
Como o Rei Charles encantou os EUA enquanto fazia críticas a Trump
How King Charles charmed the US while taking digs at Trump
The king’s speech pushed in interesting ways at the boundaries of what a British monarch might be expected to have said in Trump’s America.
O discurso do rei se aventurou de maneiras interessantes nos limites do que um monarca britânico poderia ser esperado dizer na América de Trump.
King Charles’s speech to the US Congress – only the second such address by a British monarch – demonstrates how much both the US and the UK have changed in the last three decades.
O discurso do Rei Charles no Congresso dos EUA – o segundo pronunciamento desse tipo por um monarca britânico – demonstra o quanto tanto os EUA quanto o Reino Unido mudaram nas últimas três décadas.
The first speech was in May 1991 during his mother, Queen Elizabeth II’s, third state visit to the US. The underlying purpose of both speeches was the same: to stress the enduring links between Britain and the US. But the circumstances in which they were delivered were very different.
O primeiro discurso foi em maio de 1991, durante a terceira visita de estado de sua mãe, a Rainha Elizabeth II, aos EUA. O propósito subjacente de ambos os discursos era o mesmo: enfatizar os laços duradouros entre a Grã-Bretanha e os EUA. Mas as circunstâncias em que foram proferidos foram muito diferentes.
The late queen’s speech came in the wake of joint action by US and British forces, along with other allies, to eject Saddam Hussein’s Iraqi troops from Kuwait. She referenced this in her speech as a concrete example of the strength of the Anglo-American alliance.
O discurso da falecida rainha veio após uma ação conjunta das forças dos EUA e britânicas, juntamente com outros aliados, para expulsar as tropas iraquianas de Saddam Hussein do Kuwait. Ela fez referência a isso em seu discurso como um exemplo concreto da força da aliança anglo-americana.
In 2026, the UK has pointedly refused to join the US-Israeli attack on Iran, angering President Donald Trump. Charles’s speech adroitly inverted the moral of this apparent diplomatic rift, suggesting that tensions in the past had always been overcome. Referring to the revolution of 1776 he noted: “Ours is a partnership born out of dispute, but no less strong for it”, because ultimately “our nations are in fact instinctively like-minded”.
Em 2026, o Reino Unido recusou ostensivamente participar do ataque dos EUA ao Irã, o que irritou o presidente Donald Trump. O discurso de Charles inverteu hábilmente o moral dessa aparente cisão diplomática, sugerindo que as tensões passadas sempre foram superadas. Referindo-se à revolução de 1776, ele observou: “A nossa é uma parceria nascida de uma disputa, mas não menos forte por isso”, porque, em última análise, “nossas nações são, de fato, instintivamente de ideias semelhantes”.
A speech like this, voiced by the monarch, can serve at least two useful purposes. The first is to portray things that are, at heart, profoundly political, as being somehow above politics. The second is to place the transitory difficulties of day-to-day diplomacy within the much longer-term perspective of a dynasty that traces its lineage back to the Norman Conquest.
Um discurso como este, proferido pelo monarca, pode servir pelo menos a dois propósitos úteis. O primeiro é retratar coisas que são, no fundo, profundamente políticas, como se estivessem de alguma forma acima da política. O segundo é colocar as dificuldades transitórias da diplomacia do dia a dia dentro da perspectiva muito mais longa de uma dinastia que traça sua linhagem até a Conquista Normanda.
These two elements featured in how both Elizabeth II and Charles’s speeches depicted the Anglo-American alliance. The latter was the basis of a joke by the king, who referred to the actions of the Founding Fathers “250 years ago, or, as we say in the United Kingdom, just the other day”.
Estes dois elementos apareceram na forma como os discursos de Elizabeth II e Charles retrataram a aliança anglo-americana. O último foi a base de uma piada do rei, que fez referência às ações dos Pais Fundadores “há 250 anos, ou, como dizemos no Reino Unido, há pouco tempo”.
Charles’s speech was beautifully crafted and delivered with a degree of warmth and conviction that was always beyond the range of his mother’s public oratory. That, in itself, was almost an implicit reproach to the president’s own rambling, undisciplined public pronouncements.
O discurso de Charles foi lindamente elaborado e proferido com um grau de calor e convicção que estava sempre além do alcance da oratória pública de sua mãe. Isso, por si só, foi quase um reproche implícito aos próprios pronunciamentos públicos divagadores e indisciplinados do presidente.
And in more than one way the address was pitched over the head of Trump. The lack of any immediate pushback from the president suggests that the subtlety of some of the messaging eluded him. But in a more significant sense, it was an appeal to causes that still resonate with much of the American political class if not with the Trump administration itself.
E de mais de uma maneira o discurso foi direcionado a Trump. A falta de qualquer resistência imediata por parte do presidente sugere que a sutileza de algumas das mensagens escapou a ele. Mas em um sentido mais significativo, foi um apelo a causas que ainda ressoam com grande parte da classe política americana, se não com a própria administração Trump.
Charles stressed the value of Nato and the importance of “the defence of Ukraine and her most courageous people”. He made a sly reference to his proud association with the Royal Navy – an institution that has been the subject of some disparagement by Trump in recent weeks.
Charles enfatizou o valor da OTAN e a importância “da defesa da Ucrânia e de seu povo mais corajoso”. Ele fez uma referência sutil à sua orgulhosa associação com a Marinha Real – uma instituição que tem sido alvo de algum desdém por Trump nas últimas semanas.
He emphasised the importance of protecting the environment, although couched in a Trumpian language of profit and loss: “We ignore at our peril the fact that these natural systems – in other words, Nature’s own economy – provide the foundation for our prosperity and our national security.”
