As David Attenborough turns 100, four experts explore his legacy, from science to storytelling
, ,

随着大卫·阿滕伯勒百岁生日临近,四位专家将探讨他的遗产,涵盖从科学到叙事等多个领域。

As David Attenborough turns 100, four experts explore h…

Chloe Brimicombe, Postdoctoral Researcher, Climate Science, University of Oxford Ben Garrod, Professor of Evolutionary Biology and Science Engagement, University of East Anglia Jean-Baptiste Gouyon, Head of Department, Science and Technology Studies, UCL Saffron O'Neill, Professor of Geography, University of Exeter

Attenborough has influenced everything from conservation and documentary production to the communication of the biggest story of all – climate change.

阿滕伯勒的影响力渗透到方方面面,从自然保护和纪录片制作,到传播最大的议题——气候变化。

Sir David Attenborough has mastered the craft of storytelling. He has undoubtedly inspired generations of people around the globe to love and care for the natural world. And in doing so, he’s become one of the most recognisable – and most trusted – faces on our screens.

大卫·阿滕伯勒爵士精通讲故事的艺术。他无疑激励了全球几代人热爱和关爱自然世界。通过这些,他成为了我们屏幕上最令人熟悉、最值得信赖的面孔之一。

Now, he’s celebrating his 100th birthday and a lifetime of wildlife filmmaking. As part of The Conversation UK’s climate storytelling strand, four experts critique how he has influenced everything from conservation and documentary production to the communication of the biggest story of all – climate change.

现在,他正在庆祝其百岁生日和毕生的野生动物电影制作生涯。作为《对话》(The Conversation UK)气候叙事系列的一部分,四位专家批判性地分析了他如何影响了从保护、纪录片制作到传播最大的故事——气候变化——的方方面面。

Scientific insight

科学洞察

Ben Garrod, science broadcaster and Professor of Evolutionary Biology and Science Engagement at the University of East Anglia, has presented alongside Attenborough in several landmark documentaries. Here he reflects on Attenborough’s passion for furthering our scientific understanding of the natural world.

本·加罗德是科学播音员,也是东安格利亚大学进化生物学和科学参与学教授,他曾与阿滕伯勒在多部里程碑式的纪录片中并肩工作。在此,他回顾了阿滕伯勒对推进我们对自然世界科学理解的热情。

I once sat on a remote beach with Attenborough, near the very tip of South America. I can still clearly remember the warmth of the rounded, flat stones beneath me. We sat only a metre or so apart. We’d just spent the morning filming the excavation of the largest dinosaur ever discovered.

我曾和阿滕伯勒在南美洲的尽头附近的一片偏远海滩上坐过。我仍然清楚地记得脚下那些圆润平坦的石头带来的温暖。我们坐得很近,相距不过一米左右。那天早上,我们刚拍摄完发现过的最大恐龙的挖掘现场。

Over lunch, Attenborough had recalled we were close to a beach he’d filmed at years before, where grey whale mothers drew in close to shore with their calves to rub against the stone in the shallows to exfoliate their skin. As luck would have it, it was the perfect time of year and before long, there we were watching a mother and calf just a few metres offshore.

午餐时,阿滕伯勒回忆说,我们靠近他多年前拍摄过的一个海滩,那里灰鲸妈妈会带着幼崽靠近岸边,用它们幼崽摩擦浅滩的石头,来去除皮肤。万幸的是,那年是完美的时间,不久之后,我们就在那里看到了一对母子,距离海岸只有几米远。

Facts and figures bubbled out of Attenborough excitedly, not at all like the calm and more measured way we’re all so used to. For those few minutes, he was childlike in his wonder and excitement at the scene in front of us and I marvelled at how he has not only maintained that love for the natural world for so long but how he has always so passionately shared it with the rest of us.

阿滕伯勒兴奋地滔滔不绝地讲述着各种事实和数据,完全不像我们习惯的那种平静而沉稳的叙述方式。在那短短的几分钟里,他展现出孩童般的好奇和兴奋,而我则惊叹于他不仅能如此长时间地保持对自然世界的热爱,还能如此充满激情地与我们分享这份热爱。

For a century now, Attenborough’s life has been intimately interwoven not only with humanity’s growing scientific understanding of the natural world but also its accelerating loss. Spanning over 70 years, Attenborough has been our most trusted and prolific mediator between scientific knowledge and the public.

