
Amor, jornada, aventura: a narrativa por trás dos discursos de Xi Jinping e da grande estratégia da China
Love, quest, adventure: the storytelling behind Xi Jinping’s speeches and China’s grand strategy
My new research offers a new way to understand China’s grand strategy through plot devices and overarching narratives.
Minha nova pesquisa oferece uma nova maneira de entender a grande estratégia da China através de dispositivos de enredo e narrativas abrangentes.
For many in the West, China still feels hard to fully understand. Public debate and media coverage too often focus on the “China threat”. Critics highlight the flaws of China’s political system and limits on freedom, yet China has still managed to rise as a major power that can now compete with the United States.
Para muitos no Ocidente, a China ainda parece difícil de entender completamente. O debate público e a cobertura da mídia frequentemente se concentram na “ameaça chinesa.” Os críticos destacam as falhas do sistema político chinês e as limitações de liberdade, mas a China ainda conseguiu ascender como uma grande potência que agora pode competir com os Estados Unidos.
One reason for this gap in understanding is that the media often interprets China through a Western-centric perspective.
Um motivo para essa lacuna de entendimento é que a mídia frequentemente interpreta a China sob uma perspectiva eurocêntrica.
US President Donald Trump’s summit with Chinese leader Xi Jinping this week, for instance, will be analysed in the West very differently from the way it will be seen in China. Xi’s language will be parsed and scrutinised for couched messages, veiled threats and hidden meanings.
A cúpula do presidente dos EUA, Donald Trump, com o líder chinês Xi Jinping esta semana, por exemplo, será analisada no Ocidente de forma muito diferente da maneira como será vista na China. A linguagem de Xi será decifrada e examinada em busca de mensagens disfarçadas, ameaças veladas e significados ocultos.
But analysts may be missing some of the tools China uses to explain and justify its actions.
Mas os analistas podem estar perdendo algumas das ferramentas que a China usa para explicar e justificar suas ações.
My co-authored new research offers a new way to look at China’s grand strategy: by analysing the way the government uses storytelling. My research partners and I are part of a growing group of scholars looking at how geopolitics is becoming a contest of narratives – how states tell stories about themselves and each other.
Minha nova pesquisa coescrita oferece uma nova maneira de analisar a grande estratégia da China: ao analisar a forma como o governo usa o contar histórias. Meus parceiros de pesquisa e eu fazemos parte de um grupo crescente de acadêmicos que estuda como a geopolítica está se tornando uma competição de narrativas – como os estados contam histórias sobre si mesmos e uns sobre os outros.
To do this, we studied four major speeches by Xi from 2021–23. We read them as stories and dissected the narratives – as well as the characters and language – to better understand the meaning behind the words.
Para fazer isso, estudamos quatro grandes discursos de Xi de 2021 a 2023. Nós os lemos como histórias e dissecamos as narrativas – bem como os personagens e a linguagem – para entender melhor o significado por trás das palavras.
Why narrative in politics matters
Por que a narrativa na política importa
The use of political narratives by leaders is not new.
O uso de narrativas políticas por líderes não é novo.
In ancient Athens and Rome, politicians relied on strong public rhetoric to persuade people. Aristotle described three key elements of persuasion in rhetoric: logic (logos) , emotional appeal (pathos) , and the speaker’s credibility (ethos) .
Na antiga Atenas e Roma, os políticos contavam com uma forte retórica pública para persuadir as pessoas. Aristóteles descreveu três elementos chave de persuasão na retórica: lógica (logos) , apelo emocional (pathos) e a credibilidade do orador (ethos) .
Modern theorists like Kenneth Burke argue rhetoric creates a sense of shared purpose between leaders and the public, but it can also create division between groups.
Teóricos modernos como Kenneth Burke argumentam que a retórica cria um senso de propósito compartilhado entre líderes e o público, mas também pode criar divisão entre grupos.
And communications scholar Michael Kent identifies 20 master “plots” that have been used by storytellers for thousands of years to craft effective narratives. These include: quest, adventure, pursuit, transformation, revenge, sacrifice, discovery and of course love.
