Trump-Xi summit: US president says he will discuss arms sales to Taiwan – breaking decades of US policy
,

Cúpula Trump-Xi: presidente dos EUA diz que discutirá vendas de armas para Taiwan – rompendo décadas de política americana

Trump-Xi summit: US president says he will discuss arms sales to Taiwan – breaking decades of US policy

Andrew Gawthorpe, Lecturer in History and International Studies, Leiden University

US policy towards Taiwan has always been complex and nuanced. All that may now change.

A política dos EUA em relação a Taiwan sempre foi complexa e sutil. Tudo isso pode mudar agora.

Donald Trump and Xi Jinping are likely to discuss many issues as they meet this week in Beijing. But alongside trade, technology and the war in Iran, one topic of conversation will stand out – the future of Taiwan.

Donald Trump e Xi Jinping provavelmente discutirão muitos temas ao se encontrarem esta semana em Pequim. Mas, além do comércio, da tecnologia e da guerra no Irã, um tópico de conversa se destacará – o futuro de Taiwan.

Taiwan has long been a sensitive issue in Sino-American relations. Beijing regards the island as a breakaway province which must be reunited with the mainland. The United States has long opposed such a step. Yet in recent months, Trump has fuelled speculation that he may be ready to change key aspects of US policy on the issue, potentially granting Beijing long-sought concessions.

Taiwan tem sido há muito tempo uma questão sensível nas relações sino-americanas. Pequim considera a ilha uma província separatista que deve ser reunificada com o continente. Os Estados Unidos sempre se opuseram a tal passo. No entanto, nos últimos meses, Trump alimentou especulações de que pode estar pronto para mudar aspectos chave da política dos EUA sobre o tema, concedendo potencialmente à China concessões há muito procuradas.

Trump’s apparent readiness to make these moves means that Taiwan is one of the issues on which we might see the most significant policy developments at the summit. And that could happen simply through the famously voluble president uttering just a few simple words.

A aparente disposição de Trump para fazer esses movimentos significa que Taiwan é um dos temas sobre os quais poderemos ver os desenvolvimentos políticos mais significativos na cúpula. E isso pode acontecer simplesmente com o presidente, famoso por sua volubilidade, proferindo apenas algumas palavras simples.

The president’s policy towards Taiwan has been inconsistent and seemingly more malleable than that of previous administrations. Advocates for Taiwan point out that his administration recently approved the largest ever US arms sale to the island. But at the same time, he has sowed doubts about the strength of his support for Taiwan’s independence.

A política do presidente em relação a Taiwan tem sido inconsistente e aparentemente mais maleável do que a de administrações anteriores. Defensores de Taiwan apontam que sua administração aprovou recentemente a maior venda de armas dos EUA para a ilha. Mas, ao mesmo tempo, ele semeou dúvidas sobre a força de seu apoio à independência de Taiwan.

US policy towards Taiwan has traditionally been based on two principles. The first is “strategic ambiguity”, which means that the US declines to explicitly state whether it would actively use its military to defend Taiwan from attack by China. This policy is supposed to deter China while also discouraging Taiwan from formally declaring its independence from Beijing.

A política dos EUA em relação a Taiwan tradicionalmente se baseou em dois princípios. O primeiro é a “ambiguidade estratégica”, que significa que os EUA se recusam a declarar explicitamente se usariam ativamente seu exército para defender Taiwan de um ataque chinês. Essa política deve deter a China, ao mesmo tempo que desencoraja Taiwan de declarar formalmente sua independência de Pequim.

The second principle is the “one China policy”. According to this policy, the US recognises Beijing as the legitimate government of China, while opposing any violent solution to its dispute with Taiwan. It also retains robust informal links to the Taiwanese government in Taipei.

O segundo princípio é a “política de uma China”. De acordo com esta política, os EUA reconhecem Pequim como o governo legítimo da China, enquanto se opõem a qualquer solução violenta para sua disputa com Taiwan. Os EUA também mantêm laços informais robustos com o governo taiwanês em Taipei.

Observers are concerned that Trump may water down these principles during his summit with Xi. For instance, he might state that the US not only “does not support” Taiwanese independence but actively “opposes” it. Or he might double down on previous comments he has made indicating that whether or not Xi invades Taiwan is “up to him”.

Os observadores estão preocupados que Trump possa enfraquecer esses princípios durante sua cúpula com Xi. Por exemplo, ele pode declarar que os EUA não apenas “não apoiam” a independência de Taiwan, mas ativamente “se opõem” a ela. Ou ele pode insistir em comentários anteriores em que indicou que se Xi invadirá Taiwan ou não “depende dele”.

Trump has also explicitly stated that he will discuss future US arms sales to Taiwan with Xi during this week’s summit. This violates one of the so-called Six Assurances that the US has upheld towards Taiwan since the 1980s, and which were endorsed by the US Congress in 2016.

Trump também declarou explicitamente que discutirá futuras vendas de armas dos EUA para Taiwan com Xi durante a cúpula desta semana. Isso viola uma das chamadas Seis Garantias que os EUA mantiveram em relação a Taiwan desde a década de 1980, e que foram endossadas pelo Congresso dos EUA em 2016.

Even securing a discussion of arms sales would be a victory for Xi, who would welcome an opportunity to chip away at the Six Assurances. Presumably he would then try to weaken the US commitment to the other five, which include a US commitment not to change its position on Taiwan’s sovereignty.