一个世纪以来,阿滕伯勒的一生不仅与人类对自然世界日益增长的科学理解紧密交织,也与自然世界的加速流失息息相关。在超过70年的时间里,阿滕伯勒一直是科学知识与公众之间最值得信赖、最丰富的传达者。

His early landmark BBC series Life on Earth: A Natural History (1979) did something few academic texts ever could. It made the complexity of evolutionary biology accessible. Across his work, natural selection, adaptation, ecology and behaviour are not presented as intangible concepts but as organic processes shaping form, function and ultimately survival across the natural world.

他早期的BBC里程碑系列《地球上的生命:自然历史》(Life on Earth: A Natural History,1979年)做到了很少有学术文本能做到的事情。它让进化生物学的复杂性变得易于理解。在他的作品中,自然选择、适应、生态学和行为学并非被呈现为抽象的概念,而是塑造自然界形态、功能和最终生存的有机过程。

In doing so, Attenborough helped normalise evolutionary thinking for hundreds of millions of viewers worldwide, embedding complex scientific principles into popular culture, right in our living rooms.

通过这样做,阿滕伯勒帮助全球数亿观众使进化思维正常化,将复杂的科学原理植入了流行文化,直接进入我们的客厅。

Sir David Attenborough and Professor Ben Garrod spending a day at Norfolk Wildlife Trust.
大卫·阿滕伯勒爵士和本·加罗德教授在诺福克野生动物信托基金会度过的一天。

Central to his work has been a commitment to scientific accuracy. Attenborough’s programmes have been developed in close collaboration with academics and field researchers, ensuring narratives about animal behaviour, ecosystems and biodiversity reflect current evidence.

他工作的核心始终是对科学准确性的承诺。阿滕伯勒的节目是与学者和实地研究人员密切合作开发的,确保关于动物行为、生态系统和生物多样性的叙述反映了当前的证据。

This relationship between science and storytelling has been crucial because rather than dumbing down complexity, Attenborough’s “everyday” approach demonstrates audiences can engage with content that could all too easily be written off as belonging to more academic and scientifically literate viewers.

科学与故事叙述之间的这种关系至关重要,因为阿滕伯勒的“日常”方法并没有降低复杂性,而是展示了观众能够参与到那些很容易被认为是只属于更学术化和科学素养更高的观众的内容中。

The Insights section is committed to high-quality longform journalism. Our editors work with academics from many different backgrounds who are tackling a wide range of societal and scientific challenges.

《洞察》栏目致力于高质量的长篇新闻报道。我们的编辑与来自不同背景的学者合作,共同应对各种社会和科学挑战。

Yet the tone of his work has changed. His early documentaries were characterised by a sense of abundance and discovery. Over time, as scientific evidence for biodiversity loss and climate change mounted, his work shifted accordingly. More recently, his documentaries increasingly shine a light on human impact, habitat destruction and extinction risk. This evolution of change in his own tone mirrors the science itself, highlighting Attenborough’s credibility as a communicator willing to adjust his message as the evidence demands.

然而,他作品的基调已经发生了变化。他早期的纪录片以一种丰饶和发现的氛围为特征。随着生物多样性丧失和气候变化的科学证据积累,他的作品也随之转变。最近,他的纪录片越来越多地关注人类的影响、栖息地破坏和灭绝风险。这种自身基调的演变,映照着科学本身,突显了阿滕伯勒作为一位愿意根据证据调整其信息的传播者的可信度。

Attenborough’s contribution to conservation has not come through activism alone. Research shows that an emotional connection to nature precedes any behavioural change. Attenborough has actively helped build the public conditions necessary for conservation policy and action by fostering wonder, curiosity and empathy for the natural world. His influence can be traced in the generations of scientists, conservationists and educators who cite his programmes as formative experiences.

阿滕伯勒对保护事业的贡献并非仅仅来自积极倡导。研究表明,对自然的情感联结先于任何行为上的改变。阿滕伯勒通过培养人们对自然世界的惊奇、好奇和同理心,积极帮助构建了保护政策和行动所需的公众条件。他的影响力体现在几代科学家、保护主义者和教育工作者身上,他们都将他的节目视为塑造人生的经历。

For many, particularly those without access to wild spaces, Attenborough’s work provides an opportunity and gateway to encounter wild animals and remote ecosystems but also local habitats, helping give us all access to the wonder he perceives in the world around him.

