Love, quest, adventure: the storytelling behind Xi Jinping’s speeches and China’s grand strategy
,

Amour, quête, aventure : le récit derrière les discours de Xi Jinping et la grande stratégie chinoise

Love, quest, adventure: the storytelling behind Xi Jinping’s speeches and China’s grand strategy

Mei Li, Lecturer in Strategic Public Relations, University of Sydney

My new research offers a new way to understand China’s grand strategy through plot devices and overarching narratives.

Mes nouvelles recherches offrent une nouvelle manière de comprendre la grande stratégie chinoise à travers des dispositifs scénaristiques et des récits généraux.

For many in the West, China still feels hard to fully understand. Public debate and media coverage too often focus on the “China threat”. Critics highlight the flaws of China’s political system and limits on freedom, yet China has still managed to rise as a major power that can now compete with the United States.

Pour beaucoup en Occident, la Chine reste difficile à comprendre pleinement. Le débat public et la couverture médiatique se concentrent trop souvent sur la « menace chinoise ». Les critiques soulignent les failles du système politique chinois et les limites à la liberté, pourtant la Chine a réussi à s’élever au rang de grande puissance capable de rivaliser avec les États-Unis.

One reason for this gap in understanding is that the media often interprets China through a Western-centric perspective.

Une raison de ce fossé de compréhension est que les médias interprètent souvent la Chine selon une perspective occidentalo-centrée.

US President Donald Trump’s summit with Chinese leader Xi Jinping this week, for instance, will be analysed in the West very differently from the way it will be seen in China. Xi’s language will be parsed and scrutinised for couched messages, veiled threats and hidden meanings.

Le sommet du président américain Donald Trump avec le dirigeant chinois Xi Jinping cette semaine, par exemple, sera analysé en Occident très différemment de la manière dont il sera perçu en Chine. Le langage de Xi sera décortiqué et scruté à la recherche de messages voilés, de menaces implicites et de significations cachées.

But analysts may be missing some of the tools China uses to explain and justify its actions.

Mais les analystes pourraient ignorer certains des outils que la Chine utilise pour expliquer et justifier ses actions.

My co-authored new research offers a new way to look at China’s grand strategy: by analysing the way the government uses storytelling. My research partners and I are part of a growing group of scholars looking at how geopolitics is becoming a contest of narratives – how states tell stories about themselves and each other.

Ma nouvelle recherche co-écrite propose une nouvelle manière d’aborder la grande stratégie chinoise: en analysant la façon dont le gouvernement utilise le récit. Mes partenaires de recherche et moi-même faisons partie d’un groupe croissant d’universitaires qui étudient comment la géopolitique devient une compétition de récits – la manière dont les États racontent des histoires sur eux-mêmes et sur les autres.

To do this, we studied four major speeches by Xi from 2021–23. We read them as stories and dissected the narratives – as well as the characters and language – to better understand the meaning behind the words.

Pour ce faire, nous avons étudié quatre grands discours de Xi de 2021 à 2023. Nous les avons lus comme des histoires et disséqué les narratifs – ainsi que les personnages et le langage – afin de mieux comprendre le sens derrière les mots.

Why narrative in politics matters

Pourquoi le récit compte en politique

The use of political narratives by leaders is not new.

L’utilisation de récits politiques par les dirigeants n’est pas nouvelle.

In ancient Athens and Rome, politicians relied on strong public rhetoric to persuade people. Aristotle described three key elements of persuasion in rhetoric: logic (logos) , emotional appeal (pathos) , and the speaker’s credibility (ethos) .

Dans l’Athènes et la Rome antiques, les politiciens s’appuyaient sur une rhétorique publique puissante pour persuader les gens. Aristote décrivit trois éléments clés de la persuasion en rhétorique: la logique (logos) , l’appel émotionnel (pathos) , et la crédibilité de l’orateur (ethos) .

Modern theorists like Kenneth Burke argue rhetoric creates a sense of shared purpose between leaders and the public, but it can also create division between groups.

Des théoriciens modernes comme Kenneth Burke soutiennent que la rhétorique crée un sentiment d’objectif commun entre les dirigeants et le public, mais qu’elle peut également créer des divisions entre les groupes.

And communications scholar Michael Kent identifies 20 master “plots” that have been used by storytellers for thousands of years to craft effective narratives. These include: quest, adventure, pursuit, transformation, revenge, sacrifice, discovery and of course love.

