How King Charles charmed the US while taking digs at Trump

كيف أبهر الملك تشارلز الولايات المتحدة بينما يوجه السخرية لترامب

How King Charles charmed the US while taking digs at Trump

Philip Murphy, Director of History & Policy at the Institute of Historical Research and Professor of British and Commonwealth History, School of Advanced Study, University of London

The king’s speech pushed in interesting ways at the boundaries of what a British monarch might be expected to have said in Trump’s America.

تجاوز خطاب الملك بطرق مثيرة للاهتمام حدود ما يُتوقع أن يقوله ملك بريطاني في أمريكا ترامب.

King Charles’s speech to the US Congress – only the second such address by a British monarch – demonstrates how much both the US and the UK have changed in the last three decades.

خطاب الملك تشارلز إلى الكونغرس الأمريكي – وهو ثاني خطاب من هذا النوع يصدر عن ملك بريطاني – يوضح مدى التغير الذي طرأ على كل من الولايات المتحدة والمملكة المتحدة خلال العقود الثلاثة الماضية.

The first speech was in May 1991 during his mother, Queen Elizabeth II’s, third state visit to the US. The underlying purpose of both speeches was the same: to stress the enduring links between Britain and the US. But the circumstances in which they were delivered were very different.

أُلقي الخطاب الأول في مايو عام 1991، خلال ثالث زيارة دولة لأمه، الملكة إليزابيث الثانية، إلى الولايات المتحدة. كان الهدف الأساسي لكلا الخطابين واحداً: التأكيد على الروابط المتينة بين بريطانيا والولايات المتحدة. لكن الظروف التي أُلقي فيها الخطابان كانت مختلفة جداً.

The late queen’s speech came in the wake of joint action by US and British forces, along with other allies, to eject Saddam Hussein’s Iraqi troops from Kuwait. She referenced this in her speech as a concrete example of the strength of the Anglo-American alliance.

جاء خطاب الملكة الراحلة في أعقاب تحرك مشترك من القوات الأمريكية والبريطانية، إلى جانب حلفاء آخرين، لطرد قوات صدام حسين العراقية من الكويت. وأشارت إلى ذلك في خطابها كمثال ملموس على قوة التحالف الأنجلو-أمريكي.

In 2026, the UK has pointedly refused to join the US-Israeli attack on Iran, angering President Donald Trump. Charles’s speech adroitly inverted the moral of this apparent diplomatic rift, suggesting that tensions in the past had always been overcome. Referring to the revolution of 1776 he noted: “Ours is a partnership born out of dispute, but no less strong for it”, because ultimately “our nations are in fact instinctively like-minded”.

في عام 2026، رفضت المملكة المتحدة بشكل واضح الانضمام إلى الهجوم الأمريكي-الإسرائيلي على إيران، مما أغضب الرئيس دونالد ترامب. وقد قلب خطاب تشارلز ببراعة معنى هذا الانشقاق الدبلوماسي الظاهري، مقترحاً أن التوترات السابقة قد تم التغلب عليها دائماً. وفي إشارة إلى ثورة عام 1776، أشار إلى: “إن شراكتنا وليدة خلاف، ولكنها ليست أقل قوة بسبب ذلك”، لأنه في نهاية المطاف “دولتنا في الواقع متوافقة بالفطرة”.

A speech like this, voiced by the monarch, can serve at least two useful purposes. The first is to portray things that are, at heart, profoundly political, as being somehow above politics. The second is to place the transitory difficulties of day-to-day diplomacy within the much longer-term perspective of a dynasty that traces its lineage back to the Norman Conquest.

يمكن لخطاب كهذا، يصدر عن الملك، أن يخدم غرضين مفيدين على الأقل. الأول هو تصوير الأمور التي هي، في جوهرها، سياسية للغاية، على أنها شيء يتجاوز السياسة بطريقة ما. والثاني هو وضع الصعوبات العابرة للدبلوماسية اليومية ضمن منظور أطول بكثير لسلالة تعود جذورها إلى الغزو النورماندي.

These two elements featured in how both Elizabeth II and Charles’s speeches depicted the Anglo-American alliance. The latter was the basis of a joke by the king, who referred to the actions of the Founding Fathers “250 years ago, or, as we say in the United Kingdom, just the other day”.