对许多人,特别是那些无法接触到野外空间的人来说,阿滕伯勒的作品提供了一个机会和门户,让他们接触到野生动物和偏远生态系统,也包括当地的栖息地,帮助我们所有人都能体验到他所感知到的周围世界的奇妙。

As he turns 100, Attenborough’s legacy is surely inseparable from the global environmental challenges we now face. He has helped society understand not only how life evolved, but, more importantly, why it matters that we protect it now. In an era defined by ecological crisis, his work reminds us that scientific knowledge is most powerful when it connects people to the living world so strongly, it compels us to care enough to protect it, so that we might carry on his legacy and, just like him, act as stewards.

随着他迈向百岁,阿滕伯勒的遗产无疑与我们当前面临的全球环境挑战密不可分。他帮助社会理解的不仅是生命是如何进化的,更重要的是,为什么我们现在保护它至关重要。在一个由生态危机定义的时代,他的工作提醒我们,科学知识最强大的力量,在于它能将人们与有生命的世界建立如此紧密的联系,以至于迫使我们足够关心去保护它,从而让我们能够继承他的遗产,像他一样充当守护者。

Natural history filmmaking

自然历史纪录片制作

Jean-Baptiste Gouyon, Professor of Science Communication at the UCL Department of Science and Technology Studies, explains the impact Attenborough has had on natural history television.

UCL科学与技术研究系科学传播学教授让-巴蒂斯特·古扬解释了阿滕伯勒对自然历史电视的影响。

In the early 1950s, television was taking off across Britain, but the BBC was still finding its visual voice. Its controller, Cecil McGivern, warned in June 1952 that there was “far too much emphasis…on the spoken word and far too little on the thing seen”. Most early television producers had come from BBC radio and initially made programmes that resembled radio with pictures.

在20世纪50年代初,电视机正在英国各地普及,但英国广播公司(BBC)仍在寻找其视觉风格。其总监塞西尔·麦吉文于1952年6月警告说,“对口头语言的强调太多了……而对所见之物的强调太少了”。大多数早期的电视制作人来自BBC广播部门,最初制作的节目带有图片,但形式上仍类似于广播。

Into this world stepped a young David Attenborough, unencumbered by a career in sound, ready to invent a new language for television and, in the process, reshape natural history filmmaking. At 26, he earned his first natural history credit as producer of The Coelacanth (1953) , a 20-minute programme prompted by the capture of a live coelacanth “living fossil” fish off Madagascar.

一个年轻的戴维·阿滕伯勒走进了这个世界,他没有受限于声音领域的职业生涯,准备为电视发明一种新的语言,并在过程中重塑自然历史纪录片制作。26岁时,他以《箱须鱼》(The Coelacanth,1953)的制片人身份获得了他的第一个自然历史作品,这是一部20分钟的节目,灵感来源于在马达加斯加附近捕获到一条活体箱须鱼——一种“活化石”。

Figure
A coelacanth swimming in the ocean. Raymond Tercafs/Shutterstock
海洋中游动的箱须鱼。Raymond Tercafs/Shutterstock

Eschewing sensationalism, Attenborough tied the story to Darwin’s theory of evolution. This use of wildlife programmes to communicate scientific ideas became his trademark.

阿滕伯勒避免了哗众取宠,而是将故事与达尔文的进化论联系起来。这种利用野生动物节目来传达科学思想的做法成为了他的标志。

The programme blended prerecorded footage with live studio sequences featuring evolutionary biologist Julian Huxley, who used the coelacanth to illustrate life’s transition from sea to land.

该节目将预先录制的素材与现场录制的序列结合起来,现场录制部分邀请了进化生物学家朱利安·赫胥利,他利用箱须鱼来阐述生命从海洋到陆地的过渡。

With the Zoo Quest series (1954) , Attenborough began reshaping wildlife television. For these programmes, he travelled to exotic places with staff from the London Zoo to capture animals for the collection. Each episode relied on prerecorded film linked by live studio sequences, allowing tighter narrative control. The hero in the films, shot by Charles Lagus, was Attenborough himself, who back in London also presented the studio sequences. By assuming all the roles of hero, producer, narrator and presenter, Attenborough became the central performer in the story.

