
Leer la Ilíada de Homero se siente como hacer scroll por TikTok
Reading Homer’s Iliad feels like scrolling through TikTok
The Iliad does not unfold as a smooth, continuous narrative. Instead, it advances through a succession of micro-episodes.
La Ilíada no se desarrolla como una narrativa fluida y continua. En cambio, avanza a través de una sucesión de microepisodios.
I first picked up The Iliad because the cloth-bound red cover, stamped with gold flames, was simply gorgeous. So much for not judging a book by its cover. The Penguin Classics edition sat on my shelf for months before I finally opened it. For years, the text had felt inaccessible, surrounded by a kind of academic gate-keeping that suggested it belonged more to specialists than to ordinary readers.
Me encontré con la Ilíada por primera vez porque la cubierta roja, encuadernada en tela y estampada con llamas doradas, era simplemente preciosa. Qué decir de no juzgar un libro por su portada. La edición Penguin Classics permaneció en mi estante durante meses antes de que finalmente la abriera. Durante años, el texto me pareció inaccesible, rodeado de una especie de control académico que sugería que pertenecía más a los especialistas que a los lectores comunes.
What I discovered, reading Peter Jones’s 2003 revision of E.V. Rieu’s translation, was something entirely different. The Iliad felt less like a distant monument and more like an experience uncannily close to the way we consume content today.
Lo que descubrí al leer la revisión de 2003 de E.V. Rieu por Peter Jones fue algo completamente diferente. La Ilíada se sintió menos como un monumento distante y más como una experiencia increíblemente cercana a la forma en que consumimos contenido hoy en día.
This is not an argument about how The Iliad was originally composed or performed. It is about what it feels like to read it now, as a modern reader shaped by the rhythms of TikTok videos, YouTube Shorts and Instagram Reels. Read this way, the poem resembles an infinite scroll, a relentless sequence of high-intensity scenes, each vivid, self-contained and quickly replaced by the next.
Este no es un argumento sobre cómo se compuso o representó originalmente la Ilíada. Se trata de lo que se siente leerla ahora, como lector moderno moldeado por los ritmos de los videos de TikTok, YouTube Shorts e Instagram Reels. Leído de esta manera, el poema se asemeja a un scroll infinito, una secuencia implacable de escenas de alta intensidad, cada una vívida, autónoma y rápidamente reemplazada por la siguiente.
Much of The Iliad does not unfold as a smooth, continuous narrative. Instead, it advances through a succession of micro-episodes. Around 5,500 of its roughly 15,000 lines are devoted to battle scenes, amounting to some 300 warrior encounters. In a typical sequence, a warrior, Greek or Trojan, enters the battlefield, delivers a blow, either kills his opponent or is killed, only for another to take his place.
Gran parte de la Ilíada no se desarrolla como una narrativa fluida y continua. En cambio, avanza a través de una sucesión de microepisodios. Alrededor de 5,500 de sus aproximadamente 15,000 líneas están dedicadas a escenas de batalla, lo que equivale a unos 300 encuentros de guerreros. En una secuencia típica, un guerrero, griego o troyano, entra en el campo de batalla, asesta un golpe, mata a su oponente o es asesinado, solo para que otro tome su lugar.
The pattern repeats consistently throughout the poem. The sustained psychological development, or even the outcome of the battle isn’t what’s important, but the immediate impact of each moment. In phrasing that is highly repetitive, the spears either hit or miss: “his spear did not leave his hand for nothing” or “leaves the hand for nothing”.
El patrón se repite constantemente a lo largo del poema. Lo importante no es el desarrollo psicológico sostenido, ni siquiera el resultado de la batalla, sino el impacto inmediato de cada momento. En una frase altamente repetitiva, las lanzas o golpean o fallan: «su lanza no dejó su mano en vano» o «deja la mano en vano.»
This article is part of Rethinking the Classics. The stories in this series offer insightful new ways to think about and interpret classic books and artworks. This is the canon – with a twist.
Este artículo forma parte de Rethinking the Classics. Las historias de esta serie ofrecen nuevas y perspicaces formas de pensar e interpretar libros y obras de arte clásicas. Este es el canon, con un giro.
What ultimately sustains this rhythm is the similes. There are more than 300 in The Iliad and they transform even the most mundane actions into moments of heightened intensity. Consider an action as simple as Achilles arming for battle and picking up his shield:
Lo que sostiene finalmente este ritmo son los símiles. Hay más de 300 en la Ilíada y transforman incluso las acciones más mundanas en momentos de intensidad elevada. Considera una acción tan simple como Aquiles preparándose para la batalla y levantando su escudo:
Then he took up the great, heavy shield, whose brightness flashed into the distance like the moon’s. Like the gleam that sailors catch at sea from a fire burning on a lonely upland farm, when the winds drive them unwillingly from home over the teeming seas, such was the gleam that went up into the sky from Achilles’ ornamental shield.
