
Après un cessez-le-feu, négocier un accord durable avec l’Iran nécessiterait de surmonter les rivalités régionales et l’incohérence stratégique
After ceasefire, negotiating a lasting deal with Iran would require overcoming regional rivalries and strategic incoherence
A decade of shifting regional alliances, continuous conflict and outside interventions have narrowed the path for diplomacy.
Une décennie d’alliances régionales fluctuantes, de conflit continu et d’interventions extérieures a réduit la voie de la diplomatie.
President Donald Trump’s rapid and dramatic turn from threatening to kill “an entire civilization” in Iran on the morning of April 7, 2026, to announcing a two-week ceasefire later that day left many observers with a sense of whiplash.
Le virage rapide et spectaculaire du président Donald Trump, passant de la menace de tuer « une civilisation entière » en Iran le matin du 7 avril 2026, à l’annonce d’un cessez-le-feu de deux semaines plus tard dans la journée, a laissé de nombreux observateurs dans un état de vertige.
While it is difficult to predict whether the ceasefire between the U.S. and Iran will hold or how events will unfold, the dynamics of the conflict so far reveal multiple vulnerabilities in the short term and numerous detrimental effects on the region in the medium to long term.
Bien qu’il soit difficile de prédire si le cessez-le-feu entre les États-Unis et l’Iran tiendra ou comment les événements se dérouleront, la dynamique du conflit jusqu’à présent révèle de multiples vulnérabilités à court terme et de nombreux effets néfastes sur la région à moyen et long terme.
Already, the truce has shown signs of strain. Iran and the U.S. almost immediately offered dueling narratives about the agreement, including whether it would cover the war in Lebanon. Iran and Pakistan, the primary mediator, asserted that it would, while the U.S. and Israel, which pledged to honor the U.S. agreement, said it would not. Indeed, a day after the ceasefire came into force, Israel conducted some of its most intense bombing in Lebanon to date.
Déjà, la trêve a montré des signes de tension. L’Iran et les États-Unis ont presque immédiatement présenté des récits contradictoires concernant l’accord, y compris s’il couvrirait la guerre au Liban. L’Iran et le Pakistan, le médiateur principal, ont affirmé que oui, tandis que les États-Unis et Israël, qui se sont engagés à respecter l’accord américain, ont dit que non. En effet, un jour après l’entrée en vigueur du cessez-le-feu, Israël a mené certains de ses bombardements les plus intenses au Liban à ce jour.
As an expert in Middle East politics, I believe that the involvement of so many governments and militant groups – in both the negotiation process and in terms of the regional effects of the conflict – make it more difficult to uphold a ceasefire.
En tant qu’expert en politique du Moyen-Orient, je crois que l’implication d’autant de gouvernements et de groupes militants – tant dans le processus de négociation que concernant les effets régionaux du conflit – rend plus difficile le maintien d’un cessez-le-feu.
Over the past decade, there has been a shift in regional alliances in the Middle East, leading to increasingly assertive foreign policies by many countries and a deepening rivalry between Iran and Saudi Arabia. The current war only fuels these dynamics, incentivizing competition and offering governments and militant groups new opportunities to exert leverage over opponents.
Au cours de la dernière décennie, il y a eu un changement dans les alliances régionales au Moyen-Orient, conduisant à des politiques étrangères de plus en plus assertives de la part de nombreux pays et à une rivalité croissante entre l’Iran et l’Arabie saoudite. La guerre actuelle ne fait qu’alimenter cette dynamique, incitant à la compétition et offrant aux gouvernements et aux groupes militants de nouvelles opportunités d’exercer une influence sur leurs adversaires.
The current reality also underlines the idea that external intervention and privileging war over diplomacy has made conflict resolution ever more difficult in a region with a long history of imperial expansion, great power competition and bitter political divides.
