
¿Por qué se metió un momia egipcio con un fragmento de la Ilíada de Homero?
Why was an Egyptian mummy stuffed with a fragment of Homer’s Iliad?
The fragment wasn’t placed besides the body, but stuffed inside it.
El fragmento no se colocó al lado del cuerpo, sino que fue metido dentro.
Archaeologists have found something unexpected inside a 1,600-year-old Roman-era Egyptian mummy: a fragment of Homer’s Iliad. It wasn’t placed beside the body, but inside the mummy’s abdomen. But the real surprise isn’t just where the fragment was found. It’s how it got there. To understand, we must go back – to the Iliad itself, and to what it became in the Roman world.
Los arqueólogos han encontrado algo inesperado dentro de un momia egipcia de la era romana de 1.600 años: un fragmento de la Ilíada de Homero. No estaba colocado junto al cuerpo, sino dentro del abdomen de la momia. Pero la verdadera sorpresa no es solo dónde se encontró el fragmento. Es cómo llegó allí. Para entenderlo, debemos retroceder: a la Ilíada misma, y a lo que se convirtió en el mundo romano.
In The Iliad, a poem shaped in the 8th century BC and attributed to Homer, the Trojan war does not end in triumph or renewal. It ends in devastation. The poem closes at the edge of collapse, with Troy reduced to a landscape of heroic ruin. And yet, this is not where the story ends.
En La Ilíada, un poema moldeado en el siglo VIII a.C. y atribuido a Homero, la guerra de Troya no termina en triunfo o renovación. Termina en devastación. El poema se cierra al borde del colapso, con Troya reducida a un paisaje de ruina heroica. Y sin embargo, este no es el final de la historia.
According to later Roman tradition, one Trojan escaped. Aeneas – son of Anchises and the goddess Aphrodite – fled the burning city carrying his father on his shoulders and the household gods in his hands. He moved west, across the Mediterranean, towards Italy, where he became the ancestor of Rome.
Según la tradición romana posterior, un troyano escapó. Aeneas, hijo de Ancises y la diosa Afrodita, huyó de la ciudad en llamas llevando a su padre sobre los hombros y a los dioses domésticos en sus manos. Se movió hacia el oeste, a través del Mediterráneo, hacia Italia, donde se convirtió en el antepasado de Roma.
This continuation did not come from the Iliad itself. It was shaped centuries later, most famously in Virgil’s Aeneid. But it changed the meaning of the Trojan war entirely. The past, in other words, was actively reorganised – through stories that could be reworked, extended and connected across time and space.
Esta continuación no provino de la Ilíada en sí. Fue moldeada siglos más tarde, más famosamente en la Eneida de Virgilio. Pero cambió por completo el significado de la guerra de Troya. El pasado, en otras palabras, fue reorganizado activamente: a través de historias que podían ser reelaboradas, extendidas y conectadas a través del tiempo y el espacio.
Turning defeat into origin
Convertir la derrota en origen
For Roman audiences, the Trojan war was more than a distant Greek legend. It became a way of thinking about origins, identity and power.
Para las audiencias romanas, la guerra de Troya fue más que una leyenda griega distante. Se convirtió en una forma de pensar sobre orígenes, identidad y poder.
Claiming descent from Troy was more than a matter of tracing a lineage. It required constant cultural work – through storytelling, education and shared knowledge. The Iliad provided the raw material: characters, events and genealogies that could be reshaped and redeployed across generations.
Reclamar el descendimiento de Troya fue más que una cuestión de rastrear un linaje. Requirió un trabajo cultural constante: a través de la narración de historias, la educación y el conocimiento compartido. La Ilíada proporcionó el material bruto: personajes, eventos y genealogías que podían ser remodelados y desplegados a través de las generaciones.
Across the Roman Empire, educated elites learned Homer as part of their schooling. They quoted him in speeches, analysed him in classrooms and used him to signal cultural authority. To know the Iliad was to speak a language that others across the empire understood.
A lo largo del Imperio Romano, las élites educadas aprendieron a Homero como parte de su instrucción. Lo citaron en discursos, lo analizaron en las aulas y lo utilizaron para señalar autoridad cultural. Conocer la Ilíada era hablar un idioma que otros en todo el imperio entendían.
