
Sự kết thúc của dầu mỏ? Khi các cú sốc nhiên liệu liên tiếp xảy ra, 53 quốc gia đã tập hợp để lên kế hoạch loại bỏ nhiên liệu hóa thạch.
The end of oil? As fuel shocks cascade, 53 nations gather to plan a fossil fuel phaseout
Frustrations at slow global climate talks has led more than 50 nations to begin plans to phase out fossil fuels – even as oil shocks raise the stakes.
Sự thất vọng trước các cuộc đàm phán khí hậu toàn cầu chậm chạp đã khiến hơn 50 quốc gia bắt đầu kế hoạch loại bỏ nhiên liệu hóa thạch – ngay cả khi các cú sốc dầu mỏ làm tăng mức độ rủi ro.
US President Donald Trump is a longtime climate denier and oil industry ally, who sums up his own energy policy as “drill, baby, drill”. Yet he is doing more than almost anyone to speed up the global shift from fossil fuels to clean energy and electric vehicles (EVs).
Tổng thống Mỹ Donald Trump là người phủ nhận biến đổi khí hậu lâu năm và là đồng minh của ngành dầu mỏ, người tóm tắt chính sách năng lượng của mình là “khoan, bé ơi, khoan”. Tuy nhiên, ông đang làm nhiều hơn hầu hết mọi người để đẩy nhanh sự chuyển đổi toàn cầu từ nhiên liệu hóa thạch sang năng lượng sạch và xe điện (EV).
After the US and Israel struck Iran in late February, Tehran closed the Strait of Hormuz and triggered the largest disruption of oil supply in history.
Sau khi Mỹ và Israel tấn công Iran vào cuối tháng Hai, Tehran đã đóng cửa Eo biển Hormuz và gây ra sự gián đoạn nguồn cung dầu lớn nhất trong lịch sử.
Ironically for Trump and his oil industry donors, this crisis may be an irreversible tipping point for clean energy. For years, fossil fuel advocates spruiked oil, gas and coal as “reliable” energy. That narrative has been reversed. Fossil fuels have become expensive and unreliable, while renewables are cheap, reliable and secure.
Trớ trêu thay đối với Trump và các nhà tài trợ từ ngành dầu mỏ của ông, cuộc khủng hoảng này có thể là một bước ngoặt không thể đảo ngược đối với năng lượng sạch. Trong nhiều năm, những người ủng hộ nhiên liệu hóa thạch đã ca ngợi dầu, khí đốt và than đá là nguồn năng lượng “đáng tin cậy”. Câu chuyện đó đã bị đảo ngược. Nhiên liệu hóa thạch đã trở nên đắt đỏ và không đáng tin cậy, trong khi năng lượng tái tạo thì rẻ, đáng tin cậy và an toàn.
For the first time ever, more than 50 nations will gather next week in Colombia to hash out how to wind down and end their dependence on coal, oil and gas. The history-making conference was planned before the Iran war. But this year’s energy crisis has greatly raised the stakes.
Lần đầu tiên, hơn 50 quốc gia sẽ tụ họp vào tuần tới tại Colombia để thảo luận về cách giảm dần và chấm dứt sự phụ thuộc vào than đá, dầu mỏ và khí đốt. Hội nghị mang tính lịch sử này được lên kế hoạch trước cuộc chiến Iran. Nhưng cuộc khủng hoảng năng lượng năm nay đã nâng mức độ quan trọng lên rất nhiều.
The oil crisis is real
Khủng hoảng dầu mỏ là có thật
Iran’s closure of the narrow Strait of Hormuz stopped oil tankers reaching their destinations. But that wasn’t all. More than 60 gas and oil sites have been damaged in the conflict so far. Even if a durable ceasefire is reached, these impacts will reverberate for months and years to come.
Việc Iran đóng cửa Eo biển Hormuz hẹp đã ngăn các tàu chở dầu đến được các điểm đến. Nhưng đó không phải là tất cả. Cho đến nay, hơn 60 khu vực khí đốt và dầu mỏ đã bị hư hại trong cuộc xung đột. Ngay cả khi đạt được một lệnh ngừng bắn bền vững, những tác động này vẫn sẽ còn vang vọng trong nhiều tháng và nhiều năm tới.
Around 80% of the trapped crude oil was destined for the Asia-Pacific. Faced with dwindling supply, the region’s governments are implementing emergency measures such as sending workers home, banning government travel, rationing fuel and cutting school hours.
Khoảng 80% lượng dầu thô bị mắc kẹt được định hướng đến khu vực Châu Á – Thái Bình Dương. Đối mặt với nguồn cung cạn kiệt, các chính phủ trong khu vực đang thực hiện các biện pháp khẩn cấp như cho công nhân về nhà, cấm đi lại của chính phủ, phân phối nhiên liệu và cắt giảm giờ học ở trường.
The problem is especially bad in the Pacific. Many island nations use diesel for power generation. In response, leaders declared a regional emergency.
