
Los esfuerzos internacionales para poner fin al programa de armas nucleares de Corea del Norte han fracasado. Esto es lo que sigue
International efforts to end North Korea’s nuclear weapons program have failed. Here’s what comes next
Based on past performance, economic sanctions will never be strong enough to denuclearise North Korea. There’s a better way.
Basándose en el historial, las sanciones económicas nunca serán lo suficientemente fuertes para desnuclearizar Corea del Norte. Hay una mejor manera.
The dust has now settled on the ostentatious summit between Chinese President Xi Jinping and North Korean leader Kim Jong Un in Pyongyang earlier this month. But perhaps the biggest takeaway was what was left unsaid.
El polvo ha caído ahora sobre la ostentosa cumbre entre el presidente chino Xi Jinping y el líder norcoreano Kim Jong Un en Pyongyang a principios de este mes. Pero quizás lo más importante fue lo que no se dijo.
Chinese readouts from the summit conspicuously excluded any mention of denuclearisation in North Korea (meaning North Korea giving up its nuclear weapons) . This signals a shift away from a decades-long policy goal of Beijing.
Los informes chinos de la cumbre excluyeron visiblemente cualquier mención de desnuclearización en Corea del Norte (lo que significa que Corea del Norte renuncia a sus armas nucleares) . Esto señala un cambio respecto a un objetivo político de Pekín de décadas.
It’s the latest in a long list of setbacks for international efforts to denuclearise North Korea, and my soon-to-be-published research shows experts are widely concerned about the depth of the challenge.
Es lo más reciente en una larga lista de contratiempos para los esfuerzos internacionales por desnuclearizar Corea del Norte, y mi investigación, que se publicará pronto, muestra que los expertos están muy preocupados por la profundidad del desafío.
In early 2026 I ran a survey and focus groups involving over 70 international experts in nuclear weapons. I asked them to forecast the probability of six hypothetical nuclear scenarios occurring by 2035:
A principios de 2026 realicé una encuesta y grupos focales con más de 70 expertos internacionales en armas nucleares. Les pedí que pronosticaran la probabilidad de que ocurrieran seis escenarios nucleares hipotéticos para 2035:
that China achieves a nuclear second-strike capability against the United States
que China logre una capacidad de segundo ataque nuclear contra Estados Unidos
that North Korea achieves the same
que Corea del Norte logre lo mismo
that Japan acquires nuclear weapons
que Japón adquiera armas nucleares
that South Korea acquires nuclear weapons
que Corea del Sur adquiera armas nucleares
that North Korea gives up its nuclear weapons
que Corea del Norte renuncie a sus armas nucleares
that the United States or China uses a nuclear weapon.
que Estados Unidos o China utilicen un arma nuclear.
North Korean denuclearisation came in last, with experts assessing only a 3% probability by 2035.
La desnuclearización de Corea del Norte fue la última, con los expertos evaluando solo una probabilidad del 3% para 2035.
After over 30 years, it seems the international mission to denuclearise North Korea has failed.
Después de más de 30 años, parece que la misión internacional para desnuclearizar Corea del Norte ha fracasado.
Why? And what does this mean for the region?
¿Por qué? ¿Y qué significa esto para la región?
How did we get here?
¿Cómo llegamos aquí?
North Korea began pursuing nuclear weapons in earnest in the 1990s. This was driven by insecurity from the collapse of its superpower patron (the Soviet Union) . Another factor was the still-unresolved status of the Korean War, which ended without a peace treaty.
Corea del Norte comenzó a buscar armas nucleares en serio en la década de 1990. Esto fue impulsado por la inseguridad tras el colapso de su patrocinador superpotencia (la Unión Soviética) . Otro factor fue el estado aún no resuelto de la Guerra de Corea, que terminó sin un tratado de paz.
International efforts to denuclearise North Korea initially focused on diplomatic negotiations. However, efforts broke down due to North Korean cheating on interim agreements and major North Korean provocations. This included it withdrawing from the nuclear non-proliferation treaty and a series of nuclear and missile tests.
Los esfuerzos internacionales para desnuclearizar Corea del Norte se centraron inicialmente en negociaciones diplomáticas. Sin embargo, los esfuerzos fracasaron debido al incumplimiento de acuerdos provisionales por parte de Corea del Norte y a grandes provocaciones coreanas. Esto incluyó su retirada del tratado de no proliferación nuclear y una serie de pruebas nucleares y misilísticas.
International denuclearisation efforts then shifted from carrots to sticks, primarily economic sanctions. The aim was to compel North Korea to renounce its nuclear weapons.
Los esfuerzos internacionales de desnuclearización luego pasaron de las zanahorias a los palos, principalmente sanciones económicas. El objetivo era obligar a Corea del Norte a renunciar a sus armas nucleares.