A senator in Rome, a teacher in Asia Minor or a student in Egypt could all draw on the same stories. The poem created a shared frame of reference – one that allowed very different people to situate themselves within a common past.
Un senador en Roma, un maestro en Asia Menor o un estudiante en Egipto podían basarse en las mismas historias. El poema creó un marco de referencia compartido: uno que permitió a personas muy diferentes situarse dentro de un pasado común.
In the Roman imperial period, the site of ancient Troy – located in modern-day Turkey – became a destination. Emperors invested in its development, tying it directly to Rome’s claimed Trojan origins. Under Emperor Augustus, Troy was folded into the political language of empire. And under Emperor Hadrian, it became part of a wider culture of travel, memory and heritage.
Durante el período imperial romano, el sitio de la antigua Troya –ubicado en la actual Turquía– se convirtió en un destino. Los emperadores invirtieron en su desarrollo, vinculándolo directamente a los orígenes troianos reclamados de Roma. Bajo el emperador Augusto, Troya se fusionó con el lenguaje político del imperio. Y bajo el emperador Adriano, se convirtió en parte de una cultura más amplia de viaje, memoria y patrimonio.
A visitor to Troy in the 2nd century AD would have arrived at a curated landscape. There were baths, places to stay and spaces for performance. A small theatre – the Odeion – was built directly into the ancient citadel, so that the remains of the bronze age city, understood as the setting of the legendary battles around Troy, formed a dramatic backdrop.
Un visitante de Troya en el siglo II d.C. habría llegado a un paisaje curado. Había baños, lugares para alojarse y espacios para el espectáculo. Un pequeño teatro, el Odeón, se construyó directamente en la ciudadela antigua, de modo que los restos de la ciudad del bronce, entendidos como el escenario de las batallas legendarias alrededor de Troya, formaron un telón de fondo dramático.
Visitors could walk through what was presented as the setting of Homeric epic, experiencing the Trojan war as something anchored in the ground beneath their feet.
Los visitantes podían caminar por lo que se presentaba como el escenario de la épica homérica, experimentando la guerra de Troya como algo anclado en la tierra bajo sus pies.
From Troy to Egypt
De Troya a Egipto
Across the Roman Empire, the Iliad circulated as a living text: copied, taught and read. Egypt, one of Rome’s most important provinces, was no exception. Yet here, Homer circulated within a cultural landscape that differed in important ways from the Greek literary world in which the poem had first taken shape.
A lo largo del Imperio Romano, la Ilíada circuló como un texto vivo: copiada, enseñada y leída. Egipto, una de las provincias más importantes de Roma, no fue la excepción. Sin embargo, aquí Homero circuló dentro de un paisaje cultural que difería de maneras importantes del mundo literario griego en el que el poema había tomado forma por primera vez.
For Roman observers, Egypt often appeared as a place where antiquity was materially preserved as well as remembered – through temples, monuments and practices that emphasised continuity with the past. At the same time, it was a deeply hybrid society, where Egyptian, Greek and Roman traditions interacted in complex ways.
Para los observadores romanos, Egipto a menudo aparecía como un lugar donde la antigüedad se preservaba material y se recordaba, a través de templos, monumentos y prácticas que enfatizaban la continuidad con el pasado. Al mismo tiempo, era una sociedad profundamente híbrida, donde las tradiciones egipcia, griega y romana interactuaban de maneras complejas.
Homer was among the most widely copied authors in Roman Egypt – read and taught as a marker of education and cultural belonging and deeply embedded in everyday literary culture.
Homero fue uno de los autores más copiados en Egipto romano: leído y enseñado como marcador de educación y pertenencia cultural, y profundamente arraigado en la cultura literaria cotidiana.
The Homeric version of the Trojan War was particularly prominent among the Greek-speaking elite, especially in urban centres such as Oxyrhynchus, where the mummy was found. Other versions of the story – which placed greater emphasis on Paris and Helen’s stay in Egypt, as reported by Herodotus based on accounts from Egyptian priests – were probably more widespread among the broader Egyptian population.
