
Após uma cúpula opaca, China e EUA querem trabalhar juntos novamente. Isso pode não ser uma boa notícia para o mundo.
After an opaque summit, China and the US want to work together again. That might not be good news for the world
This week’s summit has revived a 20-year-old idea of the ‘Group of Two’ superpowers working together with global benefits. But we’re now living in a different world.
A cúpula desta semana reviveu uma ideia de 20 anos de superpotências do ‘Grupo dos Dois’ trabalhando juntas com benefícios globais. Mas vivemos em um mundo diferente agora.
Back in 2005, US economist Fred Bergsten coined the term “Group of 2” or “G2”, proposing a stronger partnership between what are now the world’s two largest economies – the United States and China.
Em 2005, o economista americano Fred Bergsten cunhou o termo “Grupo dos 2” ou “G2”, propondo uma parceria mais forte entre o que são hoje as duas maiores economias do mundo – os Estados Unidos e a China.
In the aftermath of the global financial crisis a few years later, economic cooperation between these two countries briefly seemed to attest to the success of efforts at integrating China into a liberal rules-based order.
Após a crise financeira global alguns anos depois, a cooperação econômica entre esses dois países pareceu brevemente atestar o sucesso dos esforços para integrar a China em uma ordem liberal baseada em regras.
To be sure, the ostensible G2 was not meant to replace the larger, formalised G20 group of major economies, so much as strengthen it. Underpinning the broader G20’s response to the global financial crisis, the US enacted an initial US$787 billion fiscal stimulus, while China provided its own US$586 billion stimulus. This helped avert a much larger global economic catastrophe.
Certamente, o G2 aparente não tinha como objetivo substituir o grupo G20, maior e formalizado, de grandes economias, mas sim fortalecê-lo. Sustentando a resposta mais ampla do G20 à crise financeira global, os EUA implementaram um estímulo fiscal inicial de US$ 787 bilhões, enquanto a China forneceu seu próprio estímulo de US$ 586 bilhões. Isso ajudou a evitar uma catástrofe econômica global muito maior.
This week’s summit between US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping heralds a different sort of G2. On Friday, Trump claimed the countries had struck some “fantastic trade deals”. But anyone hoping for details of such deals – on tariffs, rare earths or Iran – was left disappointed on Friday afternoon.
A cúpula desta semana entre o presidente dos EUA, Donald Trump, e o presidente chinês, Xi Jinping, anuncia um tipo diferente de G2. Na sexta-feira, Trump alegou que os países haviam fechado alguns “acordos comerciais fantásticos”. Mas qualquer pessoa que esperasse detalhes sobre tais acordos – sobre tarifas, terras raras ou Irã – ficou desapontada na tarde de sexta-feira.
Whatever may have transpired, US–China cooperation no longer automatically implies positive spillover effects for the rest of the world. Instead, in 2026, the G2 appears, at best, to be a private bargain between two great powers, imposing hidden costs on those outside, looking in.
O que quer que tenha ocorrido, a cooperação EUA-China não implica mais automaticamente efeitos colaterais positivos para o resto do mundo. Em vez disso, em 2026, o G2 parece, na melhor das hipóteses, ser um acordo privado entre duas grandes potências, impondo custos ocultos àqueles de fora, que observam.
The Trump administration has ushered in a noticeable shift in how the US views its economic interests: no longer premised on shared liberal values, but on spheres of influence among great powers. The key question, therefore, is not whether the US and China can cooperate. It is what kind of order their cooperation will produce.
A administração Trump marcou uma mudança perceptível na forma como os EUA veem seus interesses econômicos: não mais baseados em valores liberais compartilhados, mas em esferas de influência entre grandes potências. A questão chave, portanto, não é se os EUA e a China podem cooperar. É que tipo de ordem a cooperação deles produzirá.
West and East
Oeste e Leste
An older economic contrast is useful here.
Um contraste econômico mais antigo é útil aqui.