تجلت هاتان السمتان في كيفية تصوير كل من خطابي إليزابيث الثانية وتشارلز للتحالف الأنجلو-أمريكي. وكان الأخير أساساً لنكتة ألقاها الملك، حيث أشار إلى تصرفات الآباء المؤسسين “قبل 250 عاماً، أو، كما نقول في المملكة المتحدة، قبل يوم مضى فقط.”

Charles’s speech was beautifully crafted and delivered with a degree of warmth and conviction that was always beyond the range of his mother’s public oratory. That, in itself, was almost an implicit reproach to the president’s own rambling, undisciplined public pronouncements.

لقد صيغ خطاب تشارلز ببراعة وأُلقي بدرجة من الدفء والقناعة كانت دائماً خارج نطاق الخطابة العامة لأمه. وهذا بحد ذاته كان بمثابة توبيخ ضمني لتصريحات الرئيس العامة والمطولة وغير المنضبطة.

And in more than one way the address was pitched over the head of Trump. The lack of any immediate pushback from the president suggests that the subtlety of some of the messaging eluded him. But in a more significant sense, it was an appeal to causes that still resonate with much of the American political class if not with the Trump administration itself.

وبأكثر من طريقة، تجاوز الخطاب هدف ترامب. ويشير عدم وجود أي رد فعل فوري من الرئيس إلى أن دقة بعض الرسائل قد أفلتت منه. ولكن بمعنى أكثر أهمية، كان الخطاب نداءً لقضايا لا تزال تلقى صدى لدى جزء كبير من النخبة السياسية الأمريكية، إن لم يكن لدى إدارة ترامب نفسها.

Charles stressed the value of Nato and the importance of “the defence of Ukraine and her most courageous people”. He made a sly reference to his proud association with the Royal Navy – an institution that has been the subject of some disparagement by Trump in recent weeks.

شدد تشارلز على قيمة الناتو وأهمية “الدفاع عن أوكرانيا وشعبها الأكثر شجاعة.” وألقى إشارة ماكرة إلى ارتباطه بالفخر بالبحرية الملكية – وهي مؤسسة كانت موضوع بعض الاستهزاء من قبل ترامب في الأسابيع الأخيرة.

He emphasised the importance of protecting the environment, although couched in a Trumpian language of profit and loss: “We ignore at our peril the fact that these natural systems – in other words, Nature’s own economy – provide the foundation for our prosperity and our national security.”

وأكد على أهمية حماية البيئة، وإن كان ذلك مغلفاً بلغة ترامبية للربح والخسارة: “إننا نتجاهل على مسؤوليتنا حقيقة أن هذه الأنظمة الطبيعية – أو بعبارة أخرى، اقتصاد الطبيعة نفسه – توفر الأساس لازدهارنا وأمننا القومي.”

Perhaps his most pointed remarks – and those that generated the loudest applause from some (although not all) in the hall – were directed at the US itself. He described Congress as “this citadel of democracy created to represent the voice of all American people”. He mentioned the role of Magna Carta in laying the foundation for the constitutional principle that “executive power is subject to checks and balances”. Trump’s opponents clearly enjoyed that.

ربما كانت ملاحظاته الأكثر دقة – وتلك التي ولّدت التصفيق الأقوى من البعض (على الرغم من أن ليس الجميع) في القاعة – موجهة إلى الولايات المتحدة نفسها. ووصف الكونغرس بأنه “قلعة الديمقراطية هذه التي أُنشئت لتمثيل صوت جميع الشعب الأمريكي.” وذكر دور الماغنا كارتا في وضع الأساس للمبدأ الدستوري بأن “السلطة التنفيذية تخضع للضوابط والتوازنات.” ومن الواضح أن معارضي ترامب استمتعوا بذلك.

Saving the special relationship

تاريخ الزيارات الرسمية

State visits by British monarchs to the US have been relatively rare, and state visits to London by US presidents are even rarer. Trump is unique in having made two. This in itself is a mark of the desperate attempts by British governments, both Tory and Labour, to find ways of managing relations with his administration. This desperation was also apparent in Keir Starmer’s reckless decision to appoint Peter Mandelson as British ambassador to Washington.