La versión homérica de la Guerra de Troya fue particularmente prominente entre la élite de habla griega, especialmente en centros urbanos como Oxyrhynchus, donde se encontró el mumi. Otras versiones de la historia —que ponían mayor énfasis en la estancia de París y Helena en Egipto, según informó Heródoto basándose en relatos de sacerdotes egipcios— probablemente fueron más extendidas entre la población egipcia en general.
The initial media coverage of the discovery of the fragment inside the Egyptian mummy suggested the text was deliberately chosen to accompany the deceased. As a personally meaningful object, perhaps reflecting their education or cultural identity.
La cobertura mediática inicial del descubrimiento del fragmento dentro del mumi egipcio sugirió que el texto fue elegido deliberadamente para acompañar al difunto. Como objeto personalmente significativo, quizás reflejando su educación o identidad cultural.
The most telling explanation, however, may be the most straightforward. Discarded or damaged papyri could be reused as inexpensive material. The fragment may therefore have functioned as stuffing – bundled together and inserted into the body cavity without particular regard for its literary content.
Sin embargo, la explicación más reveladora puede ser la más sencilla. Los papiros descartados o dañados podían reutilizarse como material económico. Por lo tanto, el fragmento pudo haber funcionado como relleno: agrupado e insertado en la cavidad corporal sin prestar particular atención a su contenido literario.
The very fact that a scrap of the Iliad could end up as disposable filling, however, speaks to how deeply Homer had penetrated everyday life in Roman Egypt.
El hecho de que un trozo de la Ilíada pudiera terminar como relleno desechable, sin embargo, habla de lo profundamente que Homero había penetrado en la vida cotidiana en Egipto romano.
A text in motion
Un texto en movimiento
To make sense of the past in the Roman world meant moving between story and monument, between genealogy and deep time. Each perspective made the others more intelligible.
Entender el pasado en el mundo romano significaba moverse entre la historia y el monumento, entre la genealogía y el tiempo profundo. Cada perspectiva hacía a las otras más inteligibles.
The Iliad helped create a world in which different pasts could be connected, compared and reshaped. By linking stories, places and traditions across the Mediterranean, the Roman world turned the past into a flexible resource – one that could generate identity, authority and belonging in shifting contexts.
La Ilíada ayudó a crear un mundo en el que diferentes pasados podían conectarse, compararse y remodelarse. Al vincular historias, lugares y tradiciones a través del Mediterráneo, el mundo romano convirtió el pasado en un recurso flexible: uno que podía generar identidad, autoridad y pertenencia en contextos cambiantes.
This is why the Iliad mattered: it circulated across many different settings. It shaped elite education, but it was also part of everyday reading culture. At Troy, it helped transform the city into a place of cultural memory. The text itself also had a long material afterlife, surviving not only as an authoritative story, but through manuscripts and writing materials that were copied, passed on – or even reused for entirely different purposes.
Por esto la Ilíada fue importante: circuló por muchos entornos diferentes. Moldeó la educación de la élite, pero también fue parte de la cultura de lectura cotidiana. En Troya, ayudó a transformar la ciudad en un lugar de memoria cultural. El texto en sí también tuvo una larga vida material, sobreviviendo no solo como una historia autoritativa, sino a través de manuscritos y materiales de escritura que fueron copiados, transmitidos o incluso reutilizados para propósitos completamente diferentes.
Its most enduring insight is therefore this: the past is not something simply preserved, but something continuously made and remade – through the stories, practices and materials that carry it across time.
Su visión más perdurable es, por lo tanto, esta: el pasado no es algo simplemente preservado, sino algo continuamente hecho y remade: a través de las historias, prácticas y materiales que lo llevan a través del tiempo.
This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something, The Conversation UK may earn a commission.
Este artículo presenta referencias a libros que se han incluido por razones editoriales y pueden contener enlaces a bookshop.org. Si haces clic en uno de los enlaces y compras algo, The Conversation UK puede ganar una comisión.
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Los autores no trabajan para, consultan, poseen acciones en o reciben financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no han revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.
Read more
-

Meta y Microsoft se han unido al tsunami de despidos tecnológicos, pero ¿es la IA realmente la culpable?
Meta and Microsoft have joined the tech layoff tsunami – but is AI really to blame?
-

El último ataque que amenaza al presidente Trump refleja la creciente violencia política en EE. UU.
Latest attack threatening President Trump reflects rising political violence in US