Andy Burnham is back at Westminster: what this says about Britain’s changing political system

安迪·伯纳姆重返威斯敏寺:这揭示了英国正在变化的政治体制

Andy Burnham is back at Westminster: what this says abo…

Andrew Stevens, Visiting Fellow, Centre for Urban and Regional Development Studies (CURDS), Newcastle University

If Burnham becomes PM, it shows that Westminster is no longer the only route to the top job.

如果伯纳姆成为首相,则表明威斯敏寺不再是通往最高职位的唯一途径。

Andy Burnham’s victory in the Makerfield byelection doesn’t simply mark the return of one of Labour’s most recognisable figures to parliament. With his clear ambitions to lead his party – and the country – it may also represent a landmark moment in English devolution. His thumping win – taking 55% of the votes and more than Restore UK and Reform Britain combined – means the political significance of metro mayors has never been higher.

安迪·伯纳姆在梅克菲尔德(Makerfield)补选中的胜利,不仅仅标志着劳动党一位最知名的代表人物重返议会。鉴于他明确的执政党和国家领导抱负,这可能也是英国地方权力下放进程的一个里程碑时刻。他以压倒性的优势获胜——获得了55%的选票,超过了“恢复英国”(Restore UK)和“改革英国”(Reform Britain)的总和——意味着大都市市长(metro mayors)的政治重要性达到了前所未有的高度。

For much of the post-war era, ambitious British politicians followed a familiar path. Success meant climbing the Westminster ladder through ministerial office, shadow cabinet positions and party leadership contests. Burnham’s career has taken a more unusual route.

在战后的大部分时间里,雄心勃勃的英国政客们遵循着一条熟悉的道路。成功意味着通过担任部长职务、影子内阁职位以及参与党魁选举来攀登威斯敏斯特的阶梯。然而,伯纳姆的职业生涯走上了一条更不寻常的路线。

First elected as MP for Leigh in Greater Manchester in 2001, Burnham quickly established himself as one of Labour’s rising stars. Following his re-election in 2005, he embarked on a run of ministerial and shadow ministerial appointments, serving in cabinet under Gordon Brown and later holding senior opposition roles. By the mid-2010s he appeared to be a perennial contender for the Labour leadership, finishing fourth to Ed Miliband in 2010 and later competing in the contest won by Jeremy Corbyn in 2015.

2001年,他首次当选为大曼彻斯特莱议会的议员,并迅速成为劳动党冉冉升起的新星之一。在2005年重新当选后,他开始了一系列担任部长和影子部长的职务,曾在戈登·布朗(Gordon Brown)政府任内担任内阁成员,后来还担任了高级反对党职位。到了2010年代中期,他似乎一直是劳动党领导人角逐的常客,在2010年以第四名落后于埃德·米利班德(Ed Miliband),并在2015年与最终由杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)赢得的竞选赛竞争。

Figure
Burnham was shadow home secretary at the time of the Brexit referendum in 2016. Euan Cherry/Shutterstock
伯纳姆曾在2016年脱欧公投期间担任影子内政大臣。 Euan Cherry/Shutterstock

At that point, Burnham’s political trajectory appeared to have stalled. Yet his decision to leave Westminster and contest the new Greater Manchester mayoralty in 2017 would ultimately transform his fortunes.

当时,伯纳姆的政治轨迹似乎陷入了停滞。然而,他决定离开威斯敏斯特并在2017年参与大曼彻斯特市长选举,最终改变了他的命运。

What initially looked like a retreat from national politics became an opportunity for political reinvention. As mayor, Burnham acquired something that many Westminster politicians lack: executive authority over a place.

最初看起来像是从国家政治中的退却,反而成为了政治重塑的机会。作为市长,伯纳姆获得了一些许多威斯敏斯特政客所缺乏的东西:对一个地区的行政权力。

While the powers of England’s metro mayors remain modest by international standards, they provide direct responsibility for transport, economic development, housing and strategic planning across large urban regions.

尽管英格兰大都市市长的权力与国际标准相比仍然有限,但它们为整个大型城市区域提供了在交通、经济发展、住房和战略规划方面的直接责任权。

The COVID pandemic was particularly significant. Burnham’s confrontation with Boris Johnson’s government over lockdown restrictions and financial support for Greater Manchester elevated him to a national figure.

