. O setor imobiliário da Albânia viu um rápido crescimento nos últimos anos, facilitado pela fiscalização fraca das transações. Um relatório da ONU de 2021 sugeriu que a lavagem de dinheiro se tornou um fator importante no aumento dos preços em Tirana e nas áreas costeiras.
Tourism is a key engine of growth for Albania, with millions of people now visiting the country each year. However, an underdeveloped domestic food industry as well as poor road and rail connectivity means ordinary Albanians are rarely able to capitalise on the sector’s success.
O turismo é um motor chave de crescimento para a Albânia, com milhões de pessoas visitando o país todos os anos. No entanto, uma indústria alimentar doméstica subdesenvolvida, bem como a má conectividade rodoviária e ferroviária, significa que os albaneses comuns raramente conseguem capitalizar sobre o sucesso do setor.
Young people in particular feel excluded from political processes and economic opportunities, shut out by opaque decision‑making and entrenched elites. More than half a million Albanians have emigrated to EU countries in the past decade in search of better opportunities.
Os jovens em particular se sentem excluídos dos processos políticos e das oportunidades econômicas, afastados por decisões opacas e elites enraizadas. Mais de meio milhão de albaneses emigraram para países da UE na última década em busca de melhores oportunidades.
What comes next?
O que vem depois?
With the protests now in their fourth week, the question hanging in the air is what the endgame might be. Protesters are demanding not only the government’s resignation but also deep structural reforms, starting with an overhaul of the country’s electoral system.
Com os protestos agora na quarta semana, a questão que paira no ar é qual pode ser o desfecho. Os manifestantes estão exigindo não apenas a renúncia do governo, mas também reformas estruturais profundas, começando por uma revisão completa do sistema eleitoral do país.
Many are calling for a caretaker government tasked with making constitutional amendments and renewing the fight against organised crime and corruption.
Muitos estão pedindo um governo de transição encarregado de fazer emendas constitucionais e renovar a luta contra o crime organizado e a corrupção.
But the Socialist party holds a comfortable parliamentary majority and Rama has so far dismissed calls to step down. He has attacked protesters with slurs and suggested – without providing evidence – that foreign malign actors are behind the movement.
Mas o Partido Socialista detém uma confortável maioria parlamentar e Rama até agora rejeitou os pedidos de renúncia. Ele atacou manifestantes com xingamentos e sugeriu – sem fornecer provas – que atores maliciosos estrangeiros estão por trás do movimento.
However, pressure is mounting. On June 17, the European parliament urged Albania to suspend construction in protected areas. And the special prosecution has indicted several people allegedly involved in money laundering in construction, a sector that has long been considered a pillar of the government’s power.
No entanto, a pressão está aumentando. Em 17 de junho, o parlamento europeu exortou a Albânia a suspender construções em áreas protegidas. E a promotoria especial acusou várias pessoas supostamente envolvidas em lavagem de dinheiro na construção, um setor que há muito tempo é considerado um pilar do poder governamental.
Signs of dissent are also emerging within the Socialist party ranks. Marjana Koçeku, a young ruling party MP, recently defected to become an independent. And during the current unrest, some former cabinet ministers have publicly criticised what they see as Rama’s strong rule of the country.
Sinais de dissidência também estão surgindo nas fileiras do Partido Socialista. Marjana Koçeku, uma jovem deputada do partido no poder, recentemente desertou para se tornar independente. E durante o atual mal-estar, alguns ex-ministros têm criticado publicamente o que consideram o governo forte de Rama no país.
The protest movement is ideologically diverse, making it hard to coalesce into a single political party. Yet it still poses a genuine challenge to Rama’s authority. The sheer scale of public mobilisation signals a profound legitimacy crisis and the desire among Albanians for a future without the existing elite at the helm of their country.
O movimento de protesto é ideologicamente diverso, tornando difícil coalescer em um único partido político. No entanto, ele ainda representa um desafio genuíno à autoridade de Rama. A pura escala da mobilização pública sinaliza uma profunda crise de legitimidade e o desejo entre os Albaneses por um futuro sem a elite existente no comando do seu país.
Refusing to resign, Rama hopes the movement will lose momentum. Yet the protests have empowered Albanians who now believe that deep political change is possible.
Recusando renunciar, Rama espera que o movimento perca impulso. No entanto, os protestos empoderaram os albaneses, que agora acreditam que uma mudança política profunda é possível.
Altin Gjeta does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Altin Gjeta não trabalha para, nem presta consultoria, possui ações em ou recebe financiamento de qualquer empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.
Read more
-

Um acordo de paz pode pôr fim à guerra do Irã, mas o que os EUA e Israel realmente conquistaram?
A peace deal may bring an end to the Iran war, but what did the US and Israel truly achieve?
-

Como o debate sobre identidade de gênero pode minar os esforços globais para proteger vítimas de violência
How debate about gender identity could undermine global efforts to protect victims of violence