Reading Homer’s Iliad feels like scrolling through TikTok
, ,

阅读荷马的《伊利亚特》感觉就像刷抖音

Reading Homer’s Iliad feels like scrolling through TikT…

Harsh Trivedi, Teaching Associate French, School of Languages, Arts and Societies., University of Sheffield

The Iliad does not unfold as a smooth, continuous narrative. Instead, it advances through a succession of micro-episodes.

《伊利亚特》并非一个平稳连续的故事。相反,它通过一系列微型片段推进。

I first picked up The Iliad because the cloth-bound red cover, stamped with gold flames, was simply gorgeous. So much for not judging a book by its cover. The Penguin Classics edition sat on my shelf for months before I finally opened it. For years, the text had felt inaccessible, surrounded by a kind of academic gate-keeping that suggested it belonged more to specialists than to ordinary readers.

我第一次拿起《伊利亚特》是因为它那红色的布面封面,上面烫着金色的火焰,简直太华丽了。这让“不能以貌取书”这句话彻底失效了。平林经典版的《伊利亚特》在我书架上放了好几个月,直到我终于翻开了它。多年来,这部文本一直感觉难以触及,周围环绕着一种学术性的门槛,让人觉得它更属于专家而非普通读者。

What I discovered, reading Peter Jones’s 2003 revision of E.V. Rieu’s translation, was something entirely different. The Iliad felt less like a distant monument and more like an experience uncannily close to the way we consume content today.

当我阅读彼得·琼斯(Peter Jones)于2003年修订的E.V. Rieu译本时,我发现了一个完全不同的东西。《伊利亚特》不再感觉像一座遥远的纪念碑,而更像一种与我们今天消费内容的方式惊人地接近的体验。

This is not an argument about how The Iliad was originally composed or performed. It is about what it feels like to read it now, as a modern reader shaped by the rhythms of TikTok videos, YouTube Shorts and Instagram Reels. Read this way, the poem resembles an infinite scroll, a relentless sequence of high-intensity scenes, each vivid, self-contained and quickly replaced by the next.

这并非关于《伊利亚特》最初是如何创作或表演的论点。它关乎的是现代读者阅读它的感受——一个被抖音视频、YouTube Shorts和Instagram Reels等节奏塑造的现代读者。以这种方式阅读,这部史诗更像是一个无限滚动的内容流,一系列不间断的高强度场景序列,每一个都生动、自洽,并迅速被下一个取代。

Much of The Iliad does not unfold as a smooth, continuous narrative. Instead, it advances through a succession of micro-episodes. Around 5,500 of its roughly 15,000 lines are devoted to battle scenes, amounting to some 300 warrior encounters. In a typical sequence, a warrior, Greek or Trojan, enters the battlefield, delivers a blow, either kills his opponent or is killed, only for another to take his place.

《伊利亚特》的大部分内容并没有展开成一个平滑、连续的叙事。相反,它是通过一系列微型片段推进的。其大约15,000行诗歌中,有约5,500行专门描绘战斗场景,构成了大约300次战士遭遇战。在一个典型的序列中,一名战士(无论是希腊人还是特洛伊人)进入战场,挥出一击,要么杀死对手,要么自己被杀,然后另一个人接替了他的位置。

The pattern repeats consistently throughout the poem. The sustained psychological development, or even the outcome of the battle isn’t what’s important, but the immediate impact of each moment. In phrasing that is highly repetitive, the spears either hit or miss: “his spear did not leave his hand for nothing” or “leaves the hand for nothing”.

这种模式在全诗中持续重复。重要的不是持续的心理发展,甚至不是战斗的结果,而是每一个瞬间带来的即时冲击。措辞高度重复,矛要么命中,要么落空:“他的矛没有白白离开他的手”或“离开了他的手毫无意义”。

This article is part of Rethinking the Classics. The stories in this series offer insightful new ways to think about and interpret classic books and artworks. This is the canon – with a twist.

本文是《重思经典》系列的一部分。本系列的故事情节提供了关于解读和思考经典书籍和艺术作品的深刻新视角。这就是经典的全新诠释——带着一丝转折。

What ultimately sustains this rhythm is the similes. There are more than 300 in The Iliad and they transform even the most mundane actions into moments of heightened intensity. Consider an action as simple as Achilles arming for battle and picking up his shield:

最终维持这种节奏的是比喻(similes)。《伊利亚特》中有超过300个比喻,它们能将最平凡的行为转化为充满高度张力的瞬间。试想一个简单到让阿喀琉斯为战斗做准备并拿起盾牌的动作:

Then he took up the great, heavy shield, whose brightness flashed into the distance like the moon’s. Like the gleam that sailors catch at sea from a fire burning on a lonely upland farm, when the winds drive them unwillingly from home over the teeming seas, such was the gleam that went up into the sky from Achilles’ ornamental shield.
然后他扛起了那面巨大沉重的盾牌,它的光芒像月亮的光辉一样闪耀到远方。它就像水手们在海面上从一座孤立的高地燃烧的火堆上捕捉到的微光,当风将他们不情愿地从家园吹向波涛汹涌的大海时,阿喀琉斯装饰性盾牌射出的那道光芒就是如此。

Achilles’ action itself is simple. The simile expands it, slows it and transforms it into something immersive. It does not rush us into the following scene but tells us how to intensely experience what is happening.

