
Les États-Unis et l’Iran tirent sur des navires commerciaux dans le détroit d’Ormuz. Les deux parties agissent-elles légalement ?
Both the US and Iran are firing on commercial ships in the Strait of Hormuz. Are both sides acting lawfully?
Using force against a ship during a blockade is only lawful under certain conditions. A naval expert explains.
Utiliser la force contre un navire pendant un blocus n’est légal que dans certaines conditions. Un expert naval explique.
Over the past several days, there have been conflicting reports about the Strait of Hormuz. It’s difficult to know what’s happening from one moment to the next.
Au cours des derniers jours, des rapports contradictoires ont circulé concernant le détroit d’Ormuz. Il est difficile de savoir ce qui se passe d’un moment à l’autre.
Iran said the waterway was open to commercial shipping again, then turned around and said it was closed.
L’Iran a déclaré que le détroit était à nouveau ouvert au trafic commercial, puis a changé d’avis et a dit qu’il était fermé.
Iran then fired at two Indian-flagged ships going through the strait, forcing them to turn around.
L’Iran a ensuite tiré sur deux navires battant pavillon indien qui traversaient le détroit, les forçant à faire demi-tour.
The next day, the US fired on an Iranian cargo vessel, which Tehran called a violation of the two countries’ temporary ceasefire and threatened retaliation.
Le lendemain, les États-Unis ont tiré sur un cargo iranien, ce que Téhéran a qualifié de violation du cessez-le-feu temporaire des deux pays et a menacé de représailles.
What’s actually happening in the strait? Are both sides acting lawfully? We asked naval expert Jennifer Parker to explain.
Que se passe-t-il réellement dans le détroit? Les deux parties agissent-elles légalement? Nous avons demandé à l’experte navale Jennifer Parker d’expliquer.
What happened over the weekend?
Qu’est-il arrivé ce week-end?
There have been several key developments over the last 48 hours.
Il y a eu plusieurs développements clés au cours des dernières 48 heures.
The first was the statement from US President Donald Trump and the Iranian foreign minister on social media that the Strait of Hormuz remained open. It was an interesting announcement because it was consistent with what the foreign minister had said at the beginning of the ceasefire a week and a half ago.
Le premier fut la déclaration du président américain Donald Trump et du ministre iranien des Affaires étrangères sur les réseaux sociaux selon laquelle le détroit d’Ormuz restait ouvert. Il s’agissait d’une annonce intéressante car elle était cohérente avec ce que le ministre des Affaires étrangères avait déclaré au début du cessez-le-feu il y a une semaine et demie.
On Saturday, we saw a large number of tankers and cargo vessels move towards the top of the strait to follow what Iran has designated as a new passageway. Some ships that are clearly desperate to get out of the strait were obviously more confident they were safe to transit through at that point.
Samedi, nous avons vu un grand nombre de pétroliers et de navires de cargaison se diriger vers le haut du détroit pour suivre ce que l’Iran a désigné comme un nouveau passage. Certains navires, manifestement désireux de quitter le détroit, étaient évidemment plus confiants quant à leur sécurité de transit à ce moment-là.
The Joint Maritime Information Centre in Bahrain said 18 ships were able to transit through, at least ten through the new Iranian-designated transit route, which is north of the normal transit route.
Le Centre conjoint d’information maritime au Bahreïn a déclaré que 18 navires avaient pu transiter, dont au moins dix par la nouvelle route de transit désignée par l’Iran, qui est au nord de la route de transit normale.
However, Iranian Revolutionary Guard Corps Navy then reportedly attacked a number of civilian merchant vessels. One was an Indian tanker that was on an approved list with the IRGC to travel through the strait.
Cependant, la marine du Corps des Gardiens de la Révolution iranienne aurait ensuite attaqué un certain nombre de navires marchands civils. L’un d’eux était un pétrolier indien figurant sur une liste approuvée par les Gardiens de la Révolution (IRGC) pour traverser le détroit.