La réalité actuelle souligne également l’idée que l’intervention extérieure et la préférence pour la guerre plutôt que pour la diplomatie ont rendu la résolution des conflits de plus en plus difficile dans une région avec une longue histoire d’expansion impériale, de compétition des grandes puissances et de profondes divisions politiques.
Regional fault lines
Fissures régionales
One of the more remarkable aspects of the war in Iran that began on Feb. 28 was how quickly it escalated in terms of geographic scope and the actors pulled into it.
L’un des aspects les plus remarquables de la guerre en Iran qui a commencé le 28 février a été la rapidité avec laquelle elle a dégénéré en termes de portée géographique et des acteurs impliqués.
The three key countries involved – Israel, the U.S and Iran – are all facing internal political tensions, polarization and legitimacy crises.
Les trois pays clés impliqués – Israël, les États-Unis et l’Iran – font tous face à des tensions politiques internes, une polarisation et des crises de légitimité.
Outside countries such as China, Russia and Pakistan have deployed their own strategic interests and diplomatic tools in the conflict in indirectly getting involved.
Des pays extérieurs tels que la Chine, la Russie et le Pakistan ont déployé leurs propres intérêts stratégiques et outils diplomatiques dans le conflit, s’impliquant indirectement.
The conflict has also drawn in a variety of regional governments and other groups, from [Saudi Arabia and the Gulf states] to Hezbollah in Lebanon and the Houthis in Yemen.
Le conflit a également attiré une variété de gouvernements régionaux et d’autres groupes, de [l’Arabie saoudite et les États du Golfe] à Hizbullah au Liban et aux Houthis au Yémen.
All of that is bound to deepen the fault lines that make regional tensions and sectarian conflict more likely in the long run.
Tout cela est destiné à approfondir les lignes de fracture qui rendent les tensions régionales et les conflits sectaires plus probables à long terme.
Meanwhile, public opinion in the Arab world shows profound damage to the United States’ reputation in the region and a loss of credibility in the international legal and humanitarian system.
Pendant ce temps, l’opinion publique dans le monde arabe montre de graves dommages à la réputation des États-Unis dans la région et une perte de crédibilité dans le système juridique et humanitaire international.
I think these developments are also deeply troubling for the long term.
Je pense que ces développements sont également profondément préoccupants à long terme.
Events since the war began have been bad enough. The war has led to over 1,200 Iranian civilian deaths, over 3.2 million Iranians temporarily displaced and significant damage to Iranian infrastructure. Thirteen American soldiers have also died in the course of the conflict, as have more than two dozen in Israel and the Gulf states.
Les événements depuis le début de la guerre ont été suffisamment graves. La guerre a entraîné plus de 1 200 morts civils iraniens, plus de 3,2 millions d’Iraniens déplacés temporairement et des dommages importants aux infrastructures iraniennes. Treize soldats américains sont également morts au cours du conflit, tout comme plus de deux douzaines en Israël et dans les États du Golfe.
That’s to say nothing of the toll in Lebanon, where more than 1,500 people have died and more than 1 million displaced since the beginning of March.
Sans parler du bilan au Liban, où plus de 1 500 personnes sont mortes et plus d’un million déplacées depuis début mars.
The Houthis and the politics of regional instability
Les Houthis et la politique de l’instabilité régionale
The Houthis in Yemen, one of the conflict participants that remained surprisingly silent at the outbreak of the war, are instructive for understanding the region’s complicated and fractured dynamics.
Les Houthis au Yémen, l’un des participants au conflit qui est resté étonnamment silencieux au début de la guerre, sont instructifs pour comprendre la dynamique compliquée et fracturée de la région.
As a religious rebel movement that follows the Zaydi branch of Shia Islam, the Houthis, who took over Yemen’s capital in 2014, have been the target of sustained military operations by Saudi Arabia and the United Arab Emirates since 2015. This has only pushed them closer to Tehran.