Vấn đề đặc biệt nghiêm trọng ở Thái Bình Dương. Nhiều quốc đảo sử dụng diesel để phát điện. Để đối phó, các nhà lãnh đạo đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp khu vực.
Fuel import bills were already a major burden for Pacific nations, leading to efforts to switch to local renewables. Fuel bills could rise by A$933 million in Fiji (nearly three times the healthcare budget).
Hóa đơn nhập khẩu nhiên liệu đã là một gánh nặng lớn đối với các quốc gia Thái Bình Dương, dẫn đến những nỗ lực chuyển đổi sang năng lượng tái tạo tại địa phương. Hóa đơn nhiên liệu có thể tăng 933 triệu đô la Úc ở Fiji (gần gấp ba ngân sách y tế).
Scrambling for energy
Vật lộn tìm kiếm năng lượng
When energy supplies are disrupted, leaders have three options: find alternate supplies, reduce use or switch to alternatives. In the very short term, countries aim to shore up supply, just as Australian Prime Minister Anthony Albanese did last week in Malaysia.
Khi nguồn cung năng lượng bị gián đoạn, các nhà lãnh đạo có ba lựa chọn: tìm nguồn cung thay thế, giảm sử dụng hoặc chuyển sang các nguồn thay thế. Trong ngắn hạn, các quốc gia nhằm mục đích củng cố nguồn cung, giống như Thủ tướng Úc Anthony Albanese đã làm vào tuần trước tại Malaysia.
Countries have also moved to reduce use. This can have lasting effects. During the Middle East oil shocks of the 1970s, oil prices tripled and then doubled again. Authorities responded by improving energy productivity to do more with less. The world’s final oil demand per capita peaked in 1979 and has never recovered.
Các quốc gia cũng đã chuyển sang giảm sử dụng. Điều này có thể có những tác động lâu dài. Trong các cú sốc dầu mỏ ở Trung Đông những năm 1970, giá dầu đã tăng gấp ba lần rồi tăng gấp đôi lần nữa. Các nhà chức trách đã phản ứng bằng cách cải thiện năng suất năng lượng để làm được nhiều hơn với ít hơn. Nhu cầu dầu mỏ cuối cùng bình quân đầu người của thế giới đã đạt đỉnh vào năm 1979 và chưa bao giờ phục hồi.
But the real difference from half a century ago is that fossil fuel alternatives are ready for prime time. Since the 1970s, the price of solar panels has fallen 99.9%, while the cost of wind has fallen 91% since 1984. Battery prices have fallen 99% since 1991.
Nhưng điểm khác biệt thực sự so với nửa thế kỷ trước là các nguồn năng lượng thay thế nhiên liệu hóa thạch đã sẵn sàng cho thời điểm vàng. Kể từ những năm 1970, giá tấm pin mặt trời đã giảm 99,9%, trong khi chi phí năng lượng gió đã giảm 91% kể từ năm 1984. Giá pin đã giảm 99% kể từ năm 1991.
This means it’s now viable for many nations to switch to these alternatives.
Điều này có nghĩa là hiện tại nhiều quốc gia đã có khả năng chuyển sang các nguồn năng lượng thay thế này.
The European Union will accelerate electrification, after its fossil fuel bill increased more than $36 billion since February. France has doubled state aid to help households switch to EVs and electrify home heating. Import-dependent South Korea gets 70% of its crude oil through the Strait of Hormuz. It now plans to double renewables capacity within four years.
Liên minh Châu Âu sẽ đẩy nhanh quá trình điện khí hóa, sau khi hóa đơn nhiên liệu hóa thạch của họ tăng hơn 36 tỷ đô la kể từ tháng Hai. Pháp đã tăng gấp đôi viện trợ nhà nước để giúp các hộ gia đình chuyển sang xe điện và điện hóa hệ thống sưởi ấm tại nhà. Hàn Quốc, quốc gia phụ thuộc vào nhập khẩu, nhận 70% dầu thô qua Eo biển Hormuz. Hiện nước này có kế hoạch tăng gấp đôi công suất năng lượng tái tạo trong vòng bốn năm.
Electric vehicles at the tipping point?
Xe điện đang ở ngưỡng chuyển biến?
This year’s oil shock shows signs of creating an unplanned social tipping point – a threshold for self-propelling change beyond which systems shift from one state to another. Climate scientists warn of climate tipping points which amplify feedback and accelerate warming. But social scientists also point to positive tipping points – collective action that rapidly accelerates climate action.
Cú sốc dầu mỏ năm nay cho thấy dấu hiệu tạo ra một điểm tới hạn xã hội không lường trước – một ngưỡng chuyển biến tự thúc đẩy mà vượt qua đó, các hệ thống sẽ chuyển từ trạng thái này sang trạng thái khác. Các nhà khoa học khí hậu cảnh báo về các điểm tới hạn khí hậu, vốn khuếch đại phản hồi và tăng tốc độ nóng lên. Nhưng các nhà khoa học xã hội cũng chỉ ra các điểm tới hạn tích cực – hành động tập thể giúp đẩy nhanh hành động khí hậu.