凭借《动物园探险》(Zoo Quest)系列(1954年),阿滕伯勒开始重塑野生动物电视。对于这些节目,他会带着伦敦动物园的员工前往异国他乡,捕捉动物用于收藏。每集节目都依赖于预先录制的影片,并通过现场录制的序列连接,从而实现了更紧密的叙事控制。影片中的主角由查尔斯·拉古斯拍摄,正是阿滕伯勒本人,他在伦敦也负责呈现现场序列。通过扮演主角、制片人、旁白和主持人等所有角色,阿滕伯勒成为了故事的核心表演者。

From then on, Attenborough’s fluid on-screen performances gained him much acclaim. A very hard worker, he put much effort in producing highly detailed scripts, which left little to chance. Indeed, by the early 1960s, he had all but lost faith in live television, writing to a BBC colleague:

从那时起,阿滕伯勒流畅的屏幕表演为他赢得了极大的赞誉。他是一位非常勤奋的工作者,在制作高度详细的剧本上投入了大量精力,几乎不留给偶然性。事实上,到了20世纪60年代初,他对现场电视几乎失去了信心,他写信给一位BBC同事:

Zoo Quest was one of Attenborough’s early documentary series.
《动物园探险》是阿滕伯勒早期的纪录片系列之一。
To begin with I got a tremendous kick out of the excitement of putting out programmes live. But it wore off after a bit and really, except for challenging interviews with lots of ‘immediacy’, I’m for film or some other sort of controlled recording process every time. It is so maddening to miss an effect because of some small mechanical hitch, as so often happens live.
起初,我非常享受现场制作节目的兴奋感。但这种感觉很快就消退了,说实话,除了与许多“即时性”相关的挑战性访谈外,我每次都更喜欢电影或某种受控的录制过程。因为一些微小的机械故障就错过一个效果,这种情况在现场经常发生,真是令人抓狂。

Consistently high ratings encouraged others to emulate his method, and live formats became less fashionable. Film-based production also allowed programmes to be stockpiled, repeated and sold, supporting a more sustainable business model.

持续的高收视率鼓励了其他人效仿他的方法,现场形式逐渐失去了时尚感。基于电影的制作也使得节目可以被囤积、重复和出售,支持了更可持续的商业模式。

After Attenborough moved into BBC management in 1965, his goal was to turn natural history television into a science communication genre. He argued that it was “important” to move away from programmes that simply showcased the beauty of nature and instead engage viewers “to examine in a serious and critical way new trends and ideas in zoology”. Returning to hands-on programme-making a decade later, he embedded this vision in his magnum opus, Life on Earth (1979) .

1965年阿滕伯勒进入BBC管理层后,他的目标是将自然历史电视转变为一个科学传播类型。他认为,有必要摆脱那些仅仅展示自然美景的节目,而是让观众“以严肃和批判的方式考察动物学领域的新趋势和新思想”。十多年后重返实地节目制作,他将这一愿景融入了他的鸿篇巨制《地球上的生命》(Life on Earth,1979年)。

Attenborough looks back on filming Life On Earth.
阿滕伯勒回顾拍摄《地球上的生命》的经历。

In the early 1950s, when Attenborough joined the BBC, natural history television had been mostly conceived of as a specialist genre catering for amateur naturalists to share in the aesthetic and emotional enjoyment of nature. By the 1980s, he had helped transform it into one of the most popular genres of TV programming and a powerful conduit for science communication. This influence continues in his later work, including Planet Earth II, Blue Planet II and Our Planet, which combine cinematic storytelling with urgent environmental themes.

在20世纪50年代初,阿滕伯勒加入BBC时,自然历史电视主要被视为一个专业类型,旨在满足业余自然爱好者分享自然美学和情感享受的需求。到了20世纪80年代,他帮助将其转变为电视节目中最受欢迎的类型之一,并成为科学传播的有力渠道。这种影响延续到了他后期的作品中,包括《地球脉动2》、《蓝色星球2》和《我们的星球》,这些作品将电影化的叙事与紧迫的环境主题相结合。

As he celebrates his 100th birthday, Attenborough’s legacy endures, defining natural history television as one of the most powerful forms of science communication and inspiring generations to look at the living world with wonder and understanding.