Entonces tomó el gran y pesado escudo, cuyo brillo destelló hasta la distancia como el de la luna. Como el resplandor que los marineros captan en el mar de un fuego ardiendo en una remota granja de tierras altas, cuando los vientos los apartan involuntariamente de casa sobre los mares rebosantes, tal era el brillo que se elevaba al cielo del escudo ornamental de Aquiles.
Achilles’ action itself is simple. The simile expands it, slows it and transforms it into something immersive. It does not rush us into the following scene but tells us how to intensely experience what is happening.
La acción de Aquiles es simple. El símil la expande, la ralentiza y la transforma en algo inmersivo. No nos precipita a la siguiente escena, sino que nos dice cómo experimentar intensamente lo que está sucediendo.
For a modern reader, these similes function almost like the audio and editing layer in short-form video. Think of the typical short vertical videos that appear one after the other as you scroll through your social media feed.
Para un lector moderno, estos símiles funcionan casi como la capa de audio y edición en los videos cortos. Piensa en los típicos videos verticales cortos que aparecen uno tras otro mientras haces scroll por tu feed de redes sociales.
Take a fan edit from the TV show Peaky Blinders, for example. The protagonist Thomas Shelby places his cap on his head and lights a cigarette. The movement slows. The image freezes into a high-contrast still. It flickers into black and white for a beat, then snaps back into motion. The edit lingers a fraction longer than expected. All the while, The Arctic Monkeys song Do I Wanna Know? plays in the background. The gesture itself is simple, but the layering of sound and visual effects makes it feel charged, larger than it is.
Toma, por ejemplo, un fan edit de la serie de televisión Peaky Blinders. El protagonista Thomas Shelby se pone la gorra y enciende un cigarrillo. El movimiento se ralentiza. La imagen se congela en una toma de alto contraste. Parpadea a blanco y negro por un instante, luego vuelve al movimiento. La edición se detiene un poco más de lo esperado. Todo el tiempo, suena de fondo la canción Do I Wanna Know? de The Arctic Monkeys. El gesto en sí es simple, pero la superposición de sonido y efectos visuales lo hace sentir cargado, más grande de lo que realmente es.
Homer’s similes do something comparable. The action itself takes only a moment. The simile expands it, slows it, gives it weight. It does not tell us what happens next, but how to dwell in what has just happened. Then, just as quickly, the poem returns to the rush of battle.
Los símiles de Homero hacen algo comparable. La acción por sí sola tarda solo un momento. El símil la expande, la ralentiza, le da peso. No nos dice qué pasará después, sino cómo detenernos en lo que acaba de suceder. Luego, con rapidez, el poema regresa al fragor de la batalla.
Each scene, then, becomes an affective unit, a self contained segment organised around a dominant emotion. Rage, humiliation, triumph and grief follow one another in rapid succession. When Achilles returns to battle, the violence escalates sharply. When Hector dies, the tone shifts into grief. Yet even these larger moments are embedded within a broader rhythm of constant turnover.
El poema mantiene el interés a través de una secuencia de intensidades emocionales en lugar de seguir una única trama que se desarrolla constantemente.
The poem sustains engagement through a sequence of emotional intensities rather than through a single, steadily developing storyline.
El poema mantiene el interés a través de una secuencia de intensidades emocionales en lugar de seguir una única trama que se desarrolla constantemente.
Why translation matters
Por qué importa la traducción
The translation reinforces this effect. Peter Jones’s revision of E.V Rieu’s translation is notable for its bluntness. Gods and mortals alike speak in direct, sometimes shockingly modern terms.
La traducción refuerza este efecto. La revisión de E.V Rieu por Peter Jones es notable por su franqueza. Dioses y mortales hablan en términos directos, a veces sorprendentemente modernos.
Zeus, disgruntled at Hera’s inclination to support the Greeks over the Trojans, tells her: “No one is more of a bitch than you are.”
Zeus, descontento con la inclinación de Hera de apoyar a los griegos sobre los troyanos, le dice: “Ninguna es más zorra que tú”.
Helen, feeling guilty because of the destruction of war that happened because of her, says: “What a cold, evil-minded slut I am!” These lines carry a force that feels unmistakably contemporary. They function almost like the shock beats of short-form video, moments designed to seize attention before the narrative moves on.
Helena, sintiéndose culpable por la destrucción de guerra que ocurrió debido a ella, dice: “¡Qué puta fría y malvada soy!”. Estas líneas tienen una fuerza que se siente inconfundiblemente contemporánea. Funcionan casi como los golpes de impacto de un video de formato corto, momentos diseñados para captar la atención antes de que la narrativa avance.
These insults are not buffered by politeness or distance. They feel immediate and sometimes uncomfortable. Because they appear within scenes that move quickly and relentlessly, they act as emotional spikes, intensifying the rhythm of impact and reset that structures the poem.