新冠疫情尤为关键。伯纳姆就封锁限制和为大曼彻斯特提供财政支持等问题与鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)政府的对抗,使他提升到了国家级人物的高度。

For supporters, he became a voice for local autonomy and regional interests. For critics, he was a skilled political operator using devolved office to challenge central government. Either way, the mayoralty gave him a platform distinct from Westminster.

对于支持者来说,他成为了地方自治和区域利益的代言人;而对于批评者来说,他是一个利用权力下放职位挑战中央政府的熟练政治操作者。无论哪种情况,市长职位都给了他一个区别于威斯敏斯特的平台。

Burnham claimed cities in the north of England were the ‘canaries in the coalmine’ in 2020’s COVID lockdowns.
伯纳姆曾声称,在2020年新冠封锁期间,英格兰北部城市是“煤矿里的金丝雀”。

This matters because Burnham’s return raises a broader question: could England’s metro mayors become an alternative route to national leadership?

这一点很重要,因为伯纳姆的回归提出了一个更宏大的问题:英格兰的大都市市长能否成为通往国家领导地位的替代途径?

Historically, Britain has been unusual in the extent to which political power has been concentrated in national institutions. While local government has produced influential politicians, it has rarely served as a direct launching pad to the highest offices. Unlike in many other democracies, municipal leadership has generally been viewed as subordinate to national politics, rather than a parallel route.

从历史上看,英国政治权力集中在国家机构的程度是不同寻常的。虽然地方政府培养出了一些有影响力的政客,但它很少能作为直接迈向最高职位的跳板。与许多其他民主国家不同,市政领导权通常被视为服从于国家政治,而非平行的发展路径。

Across much of the world, however, mayoral office is recognised as a pathway to national leadership. France offers perhaps the closest comparison. Former presidents including Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy and François Hollande all combined local executive experience with national ambitions. Among former prime ministers, Pierre Mauroy was mayor of Lille, Alain Juppé was mayor of Bordeaux, Jean-Marc Ayrault was mayor of Nantes and Édouard Philippe is currently mayor of Le Havre.

然而,在世界大部分地区,市长职位都被公认为通往国家领导地位的途径。法国提供了或许最接近的比较。包括雅克·希拉克(Jacques Chirac)、尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)和弗朗索瓦·奥朗德(François Hollande)在内的前总统们,都将地方行政经验与国家抱负结合了起来。在几位前总理中,皮埃尔·莫罗瓦(Pierre Mauroy)曾是里尔市长,阿兰·朱佩(Alain Juppé)曾是波尔多市长,让-马克·艾拉奥(Jean-Marc Ayrault)曾是南特市长,而爱德华·菲利普(Édouard Philippe)目前是勒阿弗尔市长。

More recently, leaders including Matteo Renzi in Italy, Joko Widodo in Indonesia and Claudia Sheinbaum in Mexico have demonstrated how governing major urban areas can provide a route to national office.

更近一些时间里,包括意大利的马泰奥·伦齐(Matteo Renzi)、印度尼西亚的约科·维多多(Joko Widodo)和墨西哥的克劳迪娅·塞恩鲍姆(Claudia Sheinbaum)在内的领导人已经证明了管理主要城市区域如何能为通往国家职位提供一条路径。

But not every mayoral career results in a successful leap into national leadership. New York’s Rudy Giuliani, Michael Bloomberg and Bill de Blasio all failed to convert municipal prominence into success on the national stage. And Paris mayors Bertrand Delanoë and Anne Hidalgo fell short in bids for higher office. Yet the fact that their ambitions were considered plausible shows the stature that executive city leadership can confer.

但并非每位市长的事业都能成功跃升到国家领导层。纽约的鲁迪·朱利安尼、迈克尔·布隆伯格和比尔·德布拉西奥都未能将地方声望转化为国家舞台上的成功。巴黎市长伯特兰·德拉诺埃和安妮·伊达尔戈在竞选更高职位时也功亏一篑。然而,他们雄心壮志被认为是可信的这一事实,展示了行政城市领导力所能赋予的地位。

Not the Boris Johnson route

并非鲍里斯·约翰逊的路线

England’s metro mayor system is relatively young. Most combined authority mayors have held office for less than a decade, meaning the political consequences of devolution are still unfolding. Burnham may represent the first genuine test of whether these institutions have matured enough to produce a credible contender for national leadership.

