International efforts to end North Korea’s nuclear weapons program have failed. Here’s what comes next
, ,

Esforços internacionais para acabar com o programa de armas nucleares da Coreia do Norte fracassaram. Veja o que vem a seguir

International efforts to end North Korea’s nuclear weapons program have failed. Here’s what comes next

Christopher J. Watterson, Research Fellow, Foreign Policy and Defence, US Studies Centre, University of Sydney

Based on past performance, economic sanctions will never be strong enough to denuclearise North Korea. There’s a better way.

Com base no desempenho passado, sanções econômicas nunca serão fortes o suficiente para desnuclearizar a Coreia do Norte. Há um jeito melhor.

The dust has now settled on the ostentatious summit between Chinese President Xi Jinping and North Korean leader Kim Jong Un in Pyongyang earlier this month. But perhaps the biggest takeaway was what was left unsaid.

A poeira baixou agora sobre a cúpula ostensiva entre o presidente chinês Xi Jinping e o líder norte-coreano Kim Jong Un em Pyongyang no início deste mês. Mas talvez a maior conclusão tenha sido aquilo que não foi dito.

Chinese readouts from the summit conspicuously excluded any mention of denuclearisation in North Korea (meaning North Korea giving up its nuclear weapons) . This signals a shift away from a decades-long policy goal of Beijing.

Os comunicados chineses da cúpula excluiram notavelmente qualquer menção à desnuclearização da Coreia do Norte (o que significa a desistência das armas nucleares por parte da Coreia do Norte) . Isso sinaliza um afastamento de um objetivo político de décadas de Pequim.

It’s the latest in a long list of setbacks for international efforts to denuclearise North Korea, and my soon-to-be-published research shows experts are widely concerned about the depth of the challenge.

É o mais recente em uma longa lista de reveses para os esforços internacionais de desnuclearizar a Coreia do Norte, e minha pesquisa, prestes a ser publicada, mostra que especialistas estão amplamente preocupados com a profundidade do desafio.

In early 2026 I ran a survey and focus groups involving over 70 international experts in nuclear weapons. I asked them to forecast the probability of six hypothetical nuclear scenarios occurring by 2035:

No início de 2026, realizei uma pesquisa e grupos focais envolvendo mais de 70 especialistas internacionais em armas nucleares. Pedi-lhes que previam a probabilidade de seis cenários nucleares hipotéticos ocorrerem até 2035:

that China achieves a nuclear second-strike capability against the United States

que a China alcance uma capacidade nuclear de segundo ataque contra os Estados Unidos

that North Korea achieves the same

que a Coreia do Norte alcance o mesmo

that Japan acquires nuclear weapons

que o Japão adquira armas nucleares

that South Korea acquires nuclear weapons

que a Coreia do Sul adquira armas nucleares

that North Korea gives up its nuclear weapons

que a Coreia do Norte desista de suas armas nucleares

that the United States or China uses a nuclear weapon.

que os Estados Unidos ou a China usem uma arma nuclear.

North Korean denuclearisation came in last, with experts assessing only a 3% probability by 2035.

A desnuclearização da Coreia do Norte veio por último, com especialistas avaliando apenas 3% de probabilidade até 2035.

Figure
Expert-assessed probabilities of hypothetical nuclear scenarios occurring by 2035. CC BY
Probabilidades avaliadas por especialistas de cenários nucleares hipotéticos ocorrendo até 2035. CC BY

After over 30 years, it seems the international mission to denuclearise North Korea has failed.

Após mais de 30 anos, parece que a missão internacional para desnuclearizar a Coreia do Norte falhou.

Why? And what does this mean for the region?

Por quê? E o que isso significa para a região?

How did we get here?

Como chegamos aqui?

North Korea began pursuing nuclear weapons in earnest in the 1990s. This was driven by insecurity from the collapse of its superpower patron (the Soviet Union) . Another factor was the still-unresolved status of the Korean War, which ended without a peace treaty.

A Coreia do Norte começou a buscar armas nucleares seriamente nos anos 90. Isso foi impulsionado pela insegurança após o colapso de seu patrono superpotência (a União Soviética) . Outro fator foi o status ainda não resolvido da Guerra da Coreia, que terminou sem um tratado de paz.

International efforts to denuclearise North Korea initially focused on diplomatic negotiations. However, efforts broke down due to North Korean cheating on interim agreements and major North Korean provocations. This included it withdrawing from the nuclear non-proliferation treaty and a series of nuclear and missile tests.

Os esforços internacionais para desnuclearizar a Coreia do Norte inicialmente se concentraram em negociações diplomáticas. No entanto, os esforços fracassaram devido às trapaças da Coreia do Norte em acordos provisórios e grandes provocações coreanas. Isso incluiu sua retirada do tratado de não proliferação nuclear e uma série de testes nucleares e de mísseis.