This suggests the Iranian military may have been disagreeing with the statement of the Iranian foreign minister, saying the strait remains closed.
Cela suggère que l’armée iranienne était peut-être en désaccord avec la déclaration du ministre iranien des Affaires étrangères, affirmant que le détroit reste fermé.
Is the US blockade legal?
Le blocus américain est-il légal?
Then, on Sunday, the US fired on an Iranian-flagged cargo ship in the Arabian Sea.
Ensuite, dimanche, les États-Unis ont tiré sur un cargo battant pavillon iranien dans la mer Arabique.
The US is blockading Iranian ports through what’s called a distant blockade. This means US Navy ships are not sitting right off Iran’s ports to stop vessels. Rather, they are positioned further back in the Gulf of Oman and the northern Arabian Sea, with a blockade line effectively drawn between the Iranian-Pakistan border to around the Omani-UAE border.
Les États-Unis bloquent les ports iraniens par ce qu’on appelle un blocus à distance. Cela signifie que les navires de la marine américaine ne sont pas stationnés juste devant les ports de l’Iran pour arrêter les navires. Ils sont plutôt positionnés plus loin dans le golfe d’Oman et la mer Arabique septentrionale, avec une ligne de blocus tracée de facto entre la frontière iranienne-pakistanaise et la frontière omanais-Émirats arabes unis.
The US Central Command has reported turning away a number of ships – at least 23 as of April 18.
Le Commandement central américain a signalé avoir détourné un certain nombre de navires – au moins 23 au 18 avril.
When a ship approaches the blockade line en route to or from an Iranian port, the US Navy will radio the vessel and say it is not free to go through. Most ships will then turn around.
Lorsqu’un navire approche de la ligne de blocus en route vers ou depuis un port iranien, la marine américaine radiocommunique avec le navire pour lui dire qu’il n’est pas libre de passer. La plupart des navires font alors demi-tour.
This is allowed in a lawful blockade under the law of naval warfare. Once a conflict has started, a blockade is a lawful if it complies with certain provisions:
Ceci est autorisé dans un blocus légal selon le droit de la guerre navale. Une fois qu’un conflit a commencé, un blocus est légal s’il respecte certaines dispositions :
the blockade must be declared
le blocus doit être déclaré
it must be impartial, meaning it needs to apply to all ships
il doit être impartial, ce qui signifie qu’il doit s’appliquer à tous les navires
humanitarian goods must be permitted to go through
les biens humanitaires doivent être autorisés à passer
it must be effective, meaning you can’t declare a blockade, start doing it, and then not actually enforce it
il doit être effectif, ce qui signifie qu’on ne peut pas déclarer un blocus, commencer à le mettre en place, puis ne pas l’appliquer réellement
it can’t close off neutral ports.
il ne peut pas fermer les ports neutres.
Many news reports have said the US is blockading the Strait of Hormuz. But it is actually blockading Iranian ports, not the strait. A blockade of the strait would be illegal because this would affect neutral ports in the Persian Gulf. Ships in an international strait enjoy unimpeded transit passage, which cannot be hampered or suspended by the coastal state.
De nombreux reportages ont dit que les États-Unis bloquaient le détroit d’Ormuz. Mais ils bloquent en réalité les ports iraniens, pas le détroit. Un blocus du détroit serait illégal car cela affecterait les ports neutres du golfe Persique. Les navires dans un détroit international jouissent d’un passage de transit sans entrave, qui ne peut être entravé ou suspendu par l’État côtier.
Is the US permitted to fire on a cargo vessel?
Est-ce que les États-Unis sont autorisés à tirer sur un cargo?
The US says it warned the Touska, the Iranian-flagged vessel, to stop over a six-hour period.
Les États-Unis affirment avoir averti le Touska, le navire battant pavillon iranien, de s’arrêter sur une période de six heures.
If a vessel doesn’t comply with warnings like this, warning shots can then be fired, depending on your country’s rules of engagement. The country maintaining the blockade may also use “disabling fire” against the ship.