In the wake of the second world war, the Western bloc (led across the US, the United Kingdom, and Western European states) was united by a shared commitment to a Keynesian global order (under the Bretton Woods system) that sought freer trade in goods while preserving national economic autonomy.
Após a Segunda Guerra Mundial, o bloco Ocidental (liderado pelos EUA, Reino Unido e estados da Europa Ocidental) foi unido por um compromisso compartilhado com uma ordem global keynesiana (sob o sistema de Bretton Woods) que buscava um comércio mais livre de bens, preservando ao mesmo tempo a autonomia econômica nacional.
In contrast, the Eastern bloc (led by the Soviet Union) organised trade through what was called the Council for Mutual Economic Assistance (Comecon) , trading many goods between countries through planned barter arrangements, instead of for cash.
Em contraste, o bloco Oriental (liderado pela União Soviética) organizou o comércio através do que foi chamado de Conselho para Assistência Econômica Mútua (Comecon) , negociando muitos bens entre países por meio de arranjos de escambo planejados, em vez de dinheiro.
The irony for the present day is that the Trump–Xi agenda looks more like the old Eastern bloc’s approach.
A ironia para os dias de hoje é que a agenda Trump–Xi se parece mais com a abordagem do antigo bloco Oriental.
In this light, the clearest sign that a G2 may be working outside the G20 or larger rules-based order is not that Washington and Beijing are talking. It is the range of issues that may be managed, tying together such concerns as tariff relief, airplane orders, rare-earths access, chip restrictions, Taiwan and Iran.
À luz disso, o sinal mais claro de que um G2 pode estar operando fora do G20 ou de uma ordem baseada em regras maior não é que Washington e Pequim estejam conversando. É a gama de questões que podem ser gerenciadas, unindo preocupações como alívio tarifário, pedidos de aviões, acesso a terras raras, restrições de chips, Taiwan e Irã.
In each of these cases, it’s reasonable the two countries would want to coordinate their policies. But together, they point to a new global order where two superpowers increasingly call the shots in their own interests.
Em cada um desses casos, é razoável que os dois países queiram coordenar suas políticas. Mas, juntos, eles apontam para uma nova ordem global onde duas superpotências chamam cada vez mais as decisões em seus próprios interesses.
Chips and rare earths
Chips e terras raras
Rare earths and advanced chips are the clearest example. Beijing wants access to the advanced semiconductors necessary to dominate the artificial intelligence race.
As terras raras e os chips avançados são o exemplo mais claro. Pequim quer acesso aos semicondutores avançados necessários para dominar a corrida da inteligência artificial.
Washington wants rare earths and critical minerals whose importance has become more acute as the conflict with Iran has strained US stocks of missiles, drones, air-defence systems and other high-end military technologies.
Washington quer terras raras e minerais críticos cuja importância se tornou mais aguda à medida que o conflito com o Irã tensionou os estoques de mísseis, drones, sistemas de defesa aérea e outras tecnologias militares de ponta dos EUA.
If these are traded against one another, the summit is not about economic liberalisation. It is about whether strategic technologies remain national-security constraints or become bargaining chips in a bilateral deal.
Se estes são negociados uns contra os outros, a cúpula não é sobre liberalização econômica. É sobre se as tecnologias estratégicas permanecem restrições de segurança nacional ou se se tornam peças de barganha em um acordo bilateral.
An entourage of executives
Uma comitiva de executivos
The business delegations that have accompanied Trump on this trip point in the same direction.
As delegações empresariais que acompanharam Trump nesta viagem apontam na mesma direção.
The presence of executives such as Nvidia’s Jensen Huang, Apple’s Tim Cook, Tesla and SpaceX’s Elon Musk (not to mention others from Qualcomm, Citigroup and Boeing) gave the summit the appearance of a commercial negotiation.
A presença de executivos como Jensen Huang da Nvidia, Tim Cook da Apple, Elon Musk da Tesla e da SpaceX (sem mencionar outros da Qualcomm, Citigroup e Boeing) deu ao cúpula a aparência de uma negociação comercial.
Reported agreements on aircraft orders, agricultural purchases, investment forums and corporate access may all be presented as signs of economic normalisation.