当他庆祝百岁生日之际,阿滕伯勒的遗产依然流传,将自然历史电视定义为最强大的科学传播形式之一,并激励着一代又一代人以惊奇和理解的眼光看待这个生机勃勃的世界。

Communicating research

传播研究

Saffron O’Neill researches climate communication and public engagement. She explains the ways Attenborough has shaped climate communication techniques across the world.

Saffron O’Neill 研究气候传播和公众参与。她解释了阿滕伯勒(Attenborough)如何在全球范围内塑造了气候传播技术。

Attenborough is one of the few voices on climate change that almost everyone is willing to listen to. Over seven decades, his work has transformed how scientific knowledge is communicated, combining advances in broadcasting with powerful storytelling.

阿滕伯勒是极少数让几乎所有人愿意倾听的气候变化声音之一。七十多年来,他的工作改变了科学知识的传播方式,将广播技术进步与强大的故事叙述相结合。

Research by Climate Outreach in 2020 found that Attenborough is trusted by people across the political spectrum, from “progressive activists” to “backbone conservatives”. More than 95% of people surveyed recognise him and his programmes reach an exceptionally diverse audience, even in today’s competitive media landscape.

气候外展(Climate Outreach)在2020年的研究发现,阿滕伯勒受到政治光谱上各方群体的信任,从“进步活动家”到“坚定的保守派”。超过95%的受访者认出了他,即使在当今竞争激烈的媒体环境中,他的节目也能触及极其多元的受众。

My colleague, PhD researcher Kate Holden, is exploring how young people engage with marine sustainability through online video, from traditional nature documentaries to YouTubers like MrBeast. Attenborough still stands out as an expert young people take seriously.

我的同事,博士研究员凯特·霍尔顿(Kate Holden),正在探索年轻人如何通过在线视频参与海洋可持续发展,从传统的自然纪录片到像MrBeast这样的YouTuber。阿滕伯勒仍然是年轻人认真对待的专家。

Part of his appeal lies in his willingness to meet audiences where they are, adapting to changing media habits. He joined Instagram in 2020 (breaking the Guinness World Record for the fastest time to reach one million followers) and has collaborated with Netflix to stream shows.

他魅力的一部分在于他愿意走到观众所在的地方,适应不断变化的媒体习惯。他于2020年加入Instagram(打破了达到一百万粉丝最快记录的吉尼斯世界纪录),并与Netflix合作流媒体播放节目。

In recent years Attenborough has worked on programmes for more modern platforms, including Netflix.
近年来,阿滕伯勒为包括Netflix在内的更现代平台制作了节目。

Attenborough has shown the power of the media to shape how we see the natural world. Although there is little evidence for the appealing notion that watching a documentary like Blue Planet II directly drives behavioural change (such as reducing peoples’ plastic consumption) , nature documentaries can certainly drive both public and policy interest via increased media attention.

阿滕伯勒展示了媒体塑造我们看待自然世界的力量。尽管关于观看《蓝色星球II》等纪录片会直接推动行为改变(例如减少人们的塑料消费)这一吸引人的观点缺乏证据,但自然纪录片可以通过提高媒体关注度,确实能推动公众和政策层面的兴趣。

Engaging the public on climate and nature requires moving beyond a simple notion of “getting the message across” and towards recognising the complexity and power of storytelling. For this, Attenborough’s success is an invaluable model.

提高公众对气候和自然意识,需要超越“传达信息”的简单概念,转而认识到故事叙述的复杂性和力量。在这方面,阿滕伯勒的成功是一个宝贵的典范。

His programmes combine top-class storytelling with pioneering technology. The visual appeal of his richly crafted documentaries is matched by compelling stories about little-known species. His work forms a substantial archive of success – many of the most popular TV programmes of all time are his nature documentaries.

他的节目将顶级叙事技巧与开创性技术相结合。他精心制作的纪录片的视觉吸引力,与关于鲜为人知物种的引人入胜的故事相匹配。他的作品构成了一个巨大的成功档案——有许多有史以来最受欢迎的电视节目都是他的自然纪录片。

In a highly cited paper from 2007, a team led by environmental social scientist Irene Lorenzoni defined engagement with climate change. They claimed that: “It is not enough for people to know about climate change in order to be engaged; they also need to care about it, be motivated and able to take action.”

