Trump-Xi summit: US president says he will discuss arms sales to Taiwan – breaking decades of US policy
,

Sommet Trump-Xi : Le président américain dit qu’il discutera de la vente d’armes à Taïwan – rompant avec des décennies de politique américaine

Trump-Xi summit: US president says he will discuss arms sales to Taiwan – breaking decades of US policy

Andrew Gawthorpe, Lecturer in History and International Studies, Leiden University

US policy towards Taiwan has always been complex and nuanced. All that may now change.

La politique américaine envers Taïwan a toujours été complexe et nuancée. Tout cela pourrait maintenant changer.

Donald Trump and Xi Jinping are likely to discuss many issues as they meet this week in Beijing. But alongside trade, technology and the war in Iran, one topic of conversation will stand out – the future of Taiwan.

Donald Trump et Xi Jinping sont susceptibles de discuter de nombreux sujets lors de leur rencontre cette semaine à Pékin. Mais au-delà du commerce, de la technologie et de la guerre en Iran, un sujet de conversation ressortira: l’avenir de Taïwan.

Taiwan has long been a sensitive issue in Sino-American relations. Beijing regards the island as a breakaway province which must be reunited with the mainland. The United States has long opposed such a step. Yet in recent months, Trump has fuelled speculation that he may be ready to change key aspects of US policy on the issue, potentially granting Beijing long-sought concessions.

Taïwan est depuis longtemps un sujet sensible dans les relations sino-américaines. Pékin considère l’île comme une province sécessionniste qui doit être réunifiée avec le continent. Les États-Unis s’y sont toujours opposés. Pourtant, ces derniers mois, Trump a alimenté les spéculations selon lesquelles il pourrait être prêt à modifier des aspects clés de la politique américaine sur le sujet, accordant potentiellement à Pékin des concessions tant attendues.

Trump’s apparent readiness to make these moves means that Taiwan is one of the issues on which we might see the most significant policy developments at the summit. And that could happen simply through the famously voluble president uttering just a few simple words.

La disposition apparente de Trump à faire ces pas signifie que Taïwan est l’un des sujets sur lequel nous pourrions assister aux développements politiques les plus significatifs au sommet. Et cela pourrait se produire simplement par le biais de quelques mots simples prononcés par le président notoirement loquace.

The president’s policy towards Taiwan has been inconsistent and seemingly more malleable than that of previous administrations. Advocates for Taiwan point out that his administration recently approved the largest ever US arms sale to the island. But at the same time, he has sowed doubts about the strength of his support for Taiwan’s independence.

La politique du président envers Taïwan a été incohérente et apparemment plus malléable que celle des administrations précédentes. Les défenseurs de Taïwan soulignent que son administration a récemment approuvé la plus grande vente d’armes américaine à l’île. Mais en même temps, il a semé le doute quant à la force de son soutien à l’indépendance de Taïwan.

US policy towards Taiwan has traditionally been based on two principles. The first is “strategic ambiguity”, which means that the US declines to explicitly state whether it would actively use its military to defend Taiwan from attack by China. This policy is supposed to deter China while also discouraging Taiwan from formally declaring its independence from Beijing.

La politique américaine envers Taïwan a traditionnellement reposé sur deux principes. Le premier est l’« ambiguïté stratégique », ce qui signifie que les États-Unis refusent de déclarer explicitement s’ils utiliseraient activement leur force militaire pour défendre Taïwan contre une attaque chinoise. Cette politique est censée dissuader la Chine tout en décourageant Taïwan de déclarer formellement son indépendance vis-à-vis de Pékin.

The second principle is the “one China policy”. According to this policy, the US recognises Beijing as the legitimate government of China, while opposing any violent solution to its dispute with Taiwan. It also retains robust informal links to the Taiwanese government in Taipei.

Le second principe est la « politique d’une seule Chine ». Selon cette politique, les États-Unis reconnaissent Pékin comme le gouvernement légitime de la Chine, tout en s’opposant à toute solution violente à son différend avec Taïwan. Ils maintiennent également des liens informels solides avec le gouvernement taïwanais à Taipei.

Observers are concerned that Trump may water down these principles during his summit with Xi. For instance, he might state that the US not only “does not support” Taiwanese independence but actively “opposes” it. Or he might double down on previous comments he has made indicating that whether or not Xi invades Taiwan is “up to him”.

Les observateurs s’inquiètent du fait que Trump pourrait atténuer ces principes lors de son sommet avec Xi. Par exemple, il pourrait déclarer que les États-Unis « ne soutiennent pas » l’indépendance de Taïwan, mais qu’ils s’y « opposent » activement. Ou il pourrait insister sur des commentaires précédents indiquant que que Xi envahisse Taïwan ou non « dépend de lui ».

Trump has also explicitly stated that he will discuss future US arms sales to Taiwan with Xi during this week’s summit. This violates one of the so-called Six Assurances that the US has upheld towards Taiwan since the 1980s, and which were endorsed by the US Congress in 2016.

Trump a également déclaré explicitement qu’il discuterait des futures ventes d’armes américaines à Taïwan avec Xi lors du sommet de cette semaine. Cela viole l’une des soi-disant Six Garanties que les États-Unis ont maintenues envers Taïwan depuis les années 1980, et qui ont été approuvées par le Congrès américain en 2016.