Acordos relatados sobre pedidos de aeronaves, compras agrícolas, fóruns de investimento e acesso corporativo podem ser apresentados como sinais de normalização econômica.
But the question is not only whether US firms gain market access. It is whether commercial wins help stabilise a great-power bargain whose geopolitical costs are borne elsewhere.
Mas a questão não é apenas se as empresas dos EUA ganham acesso ao mercado. É se as vitórias comerciais ajudam a estabilizar um acordo de grandes potências cujos custos geopolíticos são suportados em outro lugar.
Any deal the countries eventually reach on tariffs will likely have the biggest market impacts. But the deal itself could matter less than the optics, allowing Trump to claim a business victory.
Qualquer acordo que os países cheguem eventualmente sobre tarifas provavelmente terá os maiores impactos no mercado. Mas o acordo em si pode importar menos do que a aparência, permitindo que Trump reivindique uma vitória comercial.
This might calm markets in the short term, but it highlights the potential for a retreat from rules-based multilateral liberalisation in the longer term.
Isso pode acalmar os mercados no curto prazo, mas destaca o potencial de um recuo da liberalização multilateral baseada em regras no longo prazo.
A warning on Taiwan, near silence on Iran
Um aviso sobre Taiwan, silêncio quase total sobre o Irã
The question of Taiwan loomed large over this week’s summit. On Thursday, Xi gave an unusually direct warning to Trump, saying if the issue was not handled properly, the two countries could see “clashes and even conflicts”.
A questão de Taiwan pairou sobre a cúpula desta semana. Na quinta-feira, Xi deu um aviso incomumente direto a Trump, dizendo que, se a questão não fosse tratada corretamente, os dois países poderiam enfrentar “conflitos e até mesmo atritos”.
In a larger sense, the danger is not necessarily a formal US concession on Taiwan. It is that Taiwan and other regional actors bear the external costs of a private bargain.
Em um sentido mais amplo, o perigo não é necessariamente uma concessão formal dos EUA em relação a Taiwan. É que Taiwan e outros atores regionais arcam com os custos externos de um acordo privado.
If Taiwan becomes one variable in a wider negotiation, the costs of US–China cooperation may fall on those not in the room.
Se Taiwan se tornar uma variável em uma negociação mais ampla, os custos da cooperação EUA-China podem recair sobre aqueles que não estão na sala.
Iran and oil broaden the same logic. If Trump has pressed Xi to use China’s influence over Tehran, he is not simply asking for diplomatic help. He is treating Beijing as a co-hegemon in a great-power bargain based on order for some – the US and China – and exclusion for others.
O Irã e o petróleo ampliam a mesma lógica. Se Trump pressionou Xi a usar a influência da China sobre Teerã, ele não está simplesmente pedindo ajuda diplomática. Ele está tratando Pequim como um co-hegemônio em um acordo de grandes potências baseado na ordem para alguns – EUA e China – e na exclusão para outros.
This kind of G2 can undermine the global public good. It will also test whether middle powers like Australia, Canada and European countries can keep their seat at the table where decisions are made or, as Canadian Prime Minister Mark Carney put it, risk being “on the menu”.
Esse tipo de G2 pode minar o bem público global. Também testará se potências médias como Austrália, Canadá e países europeus podem manter seu assento na mesa onde as decisões são tomadas ou, como o primeiro-ministro canadense Mark Carney disse, arriscar estar “no menu”.
Wesley Widmaier receives funding from the Australian Research Council.
Wesley Widmaier recebe financiamento do Australian Research Council.
Read more
-

Israel e Líbano assinaram um cessar-fogo. Mas este não é um final limpo para uma guerra e a atenção muda rapidamente
Israel and Lebanon have signed a ceasefire. But this isn’t a tidy end to a war and attention moves on quickly
-

Estreito de Ormuz: Por que os EUA e o Irã navegam em águas legais muito diferentes
Strait of Hormuz: Why the US and Iran are sailing in very different legal waters