By the 2000s, even North Korea’s erstwhile supporters — Russia and China — got in on the act. They supported an oppressive regime of United Nations sanctions against North Korea’s nuclear weapons and missile programs.
Para la década de 2000, incluso los antiguos partidarios de Corea del Norte —Rusia y China— se involucraron. Apoyaron un régimen opresivo de sanciones de las Naciones Unidas contra los programas de armas nucleares y misiles de Corea del Norte.
These efforts ultimately failed. Pyongyang now possesses a diversified missile arsenal theoretically capable of reaching the continental United States as well as an estimated 60 nuclear warheads with a scalable production capability.
Estos esfuerzos finalmente fracasaron. Pyongyang ahora posee un arsenal de misiles diversificado, teóricamente capaz de alcanzar los Estados Unidos continentales, así como un estimado de 60 ojivas nucleares con capacidad de producción escalable.
What went wrong?
¿Qué salió mal?
The full coercive potential of economic sanctions was never realised.
El pleno potencial coercitivo de las sanciones económicas nunca se materializó.
By the late 2010s, Russia and China had withdrawn support for sanctions, using their veto in the Security Council to block new sanctions resolutions.
A finales de la década de 2010, Rusia y China retiraron su apoyo a las sanciones, utilizando su veto en el Consejo de Seguridad para bloquear nuevas resoluciones sancionatorias.
They also provided economic lifelines to North Korea through lax sanctions enforcement in the border region.
También proporcionaron vías económicas a Corea del Norte mediante una aplicación laxa de las sanciones en la región fronteriza.
Russia and China also used their positions on the UN sanctions monitoring committee to obstruct investigations into sanctions violations involving Chinese and Russian entities.
Rusia y China también utilizaron sus posiciones en el comité de monitoreo de sanciones de la ONU para obstaculizar las investigaciones sobre violaciones de sanciones que involucraban entidades chinas y rusas.
Russia even resorted to state-sponsored sanctions violations to procure North Korean arms and soldiers to bolster its position in Ukraine.
Rusia incluso recurrió a violaciones de sanciones patrocinadas por el estado para adquirir armas y soldados norcoreanos y así reforzar su posición en Ucrania.
When UN sanctions lost their teeth, the US relied on autonomous sanctions to maintain economic pressure against North Korea. US autonomous sanctions cut off US market and financial system access for foreign entities that traded with North Korea or provided it financial services. But these measures, too, were neutered.
Cuando las sanciones de la ONU perdieron su eficacia, EE. UU. recurrió a sanciones autónomas para mantener la presión económica contra Corea del Norte. Las sanciones autónomas estadounidenses cortaron el acceso al mercado y sistema financiero de EE. UU. para entidades extranjeras que comerciaban con Corea del Norte o le proporcionaban servicios financieros. Pero estas medidas también fueron neutralizadas.
The US avoided politically and economically challenging sanctions against Chinese targets. And it scaled back new sanctions designations to facilitate the first Trump administration’s ill-fated diplomatic outreach to Kim Jong Un.
EE. UU. evitó sanciones políticamente y económicamente difíciles contra objetivos chinos. Y redujo las nuevas designaciones de sanciones para facilitar los esfuerzos diplomáticos desafortunados del primer gobierno de Trump con Kim Jong Un.
These gaps were ruthlessly exploited by a sophisticated network of North Korean sanctions evaders. They were able to draw upon their merchant fleet, diplomatic corps, overseas workers, and state-sponsored hackers. This was how they moved sanctioned cash, crypto, and commodities despite sanctions.
Estas brechas fueron explotadas sin piedad por una sofisticada red de evadidores de sanciones norcoreanos. Pudieron aprovechar su flota mercante, cuerpo diplomático, trabajadores en el extranjero y hackers patrocinados por el estado. Así es como movilizaron efectivo sancionado, criptoactivos y materias primas a pesar de las sanciones.
The result was a compromised international economic sanctions regime. North Korea was never pushed to the brink of economic ruin. It was never forced to consider seriously whether the possibility of foreign military intervention (without nuclear weapons to deter it) seemed preferable to the certainty of economic collapse.
El resultado fue un régimen internacional de sanciones económicas comprometido. Corea del Norte nunca fue llevado al borde de la ruina económica. Nunca se vio obligado a considerar seriamente si la posibilidad de intervención militar extranjera (sin armas nucleares que lo disuadieran) parecía preferible a la certeza del colapso económico.
What’s next?
¿Qué sigue?
Based on past performance, economic sanctions will never be strong enough to denuclearise North Korea.
Según el desempeño pasado, las sanciones económicas nunca serán lo suficientemente fuertes para desnuclearizar Corea del Norte.
Unconditional engagement is also not viable. The Kim regime has staked too much of its legitimacy on the nuclear enterprise.