Ele enfatizou a importância de proteger o meio ambiente, embora enquadrado em uma linguagem trumponiana de lucro e perda: “Ignoramos, por nosso risco, o fato de que esses sistemas naturais – ou seja, a própria economia da Natureza – fornecem a base para nossa prosperidade e nossa segurança nacional.”
Perhaps his most pointed remarks – and those that generated the loudest applause from some (although not all) in the hall – were directed at the US itself. He described Congress as “this citadel of democracy created to represent the voice of all American people”. He mentioned the role of Magna Carta in laying the foundation for the constitutional principle that “executive power is subject to checks and balances”. Trump’s opponents clearly enjoyed that.
Talvez seus comentários mais incisivos – e aqueles que geraram os aplausos mais altos de alguns (embora não de todos) no salão – foram direcionados aos próprios EUA. Ele descreveu o Congresso como “esta cidadela da democracia criada para representar a voz de todo o povo americano”. Ele mencionou o papel da Magna Carta no estabelecimento do princípio constitucional de que “o poder executivo está sujeito a freios e contrapesos”. Os oponentes de Trump claramente gostaram disso.
Saving the special relationship
Salvando o relacionamento especial
State visits by British monarchs to the US have been relatively rare, and state visits to London by US presidents are even rarer. Trump is unique in having made two. This in itself is a mark of the desperate attempts by British governments, both Tory and Labour, to find ways of managing relations with his administration. This desperation was also apparent in Keir Starmer’s reckless decision to appoint Peter Mandelson as British ambassador to Washington.
As visitas de estado de monarcas britânicos aos EUA têm sido relativamente raras, e as visitas de estado a Londres por presidentes dos EUA são ainda mais raras. Trump é único por ter feito duas. Isso por si só é um sinal das tentativas desesperadas dos governos britânicos, tanto Conservador quanto Trabalhista, de encontrar maneiras de gerenciar as relações com sua administração. Esse desespero também foi aparente na decisão imprudente de Keir Starmer de nomear Peter Mandelson como embaixador britânico em Washington.
The king’s speech pushed in interesting ways at the boundaries of what a British monarch might be expected to have said in Trump’s America. Yet some of the sentiments in his mother’s 1991 address to Congress – considered uncontroversial at the time – could no longer be expressed without the risk of offending the current administration.
O discurso do rei avançou de maneiras interessantes nos limites do que um monarca britânico poderia ser esperado dizer na América de Trump. No entanto, alguns dos sentimentos no discurso de sua mãe em 1991 ao Congresso – considerados incontroversos na época – não podiam mais ser expressos sem o risco de ofender a administração atual.
Queen Elizabeth noted: “Some people believe that power grows from the barrel of a gun. So it can, but history shows us that it never grows well nor for very long. Force, in the end, is sterile.”
A Rainha Elizabeth observou: “Algumas pessoas acreditam que o poder cresce do cano de uma arma. É possível, mas a história nos mostra que nunca cresce bem nem por muito tempo. A força, no final, é estéril.”
That may be a lesson Trump will have to learn the hard way. But for the moment, he and his immediate circle seem to have an unwavering belief in the primacy of kinetic force, and have little interest in the objective Charles described of stemming “the beating of ploughshares into swords”.
Esse pode ser um aprendizado que Trump terá que adquirir da maneira mais difícil. Mas, por enquanto, ele e seu círculo imediato parecem ter uma crença inabalável na primazia da força cinética, e pouco interesse no objetivo que Charles descreveu de conter “o bater de arados em espadas”.
The queen also commended “the rich ethnic diversity of both our societies”. Charles spoke instead about interfaith understanding. This is not quite the same thing – but is certainly more compatible with the Trump administration’s disturbingly relaxed approach to the rise of white-supremacist politics.
A rainha também elogiou “a rica diversidade étnica de nossas duas sociedades”. Charles, por sua vez, falou sobre entendimento inter-religioso. Isso não é exatamente a mesma coisa – mas é certamente mais compatível com a abordagem perturbadoramente relaxada da administração Trump em relação ao aumento da política supremacista branca.
Perhaps the saddest feature of a comparison of the two speeches is the queen’s proud boast in 1991 that “Britain is at the heart of a growing movement towards greater cohesion within Europe, and within the European Community in particular”. If the US has changed since 1991, so has Britain. It would be nice to think that one day the monarch might give an equally generous speech about shared history and values in front of the UK’s European neighbours.
Talvez o aspecto mais triste de uma comparação dos dois discursos seja o orgulhoso brado da rainha em 1991 de que “a Grã-Bretanha está no centro de um movimento crescente em direção a maior coesão dentro da Europa, e particularmente dentro da Comunidade Europeia”. Se os EUA mudaram desde 1991, a Grã-Bretanha também mudou. Seria bom pensar que um dia a monarca poderia dar um discurso igualmente generoso sobre história e valores compartilhados na frente dos vizinhos europeus do Reino Unido.
Philip Murphy has received funding from the AHRC. He is a member of the European Movement UK.
Philip Murphy recebeu financiamento do AHRC. Ele é membro do European Movement UK.
Read more
-

Bloqueio dos EUA no Estreito de Ormuz aumenta tensões com a China antes da visita de Trump a Pequim
US blockade of Strait of Hormuz ratchets up tensions with China ahead of Trump visit to Beijing
-

Os Arquivos Epstein: o podcast de IA que soa como jornalismo, mas não é
The Epstein Files: the AI podcast that sounds like journalism but isn’t