阿喀琉斯的动作本身很简单。但比喻将其扩展、放慢,并将其转化为一种沉浸式的体验。它不会将我们匆忙带到下一个场景,而是告诉我们如何去强烈地感受正在发生的一切。

For a modern reader, these similes function almost like the audio and editing layer in short-form video. Think of the typical short vertical videos that appear one after the other as you scroll through your social media feed.

对于现代读者来说,这些比喻的功能几乎就像短视频中的音频和剪辑层。想想你滚动社交媒体信息流时,那些一个接一个出现的典型垂直短视频。

Take a fan edit from the TV show Peaky Blinders, for example. The protagonist Thomas Shelby places his cap on his head and lights a cigarette. The movement slows. The image freezes into a high-contrast still. It flickers into black and white for a beat, then snaps back into motion. The edit lingers a fraction longer than expected. All the while, The Arctic Monkeys song Do I Wanna Know? plays in the background. The gesture itself is simple, but the layering of sound and visual effects makes it feel charged, larger than it is.

以电视剧《罪犯之城》(Peaky Blinders)的一个粉丝剪辑为例。主角托马斯·谢尔比将帽子戴在头上并点燃了一支烟。动作放慢了。画面定格成一张高对比度的静止图像。它闪烁到黑白,持续一秒,然后猛地恢复运动。这个剪辑的停留时间比预期的要长。整个过程中,《北极猴子》的歌曲《Do I Wanna Know?》在背景中播放着。这个手势本身很简单,但声音和视觉效果的叠加让它感觉充满了张力,远超其本身的意义。

Homer’s similes do something comparable. The action itself takes only a moment. The simile expands it, slows it, gives it weight. It does not tell us what happens next, but how to dwell in what has just happened. Then, just as quickly, the poem returns to the rush of battle.

荷马的比喻做的事情是可比较的。动作本身只持续了片刻。比喻将其扩展、放慢,赋予其重量感。它没有告诉我们接下来会发生什么,而是教导我们如何沉浸于刚刚发生的这一刻。然后,就像一样迅速地,诗歌又回到了战场的喧嚣之中。

Achilles and Hector do battle in Troy (2004) , which was inspired by The Iliad.
阿喀琉斯和赫克托在特洛伊城交战(2004年),这部作品的灵感来源于《伊利亚特》。

Each scene, then, becomes an affective unit, a self contained segment organised around a dominant emotion. Rage, humiliation, triumph and grief follow one another in rapid succession. When Achilles returns to battle, the violence escalates sharply. When Hector dies, the tone shifts into grief. Yet even these larger moments are embedded within a broader rhythm of constant turnover.

那么,每个场景都成为一个情感单元,一个围绕主导情绪组织的自给自足的片段。愤怒、屈辱、胜利和悲伤接连不断地发生。当阿喀琉斯重返战场时,暴力急剧升级。当赫克托斯死去时,基调转为悲伤。然而,即使是这些宏大的时刻,也嵌入在一个持续更迭的宏大节奏之中。

The poem sustains engagement through a sequence of emotional intensities rather than through a single, steadily developing storyline.

这首诗通过一系列情绪的强度来维持读者的参与感,而不是通过一个单一、持续发展的故事情节。

Why translation matters

翻译的重要性

The translation reinforces this effect. Peter Jones’s revision of E.V Rieu’s translation is notable for its bluntness. Gods and mortals alike speak in direct, sometimes shockingly modern terms.

这种译本强化了这种效果。彼得·琼斯对E.V·里欧译本的修订,以其直白著称。无论是神祇还是凡人,都用着直接、有时甚至令人震惊的现代词汇说话。

Zeus, disgruntled at Hera’s inclination to support the Greeks over the Trojans, tells her: “No one is more of a bitch than you are.”

宙斯因赫拉倾向于支持希腊人而非特洛伊人而心怀不满,对她说道:“没有人比你更像个荡妇。”

Helen, feeling guilty because of the destruction of war that happened because of her, says: “What a cold, evil-minded slut I am!” These lines carry a force that feels unmistakably contemporary. They function almost like the shock beats of short-form video, moments designed to seize attention before the narrative moves on.