El compromiso incondicional tampoco es viable. El régimen de Kim ha apostado demasiada parte de su legitimidad a la empresa nuclear.
And the international interventions that toppled Libyan and Iranian leaders (two states that decided against nuclear weaponisation) likely only reinforced perceptions in Pyongyang that nuclear deterrents are crucial.
Y las intervenciones internacionales que derrocaron a líderes libios e iraníes (dos estados que decidieron en contra de la armamentización nuclear) probablemente solo reforzaron percepciones en Pyongyang de que los disuasorios nucleares son cruciales.
Now, the only realistic path runs through radical political reform. That means regime change and/or reunification with the south.
Ahora, el único camino realista pasa por una reforma política radical. Eso significa un cambio de régimen y/o la reunificación con el sur.
One expert told me:
Un experto me dijo:
The only scenario I can imagine in which there are no North Korean nuclear weapons is a world in which there is no North Korea.
El único escenario que puedo imaginar en el que no hay armas nucleares norcoreanas es un mundo en el que no existe Corea del Norte.
International stakeholders have few good options for driving this; such demand must come from within.
Los actores internacionales tienen pocas buenas opciones para impulsar esto; tal demanda debe venir desde dentro.
Rather than directly denuclearising North Korea, our focus should now be on buying time while the regime’s vulnerabilities (on succession, elite cohesion, and ideology) fester. This could generate internal demand for radical political reform.
En lugar de desnuclearizar directamente a Corea del Norte, nuestro enfoque ahora debe estar en ganar tiempo mientras las vulnerabilidades del régimen (en sucesión, cohesión de la élite e ideología) se enquistan. Esto podría generar una demanda interna de reforma política radical.
Regional states should continue to support economic sanctions to slow North Korean nuclear weapons and missile development.
Los estados regionales deben seguir apoyando las sanciones económicas para frenar el desarrollo de armas nucleares y misiles norcoreanos.
This would involve multilateral enforcement activities stopping North Korea from engaging in ship-to-ship transfers of sanctioned goods and remote IT work.
Esto implicaría actividades de cumplimiento multilaterales que impidan a Corea del Norte participar en transferencias de buque a buque de bienes sancionados y trabajo remoto de TI.
Regional states should publicly maintain a policy of denuclearisation. It is important to deny Pyongyang the propaganda coup of being able to say the international community tolerates its nuclear weapons.
Los estados regionales deben mantener públicamente una política de desnuclearización. Es importante negar a Pyongyang el golpe propagandístico de poder decir que la comunidad internacional tolera sus armas nucleares.
And regional states should pursue counterforce options. In particular, ballistic missile defence would help reduce exposure to North Korean nuclear threats.
Y los estados regionales deben buscar opciones de contrafuerza. En particular, la defensa de misiles balísticos ayudaría a reducir la exposición a las amenazas nucleares norcoreanas.
Christopher J. Watterson works at the United States Studies Centre, an independent research centre at the University of Sydney that receives grant funding from ANZ, Babcock, Bechtel, British High Commission in Australia, ConocoPhillips, Embassy of the Republic of Korea in Australia, HII Nuclear, Japan Foundation, Korea Foundation, Lockheed Martin Australia, McKinsey & Company, Microsoft, Minerals Council of Australia, National Endowment for Democracy, Northrop Grumman, Prospect Foundation, Queensland Investment Corporation, Raytheon Australia, Sasakawa Peace Foundation, Smith Richardson Foundation, Taiwan Economic and Cultural Office, Thales Australia, and the US Department of State. The author maintains academic freedom and the views expressed in this article are his own.
Christopher J. Watterson trabaja en el United States Studies Centre, un centro de investigación independiente de la Universidad de Sídney que recibe financiación de ANZ, Babcock, Bechtel, British High Commission in Australia, ConocoPhillips, Embajada de la República de Corea en Australia, HII Nuclear, Japan Foundation, Korea Foundation, Lockheed Martin Australia, McKinsey & Company, Microsoft, Minerals Council of Australia, National Endowment for Democracy, Northrop Grumman, Prospect Foundation, Queensland Investment Corporation, Raytheon Australia, Sasakawa Peace Foundation, Smith Richardson Foundation, Taiwan Economic and Cultural Office, Thales Australia y el Departamento de Estado de EE. UU. El autor mantiene la libertad académica y las opiniones expresadas en este artículo son suyas.
Read more
-

Los australianos indígenas fueron los primeros astrónomos del mundo. Pero su conocimiento corre peligro
Indigenous Australians were the world’s first astronomers. But their knowledge is now at risk
-

Ulysses en isiZulu: por qué una traducción africana de la novela irlandesa clásica importa en el mundo actual
Ulysses in isiZulu: why an African translation of the classic Irish novel matters in today’s world