Si un navire ne se conforme pas à des avertissements de ce type, des tirs d’avertissement peuvent ensuite être tirés, selon les règles d’engagement de votre pays. Le pays maintenant le blocus peut également utiliser des « tirs d’immobilisation » contre le navire.
This is what the US claims happened – the US Navy destroyer fired on the Touska’s engine room to make it stop. My assessment is this is consistent with the law of naval warfare because the US Navy is enforcing an effective blockade. It also appears to have adhered to the principles of proportionality and necessity under international law.
C’est ce que les États-Unis prétendent s’être passé – un destroyer de l’US Navy a tiré sur la salle des machines du Touska pour l’arrêter. Mon évaluation est que cela est conforme au droit de la guerre navale car l’US Navy applique un blocus effectif. Il semble également avoir respecté les principes de proportionnalité et de nécessité en droit international.
The US also seized the ship, which is consistent with the law. In terms of the crew, the US has not announced what it intends to do with them. If the crew is non-Iranian, they would likely be released and repatriated. If the crew is Iranian, or if some of the crew are linked to the IRGC, they could be detained.
Les États-Unis ont également saisi le navire, ce qui est conforme à la loi. Concernant l’équipage, les États-Unis n’ont pas annoncé ce qu’ils ont l’intention d’en faire. Si l’équipage n’est pas iranien, il sera probablement libéré et rapatrié. Si l’équipage est iranien, ou si certains membres de l’équipage sont liés aux Garde de la Révolution islamique (IRGC), ils pourraient être détenus.
By contrast, based on current reporting, the ships fired on by Iran appear to have been neutral merchant vessels transiting an international strait. On the information publicly available, there is no indication they had become lawful military objectives.
Par contraste, selon les rapports actuels, les navires visés par l’Iran semblent avoir été des navires marchands neutres transitant par un détroit international. D’après les informations publiquement disponibles, il n’y a aucune indication qu’ils soient devenus des objectifs militaires légaux.
This is not a lawful use of force because these vessels are not a lawful military objective.
Ce n’est pas un usage légal de la force car ces navires ne constituent pas un objectif militaire légal.
Neutral merchant vessels are generally considered civilian objects under the law unless, by their nature, location, purpose or use, they make an effective contribution to military action. Therefore, it’s not lawful to attack them.
Les navires marchands neutres sont généralement considérés comme des objets civils en vertu de la loi, à moins que leur nature, leur emplacement, leur objectif ou leur utilisation ne constituent une contribution effective à l’action militaire. Par conséquent, il n’est pas légal de les attaquer.
There are some exceptions to that, including a merchant vessel seeking to breach a lawful blockade.
Il existe certaines exceptions, y compris un navire marchand cherchant à violer un blocus légal.
Where do things go from here?
Où allons-nous de là?
The US is not saying it’s in control of the strait, it’s saying it’s in control of the vessels going in and out of Iran, which is different.
Les États-Unis ne disent pas qu’ils contrôlent le détroit, ils disent qu’ils contrôlent les navires qui y entrent et en sortent, ce qui est différent.
Iran has claimed it’s in control of the strait since the war began. It has been attacking and threatening civilian, predominantly neutral vessels since then.
L’Iran a affirmé qu’il contrôlait le détroit depuis le début de la guerre. Il attaque et menace depuis lors des navires civils, majoritairement neutres.
What I think we are seeing is a tussle for leverage to supercharge the negotiations between the US and Iran, should they continue this week in Pakistan.
Ce que je pense que nous voyons est une lutte pour un levier afin d’accélérer les négociations entre les États-Unis et l’Iran, s’ils continuent cette semaine au Pakistan.
Read more
-

Désespéré par l’état du monde ? Les anciens Grecs et Romains connaissaient ce sentiment
Despairing at the state of the world? The ancient Greeks and Romans knew the feeling
-

Le « premier contact » qui a pu mener à la vie complexe sur Terre enfin observé par les scientifiques
‘First contact’ that may have led to complex life on Earth finally witnessed by scientists