The rush to EVs is a case in point. In Australia, petrol prices surged almost 50% in March, and diesel more than 70%. It’s no surprise new EV sales are at an all-time high, while secondhand EV sales more than doubled last month.
Sự đổ xô sang xe điện là một ví dụ điển hình. Tại Úc, giá xăng đã tăng vọt gần 50% vào tháng 3, và giá dầu diesel tăng hơn 70%. Không ngạc nhiên khi doanh số bán xe điện mới đạt mức cao kỷ lục, trong khi doanh số xe điện đã qua sử dụng tháng trước tăng hơn gấp đôi.
Australia’s 1.3 million hybrid and battery electric vehicles avoid almost 15 million litres of petrol and diesel use every week.
1,3 triệu xe hybrid và xe điện pin của Úc đã tiết kiệm gần 15 triệu lít nhiên liệu xăng và diesel mỗi tuần.
The rush to electric transport is global. Most new Chinese cars are powered by batteries, not oil. Battery electric vehicles outsold petrol cars for the first time in Europe in January.
Sự chuyển dịch sang giao thông điện là xu hướng toàn cầu. Hầu hết các ô tô mới của Trung Quốc được cung cấp năng lượng bằng pin, chứ không phải dầu. Xe điện pin đã vượt doanh số xe xăng lần đầu tiên ở châu Âu trong tháng Giêng.
A conference to quit fossil fuels
Hội nghị loại bỏ nhiên liệu hóa thạch
The routine burning of coal, oil and gas is the primary driver of the climate crisis. The world’s highest court last year made clear nations have obligations to stop burning fossil fuels.
Việc đốt than, dầu và khí đốt thường xuyên là nguyên nhân chính gây ra cuộc khủng hoảng khí hậu. Tòa án cao nhất thế giới năm ngoái đã làm rõ rằng các quốc gia có nghĩa vụ phải ngừng đốt nhiên liệu hóa thạch.
But fossil fuels have barely been mentioned in 30 years of global climate negotiations, due in part to blocking efforts by big fossil fuel exporters and lobbyists.
Tuy nhiên, nhiên liệu hóa thạch hầu như không được đề cập trong 30 năm đàm phán khí hậu toàn cầu, một phần là do các nỗ lực cản trở từ các nhà xuất khẩu nhiên liệu hóa thạch lớn và các nhóm vận động hành lang.
Frustrated by slow progress, a coalition of nations has bypassed global climate talks to discuss how to actually phase out fossil fuels.
Thất vọng trước tiến độ chậm chạp, một liên minh các quốc gia đã bỏ qua các cuộc đàm phán khí hậu toàn cầu để thảo luận về cách thức loại bỏ nhiên liệu hóa thạch trên thực tế.
The first of these summits will take place next week. More than 50 nations will gather in Santa Marta, Colombia, to discuss a potential standalone treaty to manage fossil-fuel phaseout while protecting workers and financial systems.
Hội nghị thượng đỉnh đầu tiên này sẽ diễn ra vào tuần tới. Hơn 50 quốc gia sẽ tập trung tại Santa Marta, Colombia, để thảo luận về một hiệp ước độc lập tiềm năng nhằm quản lý việc loại bỏ nhiên liệu hóa thạch đồng thời bảo vệ người lao động và hệ thống tài chính.
Colombian Environment Minister Irene Vélez Torres says it comes at the “ best possible moment ”, as the oil crisis focuses global attention on fossil fuel dependency.
Bộ trưởng Môi trường Colombia, Irene Vélez Torres, cho biết điều này diễn ra vào “thời điểm tốt nhất có thể”, khi cuộc khủng hoảng dầu mỏ tập trung sự chú ý toàn cầu vào sự phụ thuộc vào nhiên liệu hóa thạch.
If next week’s summit produces real momentum to wean off fossil fuels amid the energy crisis, we might look back at it as a social tipping point where early adopters move in earnest – and make it easier for the rest of the world to follow.
Nếu hội nghị thượng đỉnh tuần tới tạo ra động lực thực sự để cai nghiện nhiên liệu hóa thạch trong bối cảnh khủng hoảng năng lượng, chúng ta có thể xem đó là một điểm uốn xã hội nơi những người tiên phong hành động nghiêm túc – và giúp phần còn lại của thế giới dễ dàng theo kịp.
Wesley Morgan is a fellow with the Climate Council of Australia
Wesley Morgan là nghiên cứu viên tại Hội đồng Khí hậu Úc
Ben Newell receives funding from the Australian Research Council.
Ben Newell nhận tài trợ từ Hội đồng Nghiên cứu Úc.
Read more
-

Trong một trật tự thế giới bị chia rẽ, khu vực Nam bán cầu toàn cầu sẽ đóng vai trò gì?
In a fractured world order, where does the global south fit in?
-

‘Tiếp xúc lần đầu’ có thể đã dẫn đến sự sống phức tạp trên Trái đất cuối cùng đã được các nhà khoa học chứng kiến
‘First contact’ that may have led to complex life on Earth finally witnessed by scientists