En tant que mouvement rebelle religieux qui suit la branche zaydi de l’islam chiite, les Houthis, qui ont pris la capitale du Yémen en 2014, ont été la cible d’opérations militaires soutenues de la part de l’Arabie saoudite et des Émirats arabes unis depuis 2015. Cela ne les a que rapprochés de Téhéran.
Avowed opponents of Israel, the Houthis declared war against the country following the Hamas attacks of Oct. 7, 2023, and Israel’s subsequent war in Gaza.
Opposants déclarés à Israël, les Houthis ont déclaré la guerre au pays après les attaques du Hamas le 7 octobre 2023 et la guerre subséquente d’Israël à Gaza.
In 2024, the Houthis attacked maritime shipping in the Red Sea near the Bab el-Mandeb Strait, a key maritime choke point. That prefigured, in a much smaller and less consequential way, Iran’s own actions in blocking the Strait of Hormuz during the current crisis.
En 2024, les Houthis ont attaqué le transport maritime en mer Rouge près du détroit de Bab el-Mandeb, un point de passage maritime clé. Cela a préfiguré, d’une manière beaucoup plus petite et moins conséquente, les propres actions de l’Iran en bloquant le détroit d’Ormuz pendant la crise actuelle.
That Houthi campaign to block maritime shipping resulted in a U.S.-led international coalition and significant military strikes against the insurgent group, their redesignation as a foreign terrorist organization, and ultimately a ceasefire deal between the U.S. and the Houthi movement in May 2025.
Cette campagne houthie visant à bloquer le transport maritime a entraîné une coalition internationale menée par les États-Unis et des frappes militaires importantes contre le groupe insurgé, sa redéfinition en tant qu’organisation terroriste étrangère, et finalement un cessez-le-feu entre les États-Unis et le mouvement houthi en mai 2025.
Yet the underlying regional disputes and domestic fractures that the Houthis were part of were never resolved.
Pourtant, les différends régionaux sous-jacents et les fractures internes auxquels les Houthis appartenaient n’ont jamais été résolus.
Eventually, the Houthis reentered the fight against Israel amid the latest war in Iran, attacking Israel on March 28.
Finalement, les Houthis sont revenus au combat contre Israël au milieu de la dernière guerre en Iran, attaquant Israël le 28 mars.
They refrained from attacks in the Red Sea and currently are observing the ceasefire. But entering the war enabled a weakened Houthi movement to signal resolve, military capacity and commitment to its alliance with Iran, just as Yemen continues to face an economic and severe humanitarian crisis. The Houthis now also have added leverage to play the role of spoiler amid ongoing diplomacy.
Ils ont renoncé aux attaques en mer Rouge et observent actuellement le cessez-le-feu. Mais l’entrée en guerre a permis à un mouvement houthi affaibli de signaler sa détermination, sa capacité militaire et son engagement envers son alliance avec l’Iran, alors même que le Yémen continue de faire face à une crise économique et humanitaire grave. Les Houthis disposent désormais également d’un levier supplémentaire pour jouer le rôle de perturbateur au milieu de la diplomatie en cours.
The costs of diplomacy avoidance
Le coût de l’évitement diplomatique
Of course, the Houthis are not the only movement that will perceive the war on Iran as an opportunity to exert regional influence.
Bien sûr, les Houthis ne sont pas le seul mouvement qui percevra la guerre contre l’Iran comme une opportunité d’exercer une influence régionale.
Just as the Houthis and their enemies are using regional conflicts to boost their domestic legitimacy and strategic advantages, so too are the more salient participants − Iran, Israel and the U.S. − relitigating their own past conflicts on the battlefield.
Tout comme les Houthis et leurs ennemis utilisent les conflits régionaux pour renforcer leur légitimité intérieure et leurs avantages stratégiques, les participants les plus saillants – l’Iran, Israël et les États-Unis – sont également en train de reliter leurs propres conflits passés sur le champ de bataille.
