Why a development project linked to Donald Trump’s son-in-law has rocked Albania
,

与唐纳德·特朗普女婿相关的开发项目如何震撼了阿尔巴尼亚

Why a development project linked to Donald Trump’s son-…

Altin Gjeta, PhD Candidate in Political Science and International Studies, University of Birmingham

The protests have snowballed into an anti‑government movement that has become known as the ‘flamingo revolution’.

这些抗议活动已经升级为一个反政府运动,并被称为“火烈鸟革命”。

Thousands of Albanians have been taking to the streets of their capital, Tirana, for over three weeks now to oppose a luxury coastal resort project backed by Jared Kushner, the son‑in‑law of the US president, Donald Trump. The €4 billion (£3.5 billion) development will be constructed on southern Albania’s unspoiled Zvërnec coastline and surrounding wetlands.

数千名阿尔巴尼亚人已在首都蒂拉纳的街头抗议超过三周,反对由美国总统唐纳德·特朗普的女婿贾里德·库什纳支持的一项豪华沿海度假项目。这项耗资40亿欧元(35亿英镑)的发展项目计划建在阿尔巴尼亚南部原始的兹维尔内茨海岸和周边湿地。

Albania’s longstanding prime minister, Edi Rama, who has been in power since 2013, has hailed the project as transformative for the Albanian economy and tourism sector. But local residents and environmental organisations have fiercely resisted the plan, citing unresolved land ownership disputes and the threat it poses to fragile ecosystems.

阿尔巴尼亚长期执政的总理埃迪·拉马自2013年以来一直掌权,他曾将该项目誉为对阿尔巴尼亚经济和旅游业的变革性推动力。但当地居民和环保组织强烈反对这一计划,指出其存在未解决的土地所有权纠纷,并威胁到脆弱的生态系统。

Public anger exploded in late May when footage emerged of a protester being dragged across a cliff by security guards at the resort site. The video went viral, igniting Albania’s largest civic protests in decades and galvanising a society long divided by party politics and the legacy of communism.

当有视频流出,显示一名抗议者在度假村现场被保安拖过悬崖时,公众愤怒在五月下旬爆发了。这段视频迅速走红,引发了阿尔巴尼亚数十年来最大的公民抗议活动,也激发了一个长期以来被政党政治和共产主义遗产分裂的社会。

The protests have snowballed into a broad anti‑government movement that has become known as the “flamingo revolution”, named after the rare birds that inhabit the wetlands threatened by the Zvërnec development. Protesters in Tirana, as well as at demonstrations organised by the diaspora across Europe, are demanding Rama’s resignation.

这些抗议活动升级成了一场广泛的反政府运动,被称为“火烈鸟革命”,该名称来源于受兹维尔内茨开发威胁的湿地中栖息的稀有鸟类。蒂拉纳的抗议者以及在欧洲各地侨民组织的示威者,都在要求拉马辞职。

The anger on display has been building for years in a country plagued by systemic corruption. A string of government ministers have been jailed in recent years for abuse of office and on corruption charges.

这种愤怒情绪多年来一直在一个饱受系统性腐败困扰的国家积累。近年来,多名政府部长因滥用职权和腐败指控入狱。

And while tackling corruption and organised crime remains the central condition for Albania’s accession to the EU, for which negotiations opened in 2024, Rama’s government has repeatedly undermined accountability.

尽管打击腐败和有组织犯罪仍然是阿尔巴尼亚于2024年开启谈判加入欧盟的核心条件,但拉马政府却多次破坏了问责制。

His ruling Socialist party recently refused a request from Albania’s EU‑sponsored special prosecution body to lift the parliamentary immunity of the former deputy prime minister Belinda Balluku. She has been indicted for corruption, though denies any wrongdoing. Moves like this threaten to delay Albania’s EU accession further.

其执政的社会党最近拒绝了一项来自阿尔巴尼亚欧盟支持的特别检察机构的要求,该要求旨在解除前副总理贝琳达·巴卢库的议会豁免权。她因腐败被起诉,尽管否认任何不当行为。此类举动威胁到进一步推迟阿尔巴尼亚加入欧盟的时间表。

The cost of living in Albania has also soared. Fuel prices there were among the highest in the Balkans, even before the energy shocks linked to wars in Ukraine and Iran. Politically connected individuals dominate Albania’s energy market and stifle competition.

生活成本也在飙升。即使在与乌克兰和伊朗战争相关的能源冲击之前,那里的燃料价格也是巴尔干地区最高的之一。政治关系户主导着阿尔巴尼亚的能源市场,扼杀了竞争。

Foreign investors have long faced significant challenges in doing business in Albania due to distorted competition, as well as corruption in procurement and the weak enforcement of contracts.

