How might the Strait of Hormuz be reopened? Here are 3 scenarios
, ,

如何重新开放霍尔木兹海峡?这里有3种情景

How might the Strait of Hormuz be reopened? Here are 3 …

Donald Rothwell, Professor of International Law, Australian National University

US President Donald Trump has threatened to “demolish” Iran if it doesn’t reopen the crucial shipping channel, but it’s not the most likely path to reopening.

美国总统唐纳德·特朗普威胁称,如果伊朗不重新开放这条关键航道,他将“摧毁”伊朗,但这并不是最有可能实现重新开放的途径。

The Strait of Hormuz crisis has reached a critical juncture. President Donald Trump has demanded Iran reopen the strait or the United States will further intensify its military assault.

霍尔木兹海峡危机已达到关键时刻。美国总统唐纳德·特朗普要求伊朗重新开放该海峡,否则美国将进一步加剧军事攻击。

While the strait has not been totally closed to shipping, it has been substantially disrupted and transits have effectively slowed to a trickle. The strait is economically and strategically unique due to the access it provides to the Persian Gulf from which there is no exit point. All shipping passes in and out a single waterway.

尽管该海峡尚未完全关闭航运,但其运营已受到严重干扰,过境船只的流量实际上已减至极低水平。由于它提供了通往波斯湾的通道,而该通道没有其他出口,因此该海峡在经济和战略上具有独特性。所有船只都必须通过一条水道进出。

The key navigational choke point borders Iran to the north and Oman to the south. It’s only 29 nautical miles wide (53 kilometres) and consists of two-mile-wide (just over three kilometres) navigable channels for inbound and outbound shipping as well as a two-mile-wide buffer zone. This is all in Iranian waters.

关键的航行咽喉点北部与伊朗接壤,南部与阿曼接壤。它仅有29海里(53公里)宽,包括用于进出航运的两英里宽(略超三公里)航道,以及一个两英里宽的缓冲带。所有这些都位于伊朗水域内。

In 2025 a total of 20 million barrels per day of crude oil and oil products were estimated to have been shipped through the strait. That’s 25% of the world’s seaborne oil trade to multiple markets in Europe, Asia, and Australia.

预计2025年,每天总计有2000万桶原油和石油产品通过该海峡运输。这占全球海运石油贸易的25%,输往欧洲、亚洲和澳大利亚等多个市场。

So what does the future look like for the Strait of Hormuz, and how might it be reopened? There are three legal, geopolitical and military scenarios.

那么,霍尔木兹海峡的未来会怎样,又如何才能重新开放?存在三种法律、地缘政治和军事情景。

1. There’s a ceasefire

1. 有停火

A ceasefire could arise from an Iranian capitulation to Trump’s demands to reopen the strait, even on a temporary basis until a permanent ceasefire is reached.

停火可能源于伊朗屈服于特朗普要求重新开放海峡的压力,即使只是暂时的,直到达成永久停火为止。

This scenario would leave the strait predominantly in Iranian hands and while hostilities may have ended, there is every prospect that Iran may seek to impose ongoing tolls on any foreign shipping passing through.

在这种情况下,海峡将主要处于伊朗控制之下,即使敌对行动已经结束,伊朗仍有可能试图对任何通过的海外国船只征收持续的过境费。

Reports have emerged that tolls have been imposed on some ships to escape the strait in recent weeks. These could be viewed as a temporary wartime measure that Iran knew it could extract from desperate shipping companies.

近几周有报道称,一些逃离海峡的船只被征收了过境费。这可以被视为伊朗知道可以从绝望的航运公司那里榨取的临时战时措施。

The imposition of tolls on ships passing through an international strait such as Hormuz is prohibited under international law during peacetime, but Iran may give little weight to that constraint following weeks of American and Israeli bombardment.

根据国际法,在和平时期对像霍尔木兹这样的国际海峡通过的船只征收过境费是禁止的,但在经历了数周的美国和以色列的轰炸之后,伊朗可能不会太在意这一限制。

There is every possibility that under whatever scenario emerges for the strait’s future, Iran will seek to keep in place an ongoing toll regime. The international shipping industry, who would initially bear the burden of paying any such tolls, would most likely reluctantly do so to keep their ships moving.

无论海峡未来出现何种情景,伊朗都有可能试图维持持续的过境费制度。国际航运业最初需要承担支付此类过境费的负担,为了让船只继续航行,他们很可能会不情愿地接受。

The cost of any such tolls would then have to be factored into the market resulting in inevitable price rises for all exports from the Gulf region.

任何此类过境费的成本都必须纳入市场,从而导致海湾地区所有出口商品价格不可避免地上涨。

This is the most likely scenario given the current diplomatic and military efforts to achieve an end to the conflict, but would depend on Iranian concessions over the future of its nuclear ambitions.