Amid all of these current regional trends of crises and contestation, the United States’ own strategic goals have remained remarkably unclear. The Trump administration has vacillated from a focus on regime change to preventing Iran from developing nuclear capabilities.
Au milieu de toutes ces tendances régionales actuelles de crises et de contestation, les propres objectifs stratégiques des États-Unis sont restés remarquablement flous. L’administration Trump a vacillé entre un accent mis sur le changement de régime et la prévention du développement de capacités nucléaires par l’Iran.
So far, there are no indications that talks with Iran to extend the ceasefire into a full diplomatic agreement will successfully prevent Iran from pursuing uranium enrichment. Indeed, one of the contested points of the framework for talks with Iran is the apparent acceptance of Iran’s right to nuclear enrichment.
Jusqu’à présent, il n’y a aucun signe que les pourparlers avec l’Iran visant à prolonger le cessez-le-feu en un accord diplomatique complet empêcheront avec succès l’Iran de poursuivre l’enrichissement de l’uranium. En effet, l’un des points contestés du cadre des pourparlers avec l’Iran est l’acceptation apparente du droit de l’Iran à l’enrichissement nucléaire.
In 2018, Trump abandoned the Joint Comprehensive Plan of Action, or so-called Iran deal. In it, Iran agreed to terms, including limiting uranium enrichment, that would block its path to a nuclear weapon, should it have desired one.
En 2018, Trump a abandonné le Plan d’action global conjoint, ou soi-disant accord iranien. Dans ce plan, l’Iran avait accepté des conditions, y compris la limitation de l’enrichissement de l’uranium, qui bloqueraient sa voie vers une arme nucléaire, s’il en avait désiré une.
Under the Iran deal, Tehran had also complied with inspections by the International Atomic Energy Agency. It was not until much after American withdrawal from the agreement that Iran once again started stockpiling uranium and pursuing enrichment.
Dans le cadre de l’accord iranien, Téhéran avait également respecté les inspections de l’Agence internationale de l’énergie atomique. Ce n’est que bien après le retrait américain de l’accord que l’Iran a de nouveau commencé à accumuler de l’uranium et à poursuivre l’enrichissement.
In her 2020 book on the tenuous 22-month diplomatic process leading to the Iran deal, aptly titled “Not for the Faint of Heart,” Ambassador Wendy Sherman wrote how complex, challenging and delicate such multiparty negotiations can be.
Dans son livre de 2020 sur le processus diplomatique ténu de 22 mois ayant mené à l’accord iranien, intitulé de manière appropriée « Pas pour les âmes sensibles », l’ambassadrice Wendy Sherman a écrit à quel point de telles négociations multipartites peuvent être complexes, difficiles et délicates.
But the recent war on Iran suggests that the current machine-gun politics approach toward Tehran and the Middle East favored by the U.S. and Israel comes with serious costs and risks.
Mais la récente guerre contre l’Iran suggère que l’approche politique de fusil automatique actuelle envers Téhéran et le Moyen-Orient, favorisée par les États-Unis et Israël, comporte de sérieux coûts et risques.
In the course of a war with unclear targets, vague strategic objectives and high human costs, the region is far less stable than it was when the conflict began. That has made the path to long-term durable peace all the more difficult now that diplomacy is back on the table.
Au cours d’une guerre avec des objectifs flous, des objectifs stratégiques vagues et des coûts humains élevés, la région est beaucoup moins stable qu’au début du conflit. Cela a rendu le chemin vers une paix durable à long terme encore plus difficile maintenant que la diplomatie est de retour sur la table.
Ioana Emy Matesan does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Ioana Emy Matesan ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

De Wulfstan d’York à Pete Hegseth, des versets bibliques faux ont souvent été politisés
From Wulfstan of York to Pete Hegseth, fake Bible verses have often been politicized
-

Comment l’histoire d’Israël a façonné la manière dont il mène la guerre
How Israel’s history has shaped the way it wages war