由于扭曲的竞争、采购中的腐败以及合同执行不力,外国投资者长期以来在阿尔巴尼亚开展业务面临重大挑战。

At the same time, a housing affordability crisis has pushed many people to the brink. Albania’s real estate sector has seen rapid growth in recent years, facilitated by weak oversight of transactions. A UN report from 2021 suggested that money laundering has become a major factor in the price increases in Tirana and coastal areas.

与此同时,住房可负担性危机将许多人推向了边缘。近年来,阿尔巴尼亚房地产行业经历了快速增长,这得益于交易监管的薄弱。联合国2021年的一份报告指出,洗钱已成为蒂拉纳和沿海地区价格上涨的主要因素。

Tourism is a key engine of growth for Albania, with millions of people now visiting the country each year. However, an underdeveloped domestic food industry as well as poor road and rail connectivity means ordinary Albanians are rarely able to capitalise on the sector’s success.

旅游业是阿尔巴尼亚经济增长的关键引擎,每年有数百万人到访该国。然而,国内食品工业不发达以及道路和铁路连接不良意味着普通阿尔巴尼亚人很少能从这一行业的成功中获益。

Young people in particular feel excluded from political processes and economic opportunities, shut out by opaque decision‑making and entrenched elites. More than half a million Albanians have emigrated to EU countries in the past decade in search of better opportunities.

年轻人尤其感到自己被排除在政治进程和经济机会之外,受到不透明的决策制定和根深蒂固的精英阶层的排斥。在过去十年里,超过五十万名阿尔巴尼亚人为了寻找更好的机会移民到欧盟国家。

What comes next?

接下来是什么?

With the protests now in their fourth week, the question hanging in the air is what the endgame might be. Protesters are demanding not only the government’s resignation but also deep structural reforms, starting with an overhaul of the country’s electoral system.

鉴于抗议活动已进入第四周,悬而未决的问题是最终会走向何方。抗议者们不仅要求政府辞职,还要求进行深层次的结构性改革,从彻底改革国家的选举制度开始。

Many are calling for a caretaker government tasked with making constitutional amendments and renewing the fight against organised crime and corruption.

许多人呼吁成立一个过渡政府,负责进行宪法修正案的制定,并重新发起打击有组织犯罪和腐败的斗争。

But the Socialist party holds a comfortable parliamentary majority and Rama has so far dismissed calls to step down. He has attacked protesters with slurs and suggested – without providing evidence – that foreign malign actors are behind the movement.

但社会主义党掌握了舒适的议会多数,拉玛迄今为止驳回了辞职的呼声。他用侮辱性的词语攻击抗议者,并提出——没有提供证据地——认为外国恶意行为体是这场运动背后的推手。

However, pressure is mounting. On June 17, the European parliament urged Albania to suspend construction in protected areas. And the special prosecution has indicted several people allegedly involved in money laundering in construction, a sector that has long been considered a pillar of the government’s power.

然而,压力正在增大。6月17日,欧洲议会敦促阿尔巴尼亚暂停在保护区进行建设。而特别检察组已对数名涉嫌参与建筑业洗钱的人提起指控,该行业长期以来一直被视为政府权力的支柱。

Signs of dissent are also emerging within the Socialist party ranks. Marjana Koçeku, a young ruling party MP, recently defected to become an independent. And during the current unrest, some former cabinet ministers have publicly criticised what they see as Rama’s strong rule of the country.

社会党内部也出现了异议的迹象。年轻的执政党议员马尔贾纳·科切库最近退党成为独立人士。在当前的动荡时期,一些前内阁部长公开批评了他们认为拉玛(Rama)对国家实行过于严厉的统治。

The protest movement is ideologically diverse, making it hard to coalesce into a single political party. Yet it still poses a genuine challenge to Rama’s authority. The sheer scale of public mobilisation signals a profound legitimacy crisis and the desire among Albanians for a future without the existing elite at the helm of their country.

抗议运动在意识形态上是多元的,这使得它难以凝聚成一个单一政党。然而,它仍然对拉马的权威构成了真正的挑战。公众动员的巨大规模发出了深刻的合法性危机信号,也反映了阿尔巴尼亚人渴望一个没有现有精英主导的国家未来。

Refusing to resign, Rama hopes the movement will lose momentum. Yet the protests have empowered Albanians who now believe that deep political change is possible.

拒绝辞职的拉玛希望这场运动会失去动力。然而,抗议活动却赋予了阿尔巴尼亚人力量,他们现在相信深层次的政治变革是可能的。

Altin Gjeta does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Altin Gjeta 不受任何从本文受益的公司或组织雇佣、提供咨询服务、持有股份或获得资金支持,并且除了其学术职位之外,未披露任何相关的隶属关系。