在一篇高度引用的2007年论文中,由环境社会科学家伊琳·洛伦佐尼(Irene Lorenzoni)领导的团队定义了对气候变化的参与。他们声称:“人们了解气候变化是不够的;他们还需要关心它,有动力并能够采取行动。”

Early Attenborough programming focused on increasing peoples’ knowledge about the natural world and as part of this, implicitly providing a reason to care about it. Increasingly though, he has moved to a more explicit stance about the climate emergency and our moral and ethical duty to act. An analysis of Attenborough’s use of language carried out in the late 2010s demonstrates this. It shows how he now uses emotional appeals to action. During an appearance on the Outrage + Optimism podcast he said: “we have an obligation on our shoulders and it would be to our deep eternal shame if we fail to acknowledge that.”

早期的阿滕伯勒节目侧重于增加人们对自然世界的了解,并在此过程中,间接提供了关心它的理由。然而,他越来越采取更明确的立场,强调气候紧急状态以及我们道德和伦理采取行动的责任。在2010年代末期进行的一项对阿滕伯勒语言使用方式的分析证明了这一点。它展示了如今他如何利用情感诉求来促进行动。在《愤怒与乐观》(Outrage + Optimism)播客的节目中,他说:“我们肩负着一种义务,如果我们未能承认这一点,那将是我们深远的耻辱。”

When a communicator like activist Greta Thunberg makes an appeal to morality, it can polarise audiences. Attenborough’s broad popularity makes his message reach wider audiences. His trustworthiness, storytelling mastery and innovative use of technology helps explain why he continues to have such a lasting impact on science and environmental communication, seven decades after his first broadcast.

当像活动家格蕾塔·通贝里(Greta Thunberg)这样的传播者诉诸道德时,可能会使受众两极分化。阿滕伯勒的广泛受欢迎程度使他的信息能够触及更广泛的受众。他的可信度、叙事大师风范和创新技术使用,有助于解释为什么在他首次播出七十年后,他仍然对科学和环境传播产生如此持久的影响。

Speaking up about climate change

气候变化发声

Chloe Brimicombe, Climate Scientist at the University of Oxford, explores whether Attenborough’s on-screen attention to the climate crisis could have started earlier.

牛津大学气候科学家克洛伊·布里米康姆探讨了阿滕伯勒在屏幕上关注气候危机是否可以更早开始。

In his early documentaries, Attenborough focused on the wonder of the natural world.

在他早期的纪录片中,阿滕伯勒关注的是自然世界的奇妙。

He did go on to warn of the dangers of how humans were damaging the environment, but much of his early messaging reflected the belief that climate change can be linked to overpopulation. This is not demonstrated by the evidence. In fact, the richest in society are the most polluting but the smallest population group.

他确实警告了人类破坏环境的危险,但他早期的大部分信息传达反映了气候变化与人口过剩有关的信念。然而,证据并未证明这一点。事实上,社会中最富裕的群体污染程度最高,但人口比例最小。

However, in recent years his beliefs changed with the science and more of his films started to cover climate change directly. For example, Climate Change: The Facts in 2019 and Perfect Planet 2021.

然而,近年来,随着科学的发展,他的观点也发生了变化,他的更多影片开始直接涵盖气候变化。例如,《2019年气候变化:事实》和《完美星球2021》。

Attenborough’s works are part of the culture of the UK and the world. In my own life Attenborough’s works have always been present. During my undergraduate degree at Aberystwyth University, I was shown Frozen Planet in a lecture about glaciers and ice sheets because my lecturer was featured in the series. That moment stuck with me as I started my career as a climate scientist.

阿滕伯勒的作品是英国和世界文化的一部分。在我个人生活中,阿滕伯勒的作品一直存在。在阿伯里斯维斯大学本科学习期间,由于我的讲师在系列片中出现,我在一次关于冰川和冰层的讲座中观看了《冰冻星球》。那一刻在我开始气候科学家生涯时留下了深刻的印象。

During my PhD in environmental sciences at the University of Reading, my fellow researchers were all big fans of Attenborough and of what could be achieved through the power of documentary film-making. In 2025, I was lucky enough to attend the film premier of Ocean with David Attenborough, something I consider a once-in-a-lifetime opportunity.