海伦因为自己导致了战争的破坏而感到内疚,说:“我真是个多么冷酷、邪恶的心灵!”这些台词带着一种明显属于当代的冲击力。它们几乎就像短视频的“震撼点”,是设计用来在叙事继续之前抓住注意力的瞬间。

These insults are not buffered by politeness or distance. They feel immediate and sometimes uncomfortable. Because they appear within scenes that move quickly and relentlessly, they act as emotional spikes, intensifying the rhythm of impact and reset that structures the poem.

这些侮辱没有被礼貌或距离感所缓冲。它们感觉是即时的,有时甚至让人感到不适。由于它们出现在节奏快速而持续推进的场景中,它们充当了情感上的尖峰,增强了构建诗歌的冲击和重置的节奏。

The comparison between The Iliad and modern short-form video content shows that the patterns we associate with contemporary media, like fragmentation, rapid turnover and the constant demand for attention, are not entirely new. They reflect something more fundamental about how humans process narrative and emotion.

将《伊利亚特》与现代短视频内容进行比较表明,我们与当代媒体相关的模式——例如碎片化、快速更迭以及对注意力的持续需求——并非完全是新的。它们反映了人类处理叙事和情感方面更根本的东西。

While The Iliad remains one of the most foundational works of western literature, shaping mythology, culture and education for centuries, it need not be reduced to a museum piece, admired at a distance simply because of that status. It can and must also be read as a book of the present, one that moves with our habits of attention rather than standing outside them.

尽管《伊利亚特》仍然是西方文学最基础的作品之一,塑造了几个世纪的神话、文化和教育,但它不应该仅仅因为这种地位而被降格为博物馆展品,被遥远地欣赏。它也必须被视为一本当代的书籍,一本随着我们的注意力习惯而流动的书,而不是站在这些习惯之外的。

Beyond the canon

超越经典

As part of the Rethinking the Classics series, we’re asking our experts to recommend a book or artwork that tackles similar themes to the canonical work in question, but isn’t (yet) considered a classic itself. Here is Harsh Trivedi’s suggestion:

作为“重新思考经典”系列的一部分,我们邀请专家推荐一本或一件艺术作品,该作品探讨与所讨论的经典作品相似的主题,但本身尚未被视为经典。以下是 Harsh Trivedi 的建议:

I would recommend Quand Vient la Horde by Aurélie Luong. Set in an imagined medieval Korea that has become a Russian colony, the novel follows Ivan, an idealistic peasant abducted by the feared White Horde, a band of mercenaries led by the enigmatic Putain Blanche. Like the Iliad, it is an absolute page-turner, full of twists, reversals and startling transformations. Homer’s characters are often reshaped by divine intervention, as gods guide, deceive or strengthen them. Luong’s characters are likewise altered by violence, revenge and societal forces larger than themselves. Both works unfold in imagined versions of the past, where war exposes the instability of identity and loyalty. Dark fantasy at its very best, Quand Vient la Horde deserves a much wider readership beyond the Francophone world. If any translators from French into English are reading this, consider this a not-so-subtle hint. And if Aurélie Luong is reading this, I’d be happy to volunteer…
我推荐《Quand Vient la Horde》(即《当部落来临》)这部作品,作者是 Aurélie Luong。小说设定在一个想象中的中世纪朝鲜,这里已成为一个俄罗斯殖民地。故事讲述了伊万(Ivan)的故事,他是一个理想主义的农民,被可怕的“白部族”(White Horde)绑架,这是一个由神秘的普坦·布朗什(Putain Blanche)率领的雇佣兵团。与《伊利亚特》一样,它绝对引人入胜,充满了曲折、逆转和惊人的转变。荷马的作品中的人物经常受到神祇干预而重塑,因为神祇引导、欺骗或增强了他们。路昂的小说中的角色也同样被暴力、复仇以及比自身更宏大的社会力量所改变。这两部作品都发生在对过去的想象版本中,在那里,战争暴露了身份和忠诚的不稳定。这部黑暗奇幻小说堪称最佳,它应该拥有一个超越法语世界的更广泛读者群。《Quand Vient la Horde》值得被更多人阅读。如果任何从法语翻译成英语的译者正在阅读本文,请将此视为一个不那么微妙的提示。如果 Aurélie Luong 正在阅读本文,我很乐意主动帮忙……

This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.

本文包含了一些出于编辑原因引用的书籍,可能包含指向 bookshop.org 的链接。如果您点击了其中任何一个链接并从 bookshop.org 上购买了商品,《The Conversation UK》可能会获得佣金。

Harsh Trivedi does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Harsh Trivedi 不受任何公司或组织雇佣、咨询、拥有股份或接受资金支持,这些公司或组织不会因本文而受益,并且除了其学术任命之外,没有披露任何相关的关联关系。