鉴于目前实现冲突终结的外交和军事努力,这是最有可能的情景,但这取决于伊朗在核野心未来问题上的让步。

2. The US puts boots on the ground

2. 美国部署地面部队

The second possible scenario is that the US pivots from an air and missile campaign against Iran to a land-based operation involving American boots on the ground.

第二种可能的情景是,美国将从针对伊朗的空袭和导弹战转向涉及美军地面部队的地面行动。

With a significant build-up of 5,000 additional US troops throughout the Gulf, making an estimated total of 50,000 scattered throughout the region, the US is clearly poised for such an assault.

随着美国在整个海湾地区部署了额外的5000名部队,使该地区估计总兵力达到50000人,美国显然为此类攻击做好了准备。

There has been much speculation as to whether the US would first seize Kharg Island, which handles roughly 90% of Iran’s crude oil exports. The island could provide a launch pad for US ground and sea operations throughout the Gulf.

人们一直猜测,美国是否会首先夺取哈尔格岛,该岛负责处理伊朗约90%的原油出口。该岛可以为美国在整个海湾的地面和海上行动提供发射平台。

However, Kharg Island is not located in the Strait of Hormuz and does not offer an immediate military advantage to reopening the waterway. Any US reopening of the strait would eventually require significant naval assets to be deployed to initially secure the strait from all hostile threats, including mines, and then to be able to escort commercial shipping through the strait in both directions.

然而,哈尔格岛并不位于霍尔木兹海峡,对于重新开放水道而言,它不提供即时的军事优势。美国若要重新开放该海峡,最终需要部署大量海军资产,首先从所有敌对威胁(包括水雷)中确保海峡安全,然后才能在两个方向上护送商船通过。

Recent comments from President Trump suggest he is not inclined to do this alone without the support of US allies. That support has not been forthcoming and in some instances has been directly rejected.

特朗普总统最近的言论表明,他不愿意没有美国盟友的支持而独自采取行动。这种支持一直未能到位,在某些情况下甚至遭到直接拒绝。

While capable of escalating its current campaign, even Trump may not want to gamble on the military and political risks it would entail. At present, it would appear unlikely the US would pursue this course of action.

尽管美国有能力升级当前的行动,但即使是特朗普也可能不愿冒其带来的军事和政治风险。目前看来,美国不太可能采取这一行动。

3. End the war, but leave the strait closed

3. 结束战争,但让海峡保持关闭状态

The third scenario is the US ends the war but safe passage through the strait is not secured.

第三种情景是美国结束战争,但无法确保通过海峡的安全通行。

There is clearly growing momentum for a coalition of like-minded countries to act to resolve this issue. On March 11 the United Nations Security Council adopted Resolution 2817 directly addressing safety and security of navigation in the Gulf and through the Strait of Hormuz.

显然,一个志同道合国家联盟正在积聚解决此问题的动力。3月11日,联合国安全理事会通过了第2817号决议,直接解决了波斯湾和霍尔木兹海峡的航行安全和保障问题。

A fresh resolution could be adopted authorising UN member states to take collective action to secure the strait. This would provide a clear legal basis for the strait to be cleared and for freedom of navigation to resume under escort from a UN-mandated naval coalition capable of defending itself from Iranian attacks.

可以通过一项新的决议,授权联合国会员国采取集体行动保障海峡安全。这将为清理海峡和恢复自由航行提供明确的法律基础,该自由航行将由一个受联合国授权、能够抵御伊朗攻击的海军联盟护送。

The United Kingdom on April 2 coordinated discussions among partners and allies to explore options for how this could be achieved. Australia was part of those discussions.

英国于4月2日协调了与伙伴和盟国之间的讨论,以探索实现这一目标的各种方案。澳大利亚参与了这些讨论。

The UK, Australia and other European and Asian powers such as China who may contribute to such a UN-mandated Hormuz mission will not wish to do so during a hot armed conflict. They will feel more comfortable acting once the US has withdrawn and hostilities between the main protagonists have ended.

英国、澳大利亚以及其他欧洲和亚洲大国,例如中国,如果可能为此类联合国授权的霍尔木兹任务做出贡献,都不希望在热战冲突期间这样做。只有在美国撤军、主要参与方之间的敌对行动结束后,他们才会感到更自在地采取行动。

This becomes the fall-back option if the current Iran/US impasse over the strait remains and Trump declares victory and withdraws US forces.

如果目前伊朗/美国在海峡问题上的僵局持续存在,而特朗普宣布胜利并撤出美军,那么这将成为备选方案。

What is clear is that the pre-war status quo will not return in the Strait of Hormuz. If hostilities end and an ongoing peace settlement is reached, Iran will still have the capacity to control the strait. This is a reality of geography that the world will need to live with.

显而易见的是,霍尔木兹海峡不会恢复战前的现状。如果敌对行动结束并达成持续的和平协议,伊朗仍然有能力控制该海峡。这是世界必须接受的一个地理现实。

Donald Rothwell receives funding from Australian Research Council

唐纳德·罗斯韦尔获得澳大利亚研究理事会资助

Read more