Even securing a discussion of arms sales would be a victory for Xi, who would welcome an opportunity to chip away at the Six Assurances. Presumably he would then try to weaken the US commitment to the other five, which include a US commitment not to change its position on Taiwan’s sovereignty.

Même l’obtention d’une discussion sur les ventes d’armes serait une victoire pour Xi, qui accueillerait avec plaisir une occasion de saper les Six Garanties. Il essaierait probablement ensuite d’affaiblir l’engagement américain envers les cinq autres, qui comprennent un engagement américain de ne pas changer sa position sur la souveraineté de Taïwan.

More concretely, if Xi succeeds in making US arms sales to Taiwan a legitimate topic of negotiation in Sino-American relations, then he could head them off in the future by offering the US concessions in other areas. For instance, if Trump or a future president asks Beijing for its help settling a conflict like that in Iran, Beijing might demand an end to US arms sales to Taiwan as the price.

Plus concrètement, si Xi réussit à faire des ventes d’armes américaines à Taïwan un sujet de négociation légitime dans les relations sino-américaines, il pourrait les bloquer à l’avenir en offrant des concessions américaines dans d’autres domaines. Par exemple, si Trump ou un futur président demandait à Pékin son aide pour régler un conflit comme celui en Iran, Pékin pourrait exiger la fin des ventes d’armes américaines à Taïwan comme prix.

High stakes

Enjeux élevés

Given Trump’s reputation as a formidable China hawk, his attitude towards Taiwan may seem surprising. But it’s actually part of a longstanding pattern.

Compte tenu de la réputation de Trump en tant que fervent partisan de la Chine, son attitude envers Taïwan peut sembler surprenante. Mais elle fait en réalité partie d’un schéma de longue date.

In relations with China, Trump has arguably always prioritised economic issues, while appearing less concerned about the security of America’s regional allies. He has also raised doubts about whether Taiwan is even defensible. In his first term, he reportedly told aides that: “Taiwan is like two feet from China. We are 8,000 miles away. If they invade, there isn’t a fucking thing we can do about it”.

Dans ses relations avec la Chine, Trump a toujours, selon toute vraisemblance, privilégié les questions économiques, tout en semblant moins préoccupé par la sécurité des alliés régionaux américains. Il a également émis des doutes quant à la défendabilité même de Taïwan. Lors de son premier mandat, il aurait dit à ses adjoints: « Taïwan est à deux pas de la Chine. Nous sommes à 8 000 miles. S’ils envahissent, il n’y a rien de foutu que nous puissions faire ».

Trump is also both highly transactional and less focused on abstract principles of foreign policy than most previous presidents. He views America’s support of allies such as Taiwan as a gift that it gives them, one that is often not worth the cost. If he can achieve a concrete victory for himself today by trading away support for Taiwan tomorrow, he may well be willing to do so.

Trump est également très transactionnel et moins concentré sur les principes abstraits de la politique étrangère que la plupart des présidents précédents. Il considère le soutien américain à des alliés comme Taïwan comme un cadeau qu’il leur fait, un cadeau qui n’a souvent pas sa valeur. S’il peut obtenir une victoire concrète pour lui aujourd’hui en échange du soutien à Taïwan demain, il est tout à fait disposé à le faire.

All of these developments matter because they make a violent conflict between China and Taiwan, potentially ultimately involving the US, more likely. If Trump makes concessions to Xi, it will be the latest signal that US support for Taiwan is wavering. That made be read in Beijing as permission to violently change the status quo. Even though such an act might belatedly then be met with force from Washington in response, it is made more likely by Trump’s stance today.

Tous ces développements sont importants car ils rendent plus probable un conflit violent entre la Chine et Taïwan, impliquant potentiellement finalement les États-Unis. Si Trump fait des concessions à Xi, ce sera le dernier signal que le soutien américain à Taïwan vacille. Cela pourrait être interprété à Pékin comme une permission de changer violemment le statu quo. Même si un tel acte pourrait ensuite être accueilli par la force de Washington en réponse, c’est la position de Trump aujourd’hui qui le rend plus probable.

Even worse for Trump, the summit comes at a time when American power and the wisdom of its long-term strategy are being visibly called into question in the Middle East. The US is bogged down in an intractable conflict and has severely damaged its deterrent capacity in the Indo-Pacific by burning through advanced munitions at a high rate. Trump’s personal unpopularity is also rising at home amid the war and its economic fallout.

Pire encore pour Trump, le sommet a lieu à un moment où la puissance américaine et la sagesse de sa stratégie à long terme sont visiblement remises en question au Moyen-Orient. Les États-Unis sont englués dans un conflit insoluble et ont gravement endommagé leur capacité de dissuasion dans l’Indo-Pacifique en brûlant des munitions avancées à un rythme élevé. L’impopularité personnelle de Trump augmente également chez lui en pleine guerre et ses retombées économiques.

This weakened position makes it even more likely that Trump will want to strike a deal with Xi to help end the war in Iran or ease trade tensions to help the economy at home. Taiwan may be the price of that – and, ultimately, peace.

Cette position affaiblie rend encore plus probable que Trump veuille conclure un accord avec Xi pour aider à mettre fin à la guerre en Iran ou à atténuer les tensions commerciales pour aider l’économie nationale. Taïwan pourrait être le prix de cela – et, finalement, de la paix.

Andrew Gawthorpe is affiliated with the Foreign Policy Centre in London.

Andrew Gawthorpe est affilié au Foreign Policy Centre de Londres.

Read more