
在这次世界杯上,别让任何“足球”上的精英或总统说服你,‘Soccer’才是描述这项美妙运动的恰当词汇。
‘Soccer’ is a fine term for the beautiful game – don’t …
‘Soccer’ originated as a slang term in the 1880s and continues to be used around the world today. So why are some people squeamish about the term?
‘Soccer’起源于19世纪80年代的俚语,至今仍在世界各地使用。那么,为什么有些人对这个词感到不适呢?
At the 2026 World Cup draw, FIFA Peace Prize recipient and U.S. President Donald Trump announced that the game should really be called “football.”
在2026年世界杯抽签仪式上,国际足联和平奖得主、美国总统唐纳德·特朗普宣布,这项运动应该真正被称为“足球”。
“There’s no question about it. We have to come up with another name for the NFL. It really doesn’t make any sense,” said Trump, an apparently new convert to the round-ball game.
“这毫无疑问。我们必须为NFL想一个新的名字。这真的说不通,”特朗普说,他似乎是这项圆球运动的新晋爱好者。
He isn’t alone. The word “soccer” is, in some parts of the world, shunned by some fans.
他并非唯一。在世界上一些地方,“soccer”这个词被一些球迷所排斥。
Indeed, as a scholar of the sport who teaches a course called Soccer and Global Politics, I am bombarded with comments that the word “soccer” does not make any sense, and that people who use that term obviously know nothing about the beautiful game.
事实上,作为一名教授“足球与全球政治”课程的体育学者,我接到了大量评论,认为“soccer”这个词毫无意义,并且使用这个词的人显然对这项美妙的运动一无所知。
To me, this disparagement of the word “soccer” is not only petty and tiresome – it is also incorrect. It ignores the roots of the sport and the development of the language of the game.
对我来说,这种贬低“soccer”这个词的行为不仅小气且令人厌烦——它也是错误的。它忽略了这项运动的根源以及这项运动语言的发展。
Rather than making the word taboo, the football ecosystem should embrace it. To understand why, let’s go back to the beginning.
与其让这个词成为禁忌,足球生态系统更应该拥抱它。要了解原因,让我们回到起点。
Associated to ‘assoc’ and then ‘soccer’
与“assoc”并最终演变为“soccer”
The game has been around in various forms for centuries, but it began to be codified in the mid-19th century.
这项运动在几个世纪以来以各种形式存在,但直到19世纪中叶才开始规范化。
“Association Football” was coined in 1863 to distinguish the game from rugby football, which, somewhat ironically, is played largely with the ball in hand.
“协会足球”(Association Football)于1863年被创造出来,目的是将这项运动与橄榄球(rugby football)区分开来,而橄榄球运动在某种程度上具有讽刺意味,很大程度上是徒手持球进行的。
British university students created their own slang at the time by abbreviating words and adding “-er” to them. Thus, “rugby” became “rugger” and “association football” was shortened to “assoc” and slanged to “soccer.”
当时的英国大学生通过缩写词语并在词尾添加“-er”来创造了自己的俚语。因此,“rugby”变成了“rugger”,“association football”被缩短为“assoc”,并俚语化为“soccer”。
And this term “soccer” was freely and proudly used in the British press and in public for nearly a century, until the 1980s.
这个“soccer”一词在英国媒体和公众中自由且自豪地使用了近一个世纪,直到20世纪80年代。
In countries with other established codes of football – American football, Australian rules football and Gaelic football in Ireland – “soccer” became the dominant term. But British fans began abandoning the word in the 1980s, largely as a response to the embrace of the term in the States. And now, in the U.K. especially – but also among fans in the U.S. and Canada who present as “true” fans of the game – there are attempts to shame those who use the very term that the British invented and proudly used.
在拥有其他成熟足球代码的国家——如美式足球、澳式规则足球和爱尔兰的盖尔式足球——“soccer”成为了主流术语。但英国球迷在20世纪80年代开始放弃使用这个词,这很大程度上是对该词在美国被接受的反抗。现在,尤其是在英国——但也在自诩为该运动“真正”球迷的美国和加拿大球迷中——人们试图羞辱那些使用英国人发明并曾自豪使用的这个词的人。
And that’s a pity. After all, using the word “soccer” has benefits. The British press continues to use “soccer” and “football” interchangeably to avoid repetitive writing. The shorter word is useful for tabloid editors when creating tight headlines. And using both words does not reveal that a person is ignorant but rather cosmopolitan.
这真是令人遗憾。毕竟,使用“soccer”一词是有益处的。英国媒体继续交替使用“soccer”和“football”,以避免重复写作。对于制作紧凑标题的小报编辑来说,较短的词汇非常有用。而同时使用这两个词,并不能显示一个人是无知的,反而显示出其国际视野。
The widespread use of “soccer” in Britain is still evident in the ongoing success of authoritative magazine World Soccer, founded in London in 1960; the TV show “Soccer AM,” which ran every Saturday from 1994 to 2023; the annual British charity match Soccer Aid; and Sky Sports’ “Soccer Saturday.” All document the enduring legacy of the term in Britain, despite the naysayers.
“soccer”在英国的广泛使用,在持续成功的权威杂志《世界足球》(World Soccer)中仍有体现,该杂志于1960年在伦敦创办;电视节目《Soccer AM》,该节目从1994年到2023年每周六播出;年度英国慈善比赛“Soccer Aid”;以及天空体育的“Soccer Saturday”。所有这些都记录了该术语在英国持久的遗产,尽管存在质疑者。
A shared vernacular
一种共同的语汇
The beautiful game is also a universal one with a language shared by some 4 billion people.
这项美丽的运动也是一项普遍的运动,其语言被约40亿人共享。
Language evolves, and fans today equally understand “football,” “soccer,” “calcio,” “futebol” or “fútbol.”
语言会演变,如今的球迷对“football”、“soccer”、“calcio”、“futebol”或“fútbol”的理解是相同的。
Embracing all the variations of the beautiful game enriches the conversation. It illustrates the sport’s globalization and universal language, a shared vernacular that cuts across identities.
拥抱这项美丽运动的所有变体能丰富对话。它体现了这项运动的全球化和通用语言,一种跨越身份认同的共同语汇。
And besides, nobody wants the war that would ensue if American football fans were forced to find another name!
此外,没有人想要美国橄榄球球迷被迫寻找另一个名称而引发的战争!
Kirk Bowman does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Kirk Bowman不为任何从本文中受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命之外,没有披露任何相关的隶属关系。