E o acadêmico de comunicação Michael Kent identifica 20 “enredos” mestres que foram usados por contadores de histórias por milhares de anos para criar narrativas eficazes. Estes incluem: busca, aventura, perseguição, transformação, vingança, sacrifício, descoberta e, claro, amor.
My research partners and I used these plot devices to analyse Xi’s speeches to see how he communicates – and tells stories – about China’s strategies.
Meus parceiros de pesquisa e eu usamos esses dispositivos de enredo para analisar os discursos de Xi, para ver como ele comunica – e conta histórias – sobre as estratégias da China.
The plot devices in Xi’s speeches
Os dispositivos narrativos nos discursos de Xi
We found several master plots that consistently shape China’s official stories:
Encontramos vários enredos mestres que moldam consistentemente as histórias oficiais da China:
Adventure
Aventura
In the Chinese Communist Party’s 100th anniversary speech in 2021, Xi said:
No discurso do 100º aniversário do Partido Comunista Chinês em 2021, Xi disse:
To save the nation from peril, the Chinese people put up a courageous fight. As noble-minded patriots sought to pull the nation together.
Para salvar a nação do perigo, o povo chinês lutou corajosamente. Enquanto patriotas de mente nobre buscaram unir a nação.
This storyline frames China as a nation on a long journey towards strength and prosperity, marked by setbacks and breakthroughs. This is seen as a type of political adventure. This narrative also appeals to shared memories in China of hardship and endurance.
Esta linha narrativa enquadra a China como uma nação em uma longa jornada rumo à força e prosperidade, marcada por contratempos e avanços. Isso é visto como um tipo de aventura política. Esta narrativa também apela às memórias compartilhadas na China de dificuldades e resistência.
Quest
Busca
Xi’s speeches also described a quest – the nation’s striving towards a difficult goal, under the leadership of the Chinese Communist Party (CCP) .
Os discursos de Xi também descreveram uma busca – o esforço da nação em direção a um objetivo difícil, sob a liderança do Partido Comunista Chinês (PCC) .
In Xi’s 20th Party Congress report in 2022, he said:
No relatório do 20º Congresso do Partido de Xi em 2022, ele disse:
There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to […] as they moved on toward the bright future of rejuvenation.
Nunca houve um manual de instruções ou solução pronta para o povo e a nação chinesa recorrer […] enquanto avançavam em direção ao futuro brilhante da renovação.
The message is intended to inspire unity, patriotism and pride among Chinese listeners.
A mensagem visa inspirar unidade, patriotismo e orgulho entre os ouvintes chineses.
Transformation
Transformação
In his 14th National People’s Congress speech in 2023, Xi said:
Em seu discurso no 14º Congresso Nacional do Povo em 2023, Xi disse:
The Chinese nation has achieved the great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.
A nação chinesa alcançou a grande transformação de estar de pé e prosperar para se tornar forte, e a renovação nacional da China tornou-se uma inevitabilidade histórica.
Transformation stories describe not just change, but growth and renewal. This narrative presents China’s rise as a natural evolution built on decades of reform and sacrifice.
As histórias de transformação descrevem não apenas a mudança, mas o crescimento e a renovação. Esta narrativa apresenta a ascensão da China como uma evolução natural construída sobre décadas de reformas e sacrifícios.
Rivalry
Rivalidade
Rivalry stories tend to feature internal and external threats.
As histórias de rivalidade tendem a apresentar ameaças internas e externas.
In two of the speeches we studied, Xi refers to efforts by foreign powers to “blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China,” and recalls a past when foreign bullying caused “great suffering”.
Em dois dos discursos que estudamos, Xi se refere aos esforços de potências estrangeiras para “chantagear, conter, bloquear e exercer pressão máxima sobre a China”, e recorda um passado em que o bullying estrangeiro causou “grande sofrimento”.
In the CCP’s 100th anniversary speech, Xi also said:
No discurso do 100º aniversário do PCC, Xi também disse:
Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
Qualquer um que tentasse fazer isso se encontraria em rota de colisão com uma grande muralha de aço forjada por mais de 1,4 bilhão de pessoas chinesas.
These storylines reinforce the idea that China must remain vigilant and united against outside pressure.
Estas linhas narrativas reforçam a ideia de que a China deve permanecer vigilante e unida contra pressões externas.
