What’s in the US-Iran peace deal? A lot of concessions and empty promises from Trump, in return for little
,

美国伊朗和平协议有什么?特朗普做出了许多让步和空头支票,但回报甚少。

What’s in the US-Iran peace deal? A lot of concessions …

Jessica Genauer, Academic Director, Public Policy Institute, UNSW Sydney

There is nothing in the agreement that is positive for the US and did not already exist before the war.

这份协议中没有任何对美国有利的条款,这些条款在战争前就已经存在了。

The leaders of the United States and Iran have signed a 14-point memorandum of understanding to end the war between their countries, as well as Israel’s military assault on Hezbollah in Lebanon.

美国和伊朗的领导人签署了一份包含14点的谅解备忘录,旨在结束两国之间的战争,以及以色列对黎巴嫩真主的军事袭击。

From the US point of view, the deal leaves a lot to be desired. Washington is giving up a lot for very little in return. President Donald Trump’s claims of success make this feel like an “emperor has no clothes” moment.

从美国的角度来看,这份协议仍有许多不足之处。华盛顿付出了很多,却只换来了极少的回报。唐纳德·特朗普总统声称的成功令人感觉像是在看一场“皇帝的新衣”。

There is nothing positive for the US in the agreement that didn’t already exist before the war – including Iran’s very minimal nuclear concessions.

该协议中没有任何积极的对美国有利的内容是战争前不存在的——包括伊朗极其微小的核让步。

The US is also abandoning a number of partners – most prominently the Persian Gulf countries – but also Israel’s interests and obviously the Iranian people.

美国也正在抛弃许多伙伴国——最突出的是波斯湾国家,同时也放弃了以色列的利益,以及显然伊朗人民的利益。

With this deal, the US is making promises it has no way of fulfilling, especially when it comes to sanctions relief and unfreezing Iranian assets.

通过这份协议,美国做出了它根本无法兑现的承诺,尤其是在解除制裁和解冻伊朗资产方面。

Here is a point-by-point breakdown of some of the promises in the deal and the biggest problems I see with them.

以下是对该协议中一些承诺的逐点分析,以及我所看到的最大的问题。

Point 1: Israel’s bombing of Lebanon

要点一:以色列轰炸黎巴嫩

The United States and Iran and their allies […] declare the immediate and permanent termination of military operations on all fronts, including in Lebanon.
美国、伊朗及其盟友……宣布在所有战线,包括黎巴嫩,立即永久终止军事行动。

A big problem here is the deal does not mention Israel or Hezbollah, who are the two parties to that conflict and clearly have not been consulted on this point.

这里的一个大问题是,这份协议没有提到以色列或真主党,而它们是这场冲突的双方,显然在这一点上并未被咨询。

Does “termination of military operations” mean Israel’s military withdrawal from southern Lebanon? This is not likely to happen. Prime Minister Benjamin Netanyahu will not be able to withdraw Israeli troops for domestic political reasons – a large proportion of Israelis want to keep fighting Hezbollah and, at a minimum, stay in southern Lebanon.

“终止军事行动”是否意味着以色列从黎巴嫩南部撤军?这种情况不太可能发生。出于国内政治原因,总理本雅明·内塔尼亚胡无法撤走以色列军队——很大比例的以色列人希望继续与真主党作战,至少也要留在黎巴嫩南部。

I can see both sides respecting a ceasefire of sorts, but this conflict will definitely flare up again.

我认为双方可以遵守某种形式的停火协议,但这场冲突肯定会再次爆发。

Point 5: An open Strait of Hormuz

第5点:开放的霍尔木兹海峡

Iran will make arrangements using its best efforts for the safe passage of commercial vessels with no charge for 60 days only from the Persian Gulf to the Sea of Oman.
伊朗将尽最大努力安排,在波斯湾到阿曼湾之间为商船提供60天不收费的安全通行。

This point is really striking – it basically concedes to the Iranian regime that if it just waits 60 days, it can essentially start charging a service fee for traffic going in and out of the strait.

这一点非常引人注目——它基本上承认了伊朗政权,即如果它只是等待60天,它就可以实质性地开始对进出海峡的交通收取服务费。

This deal puts Persian Gulf countries and Oman in a really challenging position. They have been under direct attack from Iran, and this agreement does not have any mechanism to guarantee their security going forward.

这项协议使波斯湾国家和阿曼处于一个非常艰难的境地。它们一直受到伊朗的直接攻击,而该协议没有任何机制来保证其未来的安全。

So, the Gulf countries may well decide it’s worth it to pay Iran a service fee in exchange for their security. For them, it’s better if their oil, gas and fertiliser shipments can get out, even if they are more expensive.

因此,海湾国家可能会决定支付给伊朗的服务费是值得的,以换取他们的安全。对他们来说,即使成本更高,只要石油、天然气和化肥运输品能够顺利运出,就是更好的选择。

Point 6: A redevelopment plan for Iran

第6点:伊朗的重建计划

The United States undertakes with regional partners to develop a definitive, mutually agreed plan with at least US$300 billion for the reconstruction and economic development of Iran.
美国正与区域伙伴一起,着手制定一项明确的、双方同意的计划,为伊朗提供至少3000亿美元的资金用于其重建和经济发展。

The US itself is unlikely to put money into this fund. But this will be another leverage point for the Iranian regime vis-a-vis Gulf countries (who have been committed here as the “regional partners”) . Iran will essentially say to them, “You need to fund our reconstruction as per this agreement, otherwise we will block the Strait of Hormuz and attack you again.”