Et l’érudit des communications Michael Kent identifie 20 « intrigues » maîtres qui ont été utilisées par les conteurs pendant des milliers d’années pour élaborer des récits efficaces. Ceux-ci comprennent: la quête, l’aventure, la poursuite, la transformation, la vengeance, le sacrifice, la découverte et, bien sûr, l’amour.

My research partners and I used these plot devices to analyse Xi’s speeches to see how he communicates – and tells stories – about China’s strategies.

Mes partenaires de recherche et moi avons utilisé ces dispositifs narratifs pour analyser les discours de Xi afin de voir comment il communique – et raconte des histoires – sur les stratégies de la Chine.

The plot devices in Xi’s speeches

Les dispositifs narratifs dans les discours de Xi

We found several master plots that consistently shape China’s official stories:

Nous avons trouvé plusieurs intrigues majeures qui façonnent constamment les récits officiels chinois:

Adventure

Aventure

In the Chinese Communist Party’s 100th anniversary speech in 2021, Xi said:

Dans le discours du 100e anniversaire du Parti communiste chinois en 2021, Xi a déclaré:

To save the nation from peril, the Chinese people put up a courageous fight. As noble-minded patriots sought to pull the nation together.
Pour sauver la nation du péril, le peuple chinois a mené un combat courageux. Tandis que des patriotes au noble cœur cherchaient à rassembler la nation.

This storyline frames China as a nation on a long journey towards strength and prosperity, marked by setbacks and breakthroughs. This is seen as a type of political adventure. This narrative also appeals to shared memories in China of hardship and endurance.

Cette trame narrative présente la Chine comme une nation en long voyage vers la force et la prospérité, marquée par des revers et des percées. Ceci est considéré comme un type d’aventure politique. Ce récit fait également appel aux souvenirs communs de difficultés et d’endurance en Chine.

Xi Jinping’s speech to mark the 100th anniversary of Chinese Communist Party’s founding.
Discours de Xi Jinping à l’occasion du 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois.

Quest

Quête

Xi’s speeches also described a quest – the nation’s striving towards a difficult goal, under the leadership of the Chinese Communist Party (CCP) .

Les discours de Xi décrivent également une quête – la lutte de la nation vers un objectif difficile, sous la direction du Parti communiste chinois (PCC) .

In Xi’s 20th Party Congress report in 2022, he said:

Dans le rapport du 20e Congrès du Parti de Xi en 2022, il a déclaré:

There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to […] as they moved on toward the bright future of rejuvenation.
Il n’y a jamais eu de manuel d’instructions ou de solution toute faite pour le peuple et la nation chinois […] alors qu’ils avançaient vers l’avenir radieux du renouveau.

The message is intended to inspire unity, patriotism and pride among Chinese listeners.

Le message est destiné à inspirer l’unité, le patriotisme et la fierté parmi les auditeurs chinois.

Transformation

Transformation

In his 14th National People’s Congress speech in 2023, Xi said:

Dans son discours au 14e Congrès national du peuple en 2023, Xi a déclaré:

The Chinese nation has achieved the great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.
La nation chinoise a réalisé la grande transformation, passant de la simple émergence et de la prospérité à la force, et le renouveau national chinois est devenu une inévitabilité historique.

Transformation stories describe not just change, but growth and renewal. This narrative presents China’s rise as a natural evolution built on decades of reform and sacrifice.

Les histoires de transformation décrivent non seulement le changement, mais aussi la croissance et le renouveau. Ce récit présente l’ascension de la Chine comme une évolution naturelle bâtie sur des décennies de réforme et de sacrifice.

Xi Jinping’s speech at the 14th National People’s Congress.
Discours de Xi Jinping au 14e Congrès national du peuple.

Rivalry

Rivalité

Rivalry stories tend to feature internal and external threats.

Les histoires de rivalité ont tendance à présenter des menaces internes et externes.

In two of the speeches we studied, Xi refers to efforts by foreign powers to “blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China,” and recalls a past when foreign bullying caused “great suffering”.

Dans deux des discours que nous avons étudiés, Xi fait référence aux efforts des puissances étrangères pour « faire chanter, contenir, bloquer et exercer une pression maximale sur la Chine », et se souvient d’un passé où le harcèlement étranger a causé « de grandes souffrances ».

