
Khả năng của Trung Quốc để vượt qua cuộc chiến thương mại của Trump là kết quả của hai thập kỷ.
China’s ability to weather Trump’s trade war was two decades in the making
Economist Jiao Wang talks to The Conversation Weekly podcast about the way China has diversified its export markets away from the west.
Nhà kinh tế Jiao Wang nói chuyện trên podcast The Conversation Weekly về cách Trung Quốc đã đa dạng hóa thị trường xuất khẩu của mình, tránh xa phương Tây.
As Xi Jinping prepares to host Donald Trump for a delayed summit in Beijing on May 14-15, a lot has changed since the US president’s last visit to China in November 2017. Trump’s first trade war with China began in earnest the following year, ushering in a new era of trade tensions between the world’s two largest economies.
Khi Tập Cận Bình chuẩn bị đón Donald Trump trong chuyến thăm cấp cao hoãn lại tại Bắc Kinh vào ngày 14-15 tháng 5, rất nhiều điều đã thay đổi kể từ chuyến thăm Trung Quốc gần nhất của tổng thống Mỹ vào tháng 11 năm 2017. Cuộc chiến thương mại đầu tiên của ông Trump với Trung Quốc bắt đầu nghiêm túc vào năm sau, mở ra một kỷ nguyên mới của căng thẳng thương mại giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới.
Trump will travel to Beijing in the wake of a US Supreme Court ruling in February that struck down his “Liberation Day” tariffs. The Trump administration responded by imposing a 10% universal tariff on all goods coming into the US, but it’s time limited to 150 days under US law and will expire on July 24. Since the ruling, both China and the US have also launched investigations into each other’s trade practices.
Ông Trump sẽ đến Bắc Kinh sau phán quyết của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ vào tháng 2, phán quyết đã hủy bỏ các mức thuế “Ngày Giải phóng” của ông. Chính quyền Trump đã phản ứng bằng cách áp đặt mức thuế phổ thông 10% đối với tất cả hàng hóa nhập khẩu vào Mỹ, nhưng mức thuế này chỉ có thời hạn 150 ngày theo luật Mỹ và sẽ hết hạn vào ngày 24 tháng 7. Kể từ phán quyết này, cả Trung Quốc và Mỹ cũng đã tiến hành điều tra các hoạt động thương mại của nhau.
Before the Supreme Court ruling, the effective tariff rate on Chinese goods into the US was 47%. Now, researchers at Yale put the effective tariff rate at between 19-24%. The range reflects different scenarios for what might happen after July, and factors in tariffs on other goods, such as steel, aluminium and copper, not covered by the ruling.
Trước phán quyết của Tòa án Tối cao, mức thuế hiệu dụng đối với hàng hóa Trung Quốc nhập khẩu vào Mỹ là 47%. Hiện nay, các nhà nghiên cứu tại Yale đưa ra mức thuế hiệu dụng nằm trong khoảng 19-24%. Phạm vi này phản ánh các kịch bản khác nhau về những gì có thể xảy ra sau tháng 7, và tính đến các mức thuế đối với các mặt hàng khác, chẳng hạn như thép, nhôm và đồng, không được đề cập trong phán quyết.
And yet, amid all the tit-for-tat on tariffs, China reported a record trade surplus in 2025 of US$1.2 trillion. How did it manage it?
Tuy nhiên, giữa tất cả các hành động trả đũa về thuế quan, Trung Quốc đã báo cáo thặng dư thương mại kỷ lục vào năm 2025 là 1,2 nghìn tỷ USD. Làm thế nào họ đạt được điều đó?
In this episode of The Conversation Weekly podcast, we speak to economist Jiao Wang at the University of Sussex, about how decisions China took over the past two decades, meant it was able to protect itself from the worst of Trump’s trade wars.
Trong tập podcast The Conversation Weekly này, chúng tôi trò chuyện với nhà kinh tế Jiao Wang tại Đại học Sussex, về cách các quyết định mà Trung Quốc đưa ra trong hai thập kỷ qua đã giúp họ tự bảo vệ mình khỏi những cuộc chiến thương mại tồi tệ nhất của ông Trump.
Wang explains that while the direct trade between the US and China fell sharply in 2025, “it was more than compensated by the increase in trade to other part of the world. We already observed this great reallocation in the first trade war, and then in the second trade war, the conclusion is it becomes even more prominent.”
Wang giải thích rằng mặc dù thương mại trực tiếp giữa Mỹ và Trung Quốc đã giảm mạnh vào năm 2025, “nhưng điều đó đã được bù đắp hơn bởi sự gia tăng thương mại đến các khu vực khác trên thế giới. Chúng ta đã quan sát thấy sự tái phân bổ lớn này trong cuộc chiến thương mại đầu tiên, và sau đó trong cuộc chiến thương mại thứ hai, kết luận là nó càng trở nên nổi bật hơn.”
She traces the history of this great reallocation to understand what moves China made to decouple its economy from the west, and the strategy its now pursuing on global trade.
Bà truy tìm lịch sử của sự tái phân bổ lớn này để hiểu những động thái nào mà Trung Quốc đã thực hiện nhằm tách nền kinh tế của mình khỏi phương Tây, và chiến lược mà họ đang theo đuổi trong thương mại toàn cầu.
Listen to the interview with Jiao Wang on The Conversation Weekly podcast.
Hãy nghe cuộc phỏng vấn với Jiao Wang trên podcast The Conversation Weekly.
This episode of The Conversation Weekly was written and produced by Mend Mariwany and the executive producer was Gemma Ware. Mixing by Eleanor Brezzi and theme music by Neeta Sarl.
Tập The Conversation Weekly này được viết và sản xuất bởi Mend Mariwany và nhà sản xuất điều hành là Gemma Ware. Hòa âm bởi Eleanor Brezzi và nhạc chủ đề bởi Neeta Sarl.
Newsclips in this episode from AP Archive, WSBTTV News, Max Media Asia, Al Jazeera English, CN A, BB C News, CNBC Television, DW News, France 24 English, CNN, Global News and NBC News.
Các đoạn tin tức trong tập này đến từ AP Archive, WSBTTV News, Max Media Asia, Al Jazeera English, CN A, BB C News, CNBC Television, DW News, France 24 English, CNN, Global News và NBC News.
Listen to The Conversation Weekly via any of the apps listed above, download it directly via our RSS feed or find out how else to listen here. A transcript of this episode is available via the Apple Podcasts or Spotify apps.
Hãy nghe The Conversation Weekly qua bất kỳ ứng dụng nào được liệt kê ở trên, tải xuống trực tiếp qua nguồn cấp RSS của chúng tôi hoặc tìm hiểu cách nghe ở nơi khác tại đây. Bản ghi của tập này có sẵn qua các ứng dụng Apple Podcasts hoặc Spotify.
Jiao Wang does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Jiao Wang không làm việc, tư vấn, sở hữu cổ phần hoặc nhận tài trợ từ bất kỳ công ty hoặc tổ chức nào có lợi từ bài viết này, và đã không tiết lộ bất kỳ mối liên hệ nào liên quan ngoài vị trí học thuật của mình.
Read more
-

Hạn hán có thể làm tình trạng kháng kháng sinh trở nên tồi tệ hơn, các nhà khoa học cho biết
Drought could be making antibiotic resistance worse, scientists say
-

Mã QR giả tạo tạo điều kiện cho các vụ lừa đảo dễ dàng – hãy cẩn thận với những gì bạn quét ở ngoài
Fake QR codes make for easy scams – be careful what you scan out there