Trump and Lula at the White House: a relationship built on pragmatism and a broader regional calculus

特朗普和卢拉在白宫:一种建立在实用主义和更广泛区域考量基础上的关系

Trump and Lula at the White House: a relationship built…

Guilherme Casarões, Associate Professor of Brazilian Studies, Florida International University

Bilateral meeting between both presidents sent a clear signal to Lula’s domestic audience: the relationship with Washington is not broken