كانت الزيارات الرسمية للملوك البريطانيين إلى الولايات المتحدة نادرة نسبيًا، والزيارات الرسمية للرؤساء الأمريكيين إلى لندن هي الأندر. ويتميز ترامب بكونه الوحيد الذي قام بزيارتين. وهذا بحد ذاته دليل على محاولات اليأس من قبل الحكومات البريطانية، سواء التوري أو العمال، لإيجاد طرق لإدارة العلاقات مع إدارته. وكان هذا اليأس واضحًا أيضًا في قرار كير سمير المتهور بتعيين بيتر مانديلسون سفيراً بريطانياً في واشنطن.

The king’s speech pushed in interesting ways at the boundaries of what a British monarch might be expected to have said in Trump’s America. Yet some of the sentiments in his mother’s 1991 address to Congress – considered uncontroversial at the time – could no longer be expressed without the risk of offending the current administration.

تطرق خطاب الملك بطرق مثيرة للاهتمام على حدود ما يُتوقع أن يقوله ملك بريطاني في أمريكا في عهد ترامب. ومع ذلك، فإن بعض المشاعر الواردة في خطاب والدته عام 1991 أمام الكونغرس – الذي اعتُبر غير مثير للجدل في ذلك الوقت – لم يعد من الممكن التعبير عنها دون خطر الإساءة إلى الإدارة الحالية.

Queen Elizabeth noted: “Some people believe that power grows from the barrel of a gun. So it can, but history shows us that it never grows well nor for very long. Force, in the end, is sterile.”

لاحظت الملكة إليزابيث قائلة: “يعتقد بعض الناس أن القوة تنبع من فوهة البندقية. وقد يحدث ذلك، لكن التاريخ يرينا أنه لا ينمو جيدًا ولا لفترة طويلة. القوة، في النهاية، عقيمة.”

That may be a lesson Trump will have to learn the hard way. But for the moment, he and his immediate circle seem to have an unwavering belief in the primacy of kinetic force, and have little interest in the objective Charles described of stemming “the beating of ploughshares into swords”.

قد يكون هذا درسًا سيضطر ترامب لتعلمه بالطريقة الصعبة. ولكن في الوقت الحالي، يبدو أن لديه هو ودائرته المباشرة إيمانًا راسخًا بأسبقية القوة الحركية، ولا اهتمامًا كبيرًا بالهدف الذي وصفه تشارلز المتمثل في كبح “ضرب المحاريث بالسيوف.”

The queen also commended “the rich ethnic diversity of both our societies”. Charles spoke instead about interfaith understanding. This is not quite the same thing – but is certainly more compatible with the Trump administration’s disturbingly relaxed approach to the rise of white-supremacist politics.

كما أشادت الملكة “بالتنوع العرقي الغني في مجتمعينا.” أما تشارلز فقد تحدث بدلاً من ذلك عن التفاهم بين الأديان. هذا ليس الشيء نفسه تمامًا – ولكنه بالتأكيد أكثر توافقًا مع النهج المريح والمقلق لإدارة ترامب تجاه صعود السياسات البيضاء المتفوقة.

Perhaps the saddest feature of a comparison of the two speeches is the queen’s proud boast in 1991 that “Britain is at the heart of a growing movement towards greater cohesion within Europe, and within the European Community in particular”. If the US has changed since 1991, so has Britain. It would be nice to think that one day the monarch might give an equally generous speech about shared history and values in front of the UK’s European neighbours.

ربما تكون السمة الأكثر حزنًا عند مقارنة الخطبتين هي التباهي بالفخر للملكة عام 1991 بأن “بريطانيا في قلب حركة متنامية نحو تماسك أكبر داخل أوروبا، وخاصة داخل الجماعة الأوروبية.” إذا كانت الولايات المتحدة قد تغيرت منذ عام 1991، فقد تغيرت بريطانيا أيضًا. سيكون من الجميل أن نفكر في أن الملك قد يلقي يومًا خطابًا سخيًا بنفس القدر حول التاريخ والقيم المشتركة أمام جيران المملكة المتحدة الأوروبيين.

Philip Murphy has received funding from the AHRC. He is a member of the European Movement UK.

تلقى فيليب ميرفي تمويلاً من مجلس البحوث الإنسانية (AHRC) . وهو عضو في الحركة الأوروبية في المملكة المتحدة.