在我在雷丁大学攻读环境科学博士期间,我的同事们都是阿滕伯勒和纪录片制作力量所能成就的伟大成果的忠实粉丝。2025年,我有幸参加了《与大卫·阿滕伯勒的海洋》的首映式,我认为这是毕生难得的机会。

As well as inspiring audiences with awe and wonder, documentaries can be an important way to communicate what is happening to our changing climate. They reach audiences that might not otherwise engage on the subject. Documentary making has drawn critique for focusing on a producer’s interest instead of capturing the scientific background behind a certain issue.

纪录片不仅能以敬畏和奇妙的方式激励观众,也是传达我们不断变化的气候状况的重要方式。它们能够触及那些原本可能不会关注该主题的观众。然而,纪录片制作曾受到批评,认为它侧重于制作人的兴趣,而非捕捉某一问题背后的科学背景。

This has led to schemes such as the Wellcome Trust Public Engagement Scheme being setup to help bring scientists and documentary makers together.

这促成了像“惠康信托公众参与计划”这样的项目,旨在帮助科学家和纪录片制作人携手合作。

In Attenborough’s A Life on Our Planet (2020) , he talks about the changes he has seen in the natural environment and his concern for the future of the planet. In the film Ocean with David Attenborough, the 2025 premier took place just before the UN’s ocean summit in Nice, France. This helped lead to real policy discussions and changes. That includes supporting the global ocean’s treaty, a landmark international agreement which creates a network of protected ocean sanctuaries.

在阿滕伯勒的《我们星球上的生活》(2020年)中,他谈到了他在自然环境中看到的改变,以及他对地球未来的担忧。在电影《与大卫·阿滕伯勒的海洋》中,2025年的首映式恰逢法国尼斯联合国海洋峰会之前。这有助于引发真实的政策讨论和改变。这包括支持《全球海洋条约》,这是一项里程碑式的国际协议,它创建了一个受保护的海洋保护区网络。

Attenborough may have been late in communicating specifically on climate change. But, in recent years he has changed to being a strong advocate. Now, it’s time to make sure that message is heard and acted upon so that the world’s wonders remain for many generations to come.

阿滕伯勒在专门传达气候变化信息方面可能有些迟到。但近年来,他已经转变为一位强有力的倡导者。现在,我们需要确保这条信息被听到并付诸行动,以便让世界的奇观能留给后代。

The climate crisis has a communications problem. How do we tell stories that move people – not just to fear the future, but to imagine and build a better one? This article is part of Climate Storytelling, a series exploring how arts and science can join forces to spark understanding, hope and action.

气候危机存在一个传播问题。我们如何讲述能够感动人们的故事——不仅是让他们恐惧未来,而是让他们设想并建设一个更美好的未来?本文是“气候故事叙述”系列的一部分,该系列探讨了艺术和科学如何结合力量,激发理解、希望和行动。

Chloe BrimicombeI is part-funded by the ESRC research council and she is a heat ambassador for shade the UK.

克洛伊·布里米康姆(Chloe Brimicombe)部分由英国研究委员会(ESRC)资助,她是“阴影英国”(shade the UK)的热大使。

Jean-Baptiste Gouyon received funding from The Leverhulme Trust and the AHRC

让-巴蒂斯特·古永(Jean-Baptiste Gouyon)获得了莱弗勒姆信托和AHRC的资助。

Saffron O’Neill receives funding from the ESRC (UKRI3360 and ES/W00805X/1) . She also receives funding for C3DS (Centre for Climate Communication and Data Science) from the Children’s Investment Fund Foundation (grant: 2210–08101) and the University of Exeter. The funders had no role in the conceptualization, design, data collection, analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript and therefore the findings and conclusions are those of the author and do not necessarily reflect the positions or policies of the funders.

萨芙伦·奥尼尔(Saffron O’Neill)获得了ESRC(UKRI3360和ES/W00805X/1)的资助。她还获得了儿童投资基金会(Children’s Investment Fund Foundation,资助号:2210–08101)和埃克塞特大学对C3DS(气候传播与数据科学中心)的资助。资助方未参与手稿的概念化、设计、数据收集、分析、发表决定或准备工作,因此研究结果和结论属于作者,不一定反映资助方的立场或政策。

Ben Garrod does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

本·加罗德不为任何受益于本文的公司或组织工作、提供咨询、持有股份或接受资金,并且除了其学术任职之外,未披露任何相关关联。