Playing host to Putin and Trump, China sends a message – it’s now in the driver’s seat

Al recibir a Putin y Trump, China envía un mensaje: ahora está al volante

Playing host to Putin and Trump, China sends a message – it’s now in the driver’s seat

Alexander Korolev, Senior Lecturer in Politics and International Relations, UNSW Sydney

Xi Jinping had his moment on the global stage – and he didn’t waste it.

Xi Jinping tuvo su momento en el escenario global, y no lo desperdició.

It’s been quite a week for Beijing, with back-to-back visits by the leaders of the United States and Russia. Chinese President Xi Jinping has had his hands full with hosting duties, gun salutes, photo opportunities and high-level talks.

Ha sido una semana bastante intensa para Beijing, con visitas consecutivas de los líderes de Estados Unidos y Rusia. El presidente chino Xi Jinping ha estado muy ocupado con las tareas de hospitalidad, las salvas de cañón, las oportunidades fotográficas y los diálogos de alto nivel.

Each visit was important in its own way. US President Donald Trump’s state visit was his first to Beijing since 2017. It came at a moment of strained China-US relations, with the US at war in the Middle East and its foreign policy undergoing a massive transformation under Trump.

Cada visita fue importante a su manera. La visita de estado del presidente estadounidense Donald Trump fue la primera que hacía a Beijing desde 2017. Llegó en un momento de tensas relaciones entre China y EE. UU., con Estados Unidos en guerra en Oriente Medio y su política exterior experimentando una transformación masiva bajo Trump.

For Putin, it was his 25th official visit to China. The trip was intended to further consolidate the China–Russia strategic alignment amid global uncertainty. Putin was also keen to secure China’s continued economic lifeline and diplomatic cover as its war with Ukraine grinds on.

Para Putin, fue su 25ª visita oficial a China. El viaje tenía la intención de consolidar aún más el alineamiento estratégico entre China y Rusia en medio de la incertidumbre global. Putin también estaba interesado en asegurar la continua vena umbilical económica y la cobertura diplomática de China mientras su guerra con Ucrania se prolonga.

And while the timing of the back-to-back visits should not be over-interpreted – Moscow says there was “no connection” between the two – they do reveal a deeper structural shift in global politics.

Y aunque el momento de las visitas consecutivas no debe interpretarse en exceso —Moscú afirma que no había «conexión» entre ambas—, sí revelan un cambio estructural más profundo en la política global.

Beijing’s rising confidence

La creciente confianza de Beijing

First, the United States is clearly no longer the most important country in China’s strategic worldview – and Beijing is increasingly willing to show it.

Primero, Estados Unidos ya no es claramente el país más importante en la visión estratégica de China, y Beijing está cada vez más dispuesto a demostrarlo.

This was visible in Xi’s posturing and negotiating style with Trump. From his rather distant handshake to his dominant body language throughout their meeting, Xi sent a message: Washington has a limited ability to influence Beijing anymore.

Esto fue visible en la postura y el estilo de negociación de Xi con Trump. Desde su apretón de manos bastante distante hasta su lenguaje corporal dominante durante su reunión, Xi envió un mensaje: Washington tiene una capacidad limitada para influir en Beijing.

The modest outcomes of their summit reinforced this dynamic. Trump left China without a formal deal, a press conference or a joint communiqué. Nor was there a breakthrough on either Iran or Taiwan.

Los modestos resultados de su cumbre reforzaron esta dinámica. Trump dejó China sin un acuerdo formal, una conferencia de prensa o un comunicado conjunto. Tampoco hubo avances sobre Irán ni sobre Taiwán.

Putin, meanwhile, met his “good and old friend” Xi and took home some 20 agreements ranging from trade to technology.

Putin, por su parte, se reunió con su «buen y viejo amigo» Xi y se llevó unos 20 acuerdos que abarcan desde el comercio hasta la tecnología.

The most striking, if not unsettling, moment was Xi’s invocation of the “Thucydides Trap” during his meeting with Trump. This is the idea that a rising power inevitably threatens an established one, risking war.

El momento más llamativo, si no inquietante, fue la invocación de Xi de la «Trampa de Tucídides» durante su reunión con Trump. Esta es la idea de que un poder ascendente amenaza inevitablemente a uno establecido, arriesgando la guerra.

Xi asked a pointed question:

Xi hizo una pregunta contundente:

Can China and the United States transcend the so-called ‘Thucydides Trap’ and forge a new paradigm for major-power relations?
¿Pueden China y Estados Unidos trascender la llamada «Trampa de Tucídides» y forjar un nuevo paradigma para las relaciones de las grandes potencias?

Xi has used this concept before, but his directness this time sent a warning: the US risks creating a major crisis if it continues to rely on a containment strategy to counter China’s rise.

Xi ha usado este concepto antes, pero su franqueza esta vez envió una advertencia: EE. UU. corre el riesgo de crear una crisis importante si sigue dependiendo de una estrategia de contención para contrarrestar el ascenso de China.

In short, Beijing used the Trump visit to signal confidence, autonomy and the fact that Washington is not the only capital that matters to China.

En resumen, Beijing utilizó la visita de Trump para señalar confianza, autonomía y el hecho de que Washington no es la única capital que le importa a China.