美国本身不太可能向这笔基金投入资金。但这将成为伊朗政权相对于海湾国家(这些国家被定位为“区域伙伴”)的另一个筹码。伊朗本质上会告诉他们:“你们必须根据这项协议资助我们的重建,否则我们将封锁霍尔木兹海峡并再次攻击你们。”

The Gulf countries will come out of this war thinking first and foremost of their own territorial security and economic survival. They are likely to decide that the $300 billion reconstruction fund is a better prospect than the continued economic damage Iran can impart by threatening their security again.

海湾国家在这次战争结束后,首先考虑的是自身的领土安全和经济生存。他们可能会决定,3000亿美元的重建基金比伊朗再次威胁其安全所能造成的持续经济损害更有前景。

The expectations on Gulf countries in this deal put them in a tricky position regarding the US.

这项协议对海湾国家的期望使它们在美国问题上处于一个左右为难的境地。

On one hand, they need US military protection, so they are not going to overtly distance themselves from the US. But they are likely to try to diversify their partnerships and get closer to China, in particular.

一方面,它们需要美国的军事保护,所以不会公开脱离美国。但它们可能会试图实现伙伴关系的多元化,特别是更靠近中国。

Point 7 and 11: Lifting sanctions and releasing frozen assets

第7点和第11点:解除制裁和释放冻结资产

The United States undertakes to terminate all types of sanctions against Iran, including the United Nations Security Council resolutions, IAEA Board of Governors resolutions, and all unilateral US sanctions… The United States undertakes to make fully available for use the frozen or restricted funds and assets of Iran upon the implementation of this MOU.
美国承诺终止所有针对伊朗的类型制裁,包括联合国安理会决议、国际原子能机构理事会决议以及所有单方面美制裁……美国承诺在本谅解备忘录(MOU)实施后,使伊朗被冻结或限制的资金和资产完全可用。

The first problematic thing here is Washington can only unilaterally terminate US sanctions. In addition, it can only release frozen assets that are held in the US, which is a very small proportion of Iran’s overall frozen assets.

这里第一个存在的问题是,华盛顿只能单方面终止美国的制裁。此外,它只能释放在美国持有的冻结资产,而这仅占伊朗全部冻结资产的极小比例。

The US has no mechanism to deliver on the rest of the promises here, such as cancelling UN Security Council and IAEA sanctions resolutions.

美国没有机制来履行这里剩余的承诺,例如取消联合国安理会和国际原子能机构的制裁决议。

The same goes for frozen assets. The only way for the US to deliver on this would be to pressure its allies through either coercive threats or incentives – and it does not seem there has been any consultation with them before signing this deal.

对于冻结资产也是如此。美国唯一能兑现这一承诺的方式是通过胁迫性威胁或激励措施来向其盟友施压——但在签署这协议之前,似乎并未与他们进行任何磋商。

Point 8: The nuclear question

第8点:核问题

Iran reaffirms that it shall not procure or develop nuclear weapons. The United States and Iran have agreed to resolve the disposition of stockpiled, enriched material […] with the minimum methodology to be down-blending on site under the supervision of the IAEA. The two parties also agreed to discuss the issue of enrichment and other mutually agreed matters related to Iran’s nuclear needs.
伊朗重申,它不会采购或开发核武器。美国和伊朗已同意解决储存的浓缩材料的处置问题 […] 采用最低限度的、在国际原子能机构监督下的原地稀释方法。双方还同意讨论富集以及其他与伊朗核需求相关的共同商定的事项。

What is important here is that pursuing uranium enrichment is not specifically prohibited in this agreement. This implies it was a red line for the Iranian regime – it was not going to give up uranium enrichment for civilian purposes. As a result, the US has not included it in this agreement.

这里重要的是,该协议没有明确禁止进行铀富集。这意味着这对伊朗政权来说是一个底线——它不会放弃用于民用目的的铀富集技术。因此,美国并未将其纳入本协议。

Iran’s broad commitment not to develop a nuclear weapon is something that already existed before the war.

伊朗不开发核武器的广泛承诺是在战争之前就已经存在的。

Basically, the only detailed point in this part of the agreement is that it requires the Iranian regime to dilute its existing enriched uranium to secure sanctions relief.

基本上,本协议这一部分唯一详细的要点是,要求伊朗政权稀释其现有浓缩铀以换取制裁减免。

This is not an incredible deal for the US. The US wanted the Iranian regime to give up enriching uranium completely. The deal stipulates the two sides will merely “discuss the issue of enrichment”. And yet, the US is giving up a huge amount in sanctions relief in return.

这对美国来说并非一个了不起的交易。美国希望伊朗政权彻底放弃富集铀。但该协议规定双方仅仅“讨论富集问题”。然而,美国却为此放弃了巨额的制裁减免。

It’s unlikely more specific details on the nuclear issue will be agreed in the next 60 days. If we ever do get to an agreement, which is by no means assured, it would take months at a minimum and is not likely before the end of this year.

在接下来的60天内,不太可能就核问题达成更多具体的细节协议。即使我们最终能达成协议(但这绝非确定),也至少需要数月时间,并且不太可能在本年底前实现。

Jessica Genauer does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Jessica Genauer不为任何受益于本文的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金支持,且除了其学术任职之外,未披露任何相关任职关系。