International denuclearisation efforts then shifted from carrots to sticks, primarily economic sanctions. The aim was to compel North Korea to renounce its nuclear weapons.

Os esforços internacionais de desnuclearização então passaram de incentivos a sanções, principalmente sanções econômicas. O objetivo era forçar a Coreia do Norte a renunciar às suas armas nucleares.

By the 2000s, even North Korea’s erstwhile supporters — Russia and China — got in on the act. They supported an oppressive regime of United Nations sanctions against North Korea’s nuclear weapons and missile programs.

Na década de 2000, até mesmo os antigos apoiadores da Coreia do Norte — Rússia e China — se envolveram no esquema. Eles apoiaram um regime opressor de sanções das Nações Unidas contra os programas de armas nucleares e mísseis da Coreia do Norte.

These efforts ultimately failed. Pyongyang now possesses a diversified missile arsenal theoretically capable of reaching the continental United States as well as an estimated 60 nuclear warheads with a scalable production capability.

Esses esforços falharam no final. Pyongyang agora possui um arsenal de mísseis diversificado teoricamente capaz de atingir os Estados Unidos continentais, bem como cerca de 60 ogivas nucleares com capacidade de produção escalável.

What went wrong?

O que deu errado?

The full coercive potential of economic sanctions was never realised.

O potencial coercitivo total das sanções econômicas nunca foi realizado.

By the late 2010s, Russia and China had withdrawn support for sanctions, using their veto in the Security Council to block new sanctions resolutions.

No final da década de 2010, Rússia e China retiraram apoio às sanções, usando seu veto no Conselho de Segurança para bloquear novas resoluções de sanções.

They also provided economic lifelines to North Korea through lax sanctions enforcement in the border region.

Eles também forneceram linhas de vida econômicas para a Coreia do Norte através da fiscalização frouxa das sanções na região fronteiriça.

Russia and China also used their positions on the UN sanctions monitoring committee to obstruct investigations into sanctions violations involving Chinese and Russian entities.

Rússia e China também usaram suas posições no comitê de monitoramento de sanções da ONU para obstruir investigações sobre violações de sanções envolvendo entidades chinesas e russas.

Russia even resorted to state-sponsored sanctions violations to procure North Korean arms and soldiers to bolster its position in Ukraine.

A Rússia até recorreu a violações de sanções patrocinadas pelo Estado para adquirir armas e soldados norte-coreanos para reforçar sua posição na Ucrânia.

When UN sanctions lost their teeth, the US relied on autonomous sanctions to maintain economic pressure against North Korea. US autonomous sanctions cut off US market and financial system access for foreign entities that traded with North Korea or provided it financial services. But these measures, too, were neutered.

Quando as sanções da ONU perderam sua eficácia, os EUA confiaram em sanções autônomas para manter a pressão econômica contra a Coreia do Norte. As sanções autônomas dos EUA cortaram o acesso ao mercado e sistema financeiro americano para entidades estrangeiras que negociavam com a Coreia do Norte ou lhe forneciam serviços financeiros. Mas essas medidas também foram neutralizadas.

The US avoided politically and economically challenging sanctions against Chinese targets. And it scaled back new sanctions designations to facilitate the first Trump administration’s ill-fated diplomatic outreach to Kim Jong Un.

Os EUA evitaram sanções politicamente e economicamente desafiadoras contra alvos chineses. E reduziram novas designações de sanções para facilitar os esforços diplomáticos malfadados da primeira administração Trump com Kim Jong Un.

These gaps were ruthlessly exploited by a sophisticated network of North Korean sanctions evaders. They were able to draw upon their merchant fleet, diplomatic corps, overseas workers, and state-sponsored hackers. This was how they moved sanctioned cash, crypto, and commodities despite sanctions.

Essas lacunas foram exploradas impiedosamente por uma sofisticada rede de evasores de sanções norte-coreanos. Eles puderam contar com sua frota mercante, corpo diplomático, trabalhadores no exterior e hackers patrocinados pelo Estado. Foi assim que movimentaram dinheiro sancionado, criptoativos e commodities apesar das sanções.

The result was a compromised international economic sanctions regime. North Korea was never pushed to the brink of economic ruin. It was never forced to consider seriously whether the possibility of foreign military intervention (without nuclear weapons to deter it) seemed preferable to the certainty of economic collapse.

O resultado foi um regime internacional de sanções econômicas comprometido. A Coreia do Norte nunca foi levada à beira da ruína econômica. Nunca foi forçada a considerar seriamente se a possibilidade de intervenção militar estrangeira (sem armas nucleares para dissuadi-la) parecia preferível à certeza do colapso econômico.