Love
Amor
Xi doesn’t refer to a romantic-type of love story in his speeches; rather, he speaks of the dedication and loyalty of the Communist Party’s supporters.
Xi não se refere a um tipo de história de amor em seus discursos; pelo contrário, ele fala da dedicação e lealdade dos apoiadores do Partido Comunista.
In the 100th anniversary speech, for instance, Xi said:
No discurso do 100º aniversário, por exemplo, Xi disse:
And I would like to express my heartfelt gratitude to people and friends from around the world who have shown friendship to the Chinese people and understanding and support for China’s endeavours in revolution, development and reform.
E gostaria de expressar minha sincera gratidão às pessoas e amigos de todo o mundo que demonstraram amizade pelo povo chinês e compreensão e apoio aos esforços da China em revolução, desenvolvimento e reforma.
How audiences see these messages
Como o público vê estas mensagens
The impact of this messaging is strong at home. It’s often reinforced through state media, cultural products and patriotic education to reach as wide an audience as possible.
O impacto dessa mensagem é forte em casa. É frequentemente reforçado por meio de mídia estatal, produtos culturais e educação patriótica para alcançar o público mais amplo possível.
The frequent contrast between past suffering and present strength encourages the public to see China as a peaceful but firm global actor.
O contraste frequente entre o sofrimento passado e a força presente encoraja o público a ver a China como um ator global pacífico, mas firme.
For a foreign audience, this storytelling can help other countries interpret China’s actions and anticipate its responses.
Para um público estrangeiro, essa narrativa pode ajudar outros países a interpretar as ações da China e antecipar suas respostas.
For example, China’s narratives about past humiliation and the need to defend its sovereignty help explain its strong stance on Taiwan – and the Communist Party’s legitimacy on this issue in the eyes of the people.
Por exemplo, as narrativas da China sobre humilhações passadas e a necessidade de defender sua soberania ajudam a explicar sua forte posição em relação a Taiwan – e a legitimidade do Partido Comunista sobre essa questão aos olhos do povo.
But this does not mean a military conflict is inevitable. Any future military action over Taiwan would depend on a multitude of factors, including careful calculations of risk, China’s economic interdependence with the world, and the potentially catastrophic consequences for the region and its people.
Mas isso não significa que um conflito militar seja inevitável. Qualquer ação militar futura sobre Taiwan dependeria de uma multiplicidade de fatores, incluindo cálculos cuidadosos de risco, a interdependência econômica da China com o mundo e as consequências potencialmente catastróficas para a região e seu povo.
This cannot be easily conveyed in storytelling, which is why we can’t rely on this device alone to explain China’s actions. But it does give us a window into leadership’s thinking – and in a political system like China’s, this is vital.
Isso não pode ser facilmente transmitido em narrativas, razão pela qual não podemos depender apenas desse recurso para explicar as ações da China. Mas nos dá uma visão do pensamento da liderança – e em um sistema político como o da China, isso é vital.
The author would like to acknowledge her co-researchers on the project: Mitchell Hobbs of the University of Sydney (project lead) , and Zhao Alexandre Huang and Lucile Desmoulins of Gustave Eiffel University, France.
A autora gostaria de reconhecer seus co-pesquisadores no projeto: Mitchell Hobbs da Universidade de Sydney (líder do projeto) , e Zhao Alexandre Huang e Lucile Desmoulins da Universidade Gustave Eiffel, França.
This piece is based on the author’s contribution to a research project funded by the Australia-France Social Science Collaborative Research Program from the Academy of Social Sciences in Australia.
Este artigo é baseado na contribuição da autora para um projeto de pesquisa financiado pelo Australia-France Social Science Collaborative Research Program da Academy of Social Sciences na Austrália.
Read more
-

Trump e Lula na Casa Branca: um relacionamento construído sobre pragmatismo e um cálculo regional mais amplo
Trump and Lula at the White House: a relationship built on pragmatism and a broader regional calculus
-

A economia de Moçambique está em colapso: as difíceis escolhas políticas que precisam ser feitas com urgência
Mozambique’s economy is failing: the tough policy choices that need to be made urgently