Russia has new usefulness to Beijing

Rusia tiene nueva utilidad para Beijing

Second, the China–Russia alignment has become less equal, but it has gained greater strategic depth. And Beijing is now using it to put pressure on the US leadership.

Segundo, la alineación China-Rusia se ha vuelto menos equitativa, pero ha ganado mayor profundidad estratégica. Y Beijing ahora la está utilizando para presionar al liderazgo estadounidense.

During a private garden stroll through the highly secretive Zhongnanhai leadership compound last week, Trump asked whether Xi often brings other world leaders there. Xi replied that such visits are “extremely rare,” but added that “Putin has been here”.

Durante un paseo privado por el jardín del altamente secreto complejo de liderazgo de Zhongnanhai la semana pasada, Trump preguntó si Xi a menudo lleva allí a otros líderes mundiales. Xi respondió que tales visitas son «extremadamente raras», pero añadió que «Putin ha estado aquí.»

The innocent reading of this exchange is that Xi was simply noting the depth of his personal rapport with Putin. But in the current geopolitical context, it also served as a subtle reminder to Trump that China’s “no limits” partnership with Russia is not rhetorical. Beijing was signalling Moscow remains a privileged strategic partner – and that China has options.

La lectura inocente de este intercambio es que Xi simplemente estaba señalando la profundidad de su relación personal con Putin. Pero en el contexto geopolítico actual, también sirvió como un sutil recordatorio para Trump de que la asociación de China con Rusia de «sin límites» no es retórica. Beijing estaba señalando que Moscú sigue siendo un socio estratégico privilegiado, y que China tiene opciones.

The deeper message is this: if Washington seeks to isolate China, Beijing can lean even more heavily on its relationship with Moscow.

El mensaje más profundo es este: si Washington busca aislar a China, Beijing puede apoyarse aún más en su relación con Moscú.

China does not need to help Russia “win” in Ukraine to make this point. What matters is that Beijing has the ability – if it chooses – to bolster Russia’s war effort through economic, diplomatic and long-term technological and energy cooperation. Beijing’s influence now extends well beyond the Indo-Pacific and reaches into Europe in ways Washington cannot ignore.

China no necesita ayudar a Rusia a «ganar» en Ucrania para hacer este punto. Lo importante es que Beijing tiene la capacidad —si lo elige— de reforzar el esfuerzo bélico de Rusia a través de la cooperación económica, diplomática y tecnológica y energética a largo plazo. La influencia de Beijing ahora se extiende mucho más allá del Indo-Pacífico y llega a Europa de maneras que Washington no puede ignorar.

Xi didn’t give Putin everything he sought during his meeting, though.

Sin embargo, Xi no le dio a Putin todo lo que buscaba durante su reunión.

With the turmoil in the Middle East cutting off China’s access to Middle Eastern oil and gas, Moscow sensed an opportunity to push ahead on a new pipeline, called the Power of Siberia-2, to bring Russian gas to China.

Con la agitación en Oriente Medio cortando el acceso de China al petróleo y gas de Oriente Medio, Moscú sintió una oportunidad para avanzar con un nuevo gasoducto, llamado Power of Siberia-2, para llevar gas ruso a China.

While Putin and Xi came to a “general understanding on the parameters” of the project, however, no final deal was signed.

Aunque Putin y Xi llegaron a un «entendimiento general sobre los parámetros» del proyecto, no se firmó ningún acuerdo final.

China is now in the driver’s seat

China está ahora en la posición de liderazgo

Third, China now sees itself as the central node of great-power politics.

Tercero, China ahora se ve a sí misma como el nodo central de la política de las grandes potencias.

For many decades, the United States sat at the apex of the “great triangle”, balancing between China and the Soviet Union and then Russia.

Durante muchas décadas, Estados Unidos se situó en el ápice del «gran triángulo», equilibrando entre China y la Unión Soviética y luego Rusia.

Today, the geometry has flipped. Both Trump and Putin felt compelled to come to Beijing – for stabilisation, reassurance and strategic signalling – even as they confront each other elsewhere.

Hoy, la geometría ha cambiado. Tanto Trump como Putin se sintieron obligados a venir a Beijing – para estabilización, tranquilidad y señalización estratégica – incluso mientras se enfrentan en otros lugares.

China is not playing triangular diplomacy in the classic sense. It is not trying to pit Washington and Moscow against each other. Instead, it is positioning itself as the system’s centre: the place where major-power diplomacy must pass, even if the outcomes are uncertain.

China no está jugando la diplomacia triangular en el sentido clásico. No está tratando de enfrentarse Washington y Moscú entre sí. En cambio, se está posicionando como el centro del sistema: el lugar por donde debe pasar la diplomacia de las grandes potencias, incluso si los resultados son inciertos.

China is not at the apex of this arrangement because it is the strongest militarily or economically, but because it has the confidence to engage the US and Russia on its own terms.

China no está en el ápice de este acuerdo porque es la más fuerte militar o económicamente, sino porque tiene la confianza para tratar con EE. UU. y Rusia en sus propios términos.

In this new geometry, great-power politics does not revolve around Washington. Increasingly, it runs through Beijing.

En esta nueva geometría, la política de las grandes potencias no gira en torno a Washington. Cada vez más, pasa por Beijing.

Alexander Korolev does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Alexander Korolev no trabaja para, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.

Read more