What’s next?

O que vem a seguir?

Based on past performance, economic sanctions will never be strong enough to denuclearise North Korea.

Com base no desempenho passado, sanções econômicas nunca serão fortes o suficiente para desnuclearizar a Coreia do Norte.

Unconditional engagement is also not viable. The Kim regime has staked too much of its legitimacy on the nuclear enterprise.

O engajamento incondicional também não é viável. O regime Kim apostou demais sua legitimidade na empresa nuclear.

And the international interventions that toppled Libyan and Iranian leaders (two states that decided against nuclear weaponisation) likely only reinforced perceptions in Pyongyang that nuclear deterrents are crucial.

E as intervenções internacionais que derrubaram líderes líbios e iranianos (dois estados que optaram por não desenvolver armas nucleares) provavelmente apenas reforçaram em Pyongyang a percepção de que os dissuasores nucleares são cruciais.

Now, the only realistic path runs through radical political reform. That means regime change and/or reunification with the south.

Agora, o único caminho realista passa por uma reforma política radical. Isso significa mudança de regime e/ou reunificação com o sul.

One expert told me:

Um especialista disse-me:

The only scenario I can imagine in which there are no North Korean nuclear weapons is a world in which there is no North Korea.
O único cenário que consigo imaginar em que não há armas nucleares norte-coreanas é um mundo onde não existe Coreia do Norte.

International stakeholders have few good options for driving this; such demand must come from within.

As partes interessadas internacionais têm poucas boas opções para impulsionar isso; tal demanda deve vir de dentro.

Rather than directly denuclearising North Korea, our focus should now be on buying time while the regime’s vulnerabilities (on succession, elite cohesion, and ideology) fester. This could generate internal demand for radical political reform.

Em vez de desnuclearizar diretamente a Coreia do Norte, nosso foco deve agora ser ganhar tempo enquanto as vulnerabilidades do regime (em sucessão, coesão da elite e ideologia) se agravam. Isso poderia gerar uma demanda interna por reforma política radical.

Regional states should continue to support economic sanctions to slow North Korean nuclear weapons and missile development.

Os estados regionais devem continuar a apoiar sanções econômicas para desacelerar o desenvolvimento de armas nucleares e mísseis norte-coreanos.

This would involve multilateral enforcement activities stopping North Korea from engaging in ship-to-ship transfers of sanctioned goods and remote IT work.

Isso envolveria atividades de fiscalização multilaterais impedindo a Coreia do Norte de se envolver em transferências porta-a-porta de bens sancionados e trabalho remoto de TI.

Regional states should publicly maintain a policy of denuclearisation. It is important to deny Pyongyang the propaganda coup of being able to say the international community tolerates its nuclear weapons.

Os estados regionais devem manter publicamente uma política de desnuclearização. É importante negar a Pyongyang o golpe propagandístico de poder dizer que a comunidade internacional tolera suas armas nucleares.

And regional states should pursue counterforce options. In particular, ballistic missile defence would help reduce exposure to North Korean nuclear threats.

E os estados regionais devem buscar opções de contraforça. Em particular, a defesa de mísseis balísticos ajudaria a reduzir a exposição às ameaças nucleares norte-coreanas.

Christopher J. Watterson works at the United States Studies Centre, an independent research centre at the University of Sydney that receives grant funding from ANZ, Babcock, Bechtel, British High Commission in Australia, ConocoPhillips, Embassy of the Republic of Korea in Australia, HII Nuclear, Japan Foundation, Korea Foundation, Lockheed Martin Australia, McKinsey & Company, Microsoft, Minerals Council of Australia, National Endowment for Democracy, Northrop Grumman, Prospect Foundation, Queensland Investment Corporation, Raytheon Australia, Sasakawa Peace Foundation, Smith Richardson Foundation, Taiwan Economic and Cultural Office, Thales Australia, and the US Department of State. The author maintains academic freedom and the views expressed in this article are his own.

Christopher J. Watterson trabalha no United States Studies Centre, um centro de pesquisa independente na University of Sydney que recebe financiamento de bolsas da ANZ, Babcock, Bechtel, British High Commission in Australia, ConocoPhillips, Embassy of the Republic of Korea in Australia, HII Nuclear, Japan Foundation, Korea Foundation, Lockheed Martin Australia, McKinsey & Company, Microsoft, Minerals Council of Australia, National Endowment for Democracy, Northrop Grumman, Prospect Foundation, Queensland Investment Corporation, Raytheon Australia, Sasakawa Peace Foundation, Smith Richardson Foundation, Taiwan Economic and Cultural Office, Thales Australia e do US Department of State. O autor mantém a liberdade acadêmica e as opiniões expressas neste artigo são suas.

Read more