Mesmo garantir uma discussão sobre vendas de armas seria uma vitória para Xi, que daria as boas-vindas a uma oportunidade de minar as Seis Garantias. Presumivelmente, ele tentaria então enfraquecer o compromisso dos EUA com as outras cinco, que incluem um compromisso dos EUA de não mudar sua posição sobre a soberania de Taiwan.

More concretely, if Xi succeeds in making US arms sales to Taiwan a legitimate topic of negotiation in Sino-American relations, then he could head them off in the future by offering the US concessions in other areas. For instance, if Trump or a future president asks Beijing for its help settling a conflict like that in Iran, Beijing might demand an end to US arms sales to Taiwan as the price.

De forma mais concreta, se Xi conseguir transformar as vendas de armas dos EUA para Taiwan em um tópico legítimo de negociação nas relações sino-americanas, ele poderá antecipar esses temas no futuro oferecendo concessões dos EUA em outras áreas. Por exemplo, se Trump ou um futuro presidente pedirem a Pequim ajuda para resolver um conflito como o do Irã, Pequim pode exigir o fim das vendas de armas dos EUA para Taiwan como preço.

High stakes

Alto risco

Given Trump’s reputation as a formidable China hawk, his attitude towards Taiwan may seem surprising. But it’s actually part of a longstanding pattern.

Dada a reputação de Trump como um fervoroso defensor da China, sua atitude em relação a Taiwan pode parecer surpreendente. Mas na verdade, faz parte de um padrão de longa data.

In relations with China, Trump has arguably always prioritised economic issues, while appearing less concerned about the security of America’s regional allies. He has also raised doubts about whether Taiwan is even defensible. In his first term, he reportedly told aides that: “Taiwan is like two feet from China. We are 8,000 miles away. If they invade, there isn’t a fucking thing we can do about it”.

Em relação à China, Trump sempre priorizou, argumenta-se, as questões econômicas, parecendo menos preocupado com a segurança dos aliados regionais americanos. Ele também levantou dúvidas sobre se Taiwan é defensável. Em seu primeiro mandato, ele teria dito a assessores que: “Taiwan fica a poucos metros da China. Nós estamos a 8.000 milhas de distância. Se eles invadirem, não há nada que possamos fazer”.

Trump is also both highly transactional and less focused on abstract principles of foreign policy than most previous presidents. He views America’s support of allies such as Taiwan as a gift that it gives them, one that is often not worth the cost. If he can achieve a concrete victory for himself today by trading away support for Taiwan tomorrow, he may well be willing to do so.

Trump é também altamente transacional e menos focado em princípios abstratos de política externa do que a maioria dos presidentes anteriores. Ele vê o apoio americano a aliados como Taiwan como um presente que dá, um presente que muitas vezes não vale o custo. Se ele puder alcançar uma vitória concreta para si hoje, trocando o apoio a Taiwan amanhã, ele pode estar disposto a fazê-lo.

All of these developments matter because they make a violent conflict between China and Taiwan, potentially ultimately involving the US, more likely. If Trump makes concessions to Xi, it will be the latest signal that US support for Taiwan is wavering. That made be read in Beijing as permission to violently change the status quo. Even though such an act might belatedly then be met with force from Washington in response, it is made more likely by Trump’s stance today.

Todos esses desenvolvimentos são importantes porque tornam mais provável um conflito violento entre China e Taiwan, que potencialmente acabaria envolvendo os EUA. Se Trump fizer concessões a Xi, será o sinal mais recente de que o apoio dos EUA a Taiwan está vacilando. Isso pode ser interpretado em Pequim como permissão para mudar violentamente o status quo. Mesmo que tal ato possa ser posteriormente confrontado com força por Washington em resposta, ele é tornado mais provável pela postura de Trump hoje.

Even worse for Trump, the summit comes at a time when American power and the wisdom of its long-term strategy are being visibly called into question in the Middle East. The US is bogged down in an intractable conflict and has severely damaged its deterrent capacity in the Indo-Pacific by burning through advanced munitions at a high rate. Trump’s personal unpopularity is also rising at home amid the war and its economic fallout.

Ainda pior para Trump, a cúpula ocorre em um momento em que o poder americano e a sabedoria de sua estratégia de longo prazo estão sendo visivelmente questionados no Oriente Médio. Os EUA estão enredados em um conflito intratável e danificaram gravemente sua capacidade de dissuasão no Indo-Pacífico ao consumir munições avançadas em alta taxa. A impopularidade pessoal de Trump também está crescendo em casa em meio à guerra e suas repercussões econômicas.

This weakened position makes it even more likely that Trump will want to strike a deal with Xi to help end the war in Iran or ease trade tensions to help the economy at home. Taiwan may be the price of that – and, ultimately, peace.

Essa posição enfraquecida torna ainda mais provável que Trump queira fechar um acordo com Xi para ajudar a acabar com a guerra no Irã ou aliviar tensões comerciais para ajudar a economia em casa. Taiwan pode ser o preço disso – e, em última análise, a paz.

Andrew Gawthorpe is affiliated with the Foreign Policy Centre in London.

Andrew Gawthorpe é afiliado ao Foreign Policy Centre em Londres.

Read more