英格兰的大都市市长系统相对年轻。大多数联合当局市长任职时间不到十年,这意味着权力下放带来的政治后果仍在展开中。伯纳姆可能代表着首次真正检验这些机构是否成熟到足以培养出一位可信的国家领导人候选人的机会。

The comparison with Boris Johnson is often made. Yet Johnson’s route to Downing Street still passed through parliament and the Foreign Office following his tenure as mayor of London. Burnham’s trajectory is different. Rather than rebuilding his reputation through shadow cabinet appointments or Westminster manoeuvring, he rebuilt it by governing Greater Manchester. In that sense, this twist in his career owes as much to devolution as it does to parliament.

人们经常将他与鲍里斯·约翰逊进行比较。然而,约翰逊从伦敦市长任期结束后前往唐宁街的道路仍然经过了议会和外交部。伯纳姆的轨迹不同。他不是通过影子内阁任命或威斯敏斯特的政治操作来重建声誉,而是通过治理大曼彻斯特来重建它。从这个意义上说,他职业生涯中的这一转变,归功于权力下放与归功于议会同样多。

Burnham is unusual in another respect. His appeal rests not simply on electoral popularity but on the kind of political experience he has accumulated as mayor. The governance of a combined authority requires continual negotiation between councils, business leaders, public agencies and central government. Success depends less on party discipline than on coalition-building, consensus and partnership.

在另一个方面,伯纳姆也非同寻常。他的吸引力不仅仅基于选举上的受欢迎程度,更在于他作为市长积累的政治经验类型。治理一个联合当局需要持续地在议会、商界领袖、公共机构和中央政府之间进行协商。成功更多取决于建立联盟、达成共识和伙伴关系,而非政党纪律。

These are skills that national politics increasingly appears to value. At a time when public trust in Westminster remains fragile and the challenges facing government cut across departmental silos, experience of assembling broad civic coalitions may prove as valuable as parliamentary combat.

这些是国家政治日益重视的技能。在公众对威斯敏斯特信任依然脆弱,政府面临的挑战横跨各部门壁垒的时代,组建广泛的公民联盟经验可能和议会斗争一样有价值。

None of this guarantees Burnham success in parliament or in leadership. Nor is he a typical metro mayor. Unlike many other mayors, he entered local executive office after a long parliamentary and ministerial career. His experience gives him a political profile that few other mayors possess.

这些都不是保证伯纳姆在议会或领导层取得成功的条件。他也不是一个典型的大都市市长。与许多其他市长不同,他在漫长的议会和部长生涯之后才进入地方行政职位。他的经验赋予了他一种少数其他市长所拥有的政治背景。

Yet that should not obscure the wider significance of his return. Whatever happens to Burnham’s leadership ambitions, England’s metro mayors have moved beyond their original role as administrators of transport and economic development. Less than a decade after most of the offices were created, they are becoming independent centres of political authority potentially capable of producing national leaders.

然而,这一点不应掩盖他回归所具有的更广泛意义。无论伯纳姆的领导抱负如何发展,英格兰的大都市市长们已经超越了最初作为交通和经济发展行政人员的角色。在大多数职位设立不到十年后,他们正成为独立的政治权力中心,具备培养国家领导人的潜力。

For decades, local government was viewed primarily as a stepping stone to Westminster. Burnham’s career suggests a more complex relationship is emerging. Ambitious politicians may come to view city-regional government not as an alternative to Westminster, but as a route through it.

数十年来,地方政府主要被视为通往威斯敏斯特的垫脚石。伯纳姆的职业生涯表明一种更复杂的关系正在浮现。有抱负的政客们可能开始将城市-区域政府视为一条穿过威斯敏斯特的路线,而非替代威斯敏斯特的选择。

The question raised by Burnham’s return is not simply whether he can lead Labour. It is whether England’s experiment with devolution has reached the point where governing a city-region can be considered preparation for governing the country.

伯纳姆的回归提出的问题,并非仅仅是他能否领导工党。而是英格兰权力下放的实验是否已经发展到,治理一个城市区域可以被视为为管理整个国家做准备的地步。

Andrew Stevens does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

安德鲁·斯蒂文斯不为任何从本文受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命之外,没有披露任何相关的隶属关系。