Estos insultos no están amortiguados por la cortesía o la distancia. Se sienten inmediatos y a veces incómodos. Debido a que aparecen dentro de escenas que avanzan rápido e implacablemente, actúan como picos emocionales, intensificando el ritmo de impacto y reinicio que estructura el poema.
The comparison between The Iliad and modern short-form video content shows that the patterns we associate with contemporary media, like fragmentation, rapid turnover and the constant demand for attention, are not entirely new. They reflect something more fundamental about how humans process narrative and emotion.
La comparación entre la Ilíada y el contenido moderno de video de formato corto muestra que los patrones que asociamos con los medios contemporáneos, como la fragmentación, la rápida rotación y la constante demanda de atención, no son en absoluto nuevos. Reflejan algo más fundamental sobre cómo los humanos procesan la narrativa y la emoción.
While The Iliad remains one of the most foundational works of western literature, shaping mythology, culture and education for centuries, it need not be reduced to a museum piece, admired at a distance simply because of that status. It can and must also be read as a book of the present, one that moves with our habits of attention rather than standing outside them.
Aunque la Ilíada sigue siendo una de las obras más fundamentales de la literatura occidental, moldeando la mitología, la cultura y la educación durante siglos, no tiene por qué reducirse a una pieza de museo, admirada desde la distancia simplemente por ese estatus. También puede y debe leerse como un libro del presente, uno que se mueve con nuestros hábitos de atención en lugar de estar fuera de ellos.
Beyond the canon
Más allá del canon
As part of the Rethinking the Classics series, we’re asking our experts to recommend a book or artwork that tackles similar themes to the canonical work in question, but isn’t (yet) considered a classic itself. Here is Harsh Trivedi’s suggestion:
Como parte de la serie «Repensando los Clásicos», pedimos a nuestros expertos que recomienden un libro o una obra de arte que aborde temas similares al trabajo canónico en cuestión, pero que aún no sea considerado un clásico. Aquí está la sugerencia de Harsh Trivedi:
I would recommend Quand Vient la Horde by Aurélie Luong. Set in an imagined medieval Korea that has become a Russian colony, the novel follows Ivan, an idealistic peasant abducted by the feared White Horde, a band of mercenaries led by the enigmatic Putain Blanche. Like the Iliad, it is an absolute page-turner, full of twists, reversals and startling transformations. Homer’s characters are often reshaped by divine intervention, as gods guide, deceive or strengthen them. Luong’s characters are likewise altered by violence, revenge and societal forces larger than themselves. Both works unfold in imagined versions of the past, where war exposes the instability of identity and loyalty. Dark fantasy at its very best, Quand Vient la Horde deserves a much wider readership beyond the Francophone world. If any translators from French into English are reading this, consider this a not-so-subtle hint. And if Aurélie Luong is reading this, I’d be happy to volunteer…
Recomendaría Quand Vient la Horde de Aurélie Luong. Ambientada en una Corea medieval imaginaria que se ha convertido en una colonia rusa, la novela sigue a Iván, un campesino idealista secuestrado por el temida Horda Blanca, un grupo de mercenarios liderado por la enigmática Putain Blanche. Al igual que la Ilíada, es un libro absolutamente adictivo, lleno de giros, reversiones y transformaciones sorprendentes. Los personajes de Homero a menudo son remodelados por la intervención divina, ya que los dioses los guían, engañan o fortalecen. Los personajes de Luong se alteran de manera similar por la violencia, la venganza y fuerzas sociales más grandes que ellos mismos. Ambas obras se desarrollan en versiones imaginarias del pasado, donde la guerra expone la inestabilidad de la identidad y la lealtad. Fantasía oscura en su máxima expresión, Quand Vient la Horde merece un público mucho más amplio más allá del mundo francófono. Si algún traductor de francés a inglés está leyendo esto, considérelo una pista no tan sutil. Y si Aurélie Luong lo está leyendo, estaré encantado de ofrecerme como voluntario…
This article features references to books that have been included for editorial reasons, and may contain links to bookshop.org. If you click on one of the links and go on to buy something from bookshop.org The Conversation UK may earn a commission.
Este artículo contiene referencias a libros que han sido incluidos por razones editoriales y puede contener enlaces a bookshop.org. Si hace clic en alguno de los enlaces y compra algo en bookshop.org, The Conversation UK podría recibir una comisión.
Harsh Trivedi does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Harsh Trivedi no trabaja para, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.
Read more
-

«Aire fresco muy necesario»: 5 resultados de la primera cumbre mundial sobre el fin de los combustibles fósiles
‘Much-needed fresh air’: 5 outcomes from the world’s first summit on ending fossil fuels
-

El próximo gran desafío de la democracia: ¿podría un ciudadano estadounidense respaldado por Trump convertirse en presidente de Colombia?
Democracy’s next big test: could a Trump-endorsed US citizen become Colombia’s president?