In the CCP’s 100th anniversary speech, Xi also said:

Dans le discours du 100e anniversaire du PCC, Xi a également déclaré:

Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
Quiconque tenterait de le faire se trouverait sur la trajectoire d’une grande muraille d’acier forgée par plus de 1,4 milliard de Chinois.

These storylines reinforce the idea that China must remain vigilant and united against outside pressure.

Ces intrigues renforcent l’idée que la Chine doit rester vigilante et unie face aux pressions extérieures.

Love

Amour

Xi doesn’t refer to a romantic-type of love story in his speeches; rather, he speaks of the dedication and loyalty of the Communist Party’s supporters.

Xi ne fait pas référence à une histoire d’amour de type romantique dans ses discours; il parle plutôt du dévouement et de la loyauté des partisans du Parti communiste.

In the 100th anniversary speech, for instance, Xi said:

Dans le discours du 100e anniversaire, par exemple, Xi a déclaré:

And I would like to express my heartfelt gratitude to people and friends from around the world who have shown friendship to the Chinese people and understanding and support for China’s endeavours in revolution, development and reform.
Et je voudrais exprimer ma sincère gratitude aux personnes et amis du monde entier qui ont témoigné leur amitié au peuple chinois et leur compréhension et leur soutien aux efforts de la Chine en matière de révolution, de développement et de réforme.

How audiences see these messages

Comment les publics perçoivent ces messages

The impact of this messaging is strong at home. It’s often reinforced through state media, cultural products and patriotic education to reach as wide an audience as possible.

L’impact de ce discours est fort à la maison. Il est souvent renforcé par les médias d’État, les produits culturels et l’éducation patriotique afin de toucher le plus large public possible.

The frequent contrast between past suffering and present strength encourages the public to see China as a peaceful but firm global actor.

Le contraste fréquent entre la souffrance passée et la force présente encourage le public à considérer la Chine comme un acteur mondial pacifique mais ferme.

For a foreign audience, this storytelling can help other countries interpret China’s actions and anticipate its responses.

Pour un public étranger, ce récit peut aider d’autres pays à interpréter les actions de la Chine et à anticiper ses réponses.

For example, China’s narratives about past humiliation and the need to defend its sovereignty help explain its strong stance on Taiwan – and the Communist Party’s legitimacy on this issue in the eyes of the people.

Par exemple, les récits chinois sur l’humiliation passée et la nécessité de défendre sa souveraineté aident à expliquer sa position ferme sur Taïwan – et la légitimité du Parti communiste sur cette question aux yeux du peuple.

But this does not mean a military conflict is inevitable. Any future military action over Taiwan would depend on a multitude of factors, including careful calculations of risk, China’s economic interdependence with the world, and the potentially catastrophic consequences for the region and its people.

Mais cela ne signifie pas qu’un conflit militaire est inévitable. Toute future action militaire concernant Taïwan dépendrait d’une multitude de facteurs, y compris des calculs prudents des risques, l’interdépendance économique de la Chine avec le monde, et les conséquences potentiellement catastrophiques pour la région et ses habitants.

This cannot be easily conveyed in storytelling, which is why we can’t rely on this device alone to explain China’s actions. But it does give us a window into leadership’s thinking – and in a political system like China’s, this is vital.

Cela ne peut pas être facilement transmis par le récit, c’est pourquoi nous ne pouvons pas nous fier uniquement à ce dispositif pour expliquer les actions de la Chine. Mais cela nous donne une fenêtre sur la pensée du leadership – et dans un système politique comme celui de la Chine, c’est vital.

The author would like to acknowledge her co-researchers on the project: Mitchell Hobbs of the University of Sydney (project lead) , and Zhao Alexandre Huang and Lucile Desmoulins of Gustave Eiffel University, France.

L’auteure souhaite remercier ses co-chercheurs sur le projet: Mitchell Hobbs de l’Université de Sydney (responsable du projet) , ainsi que Zhao Alexandre Huang et Lucile Desmoulins de l’Université Gustave Eiffel, France.

This piece is based on the author’s contribution to a research project funded by the Australia-France Social Science Collaborative Research Program from the Academy of Social Sciences in Australia.

Cet article est basé sur la contribution de l’auteure à un projet de recherche financé par le Programme collaboratif de recherche en sciences sociales Australie-France de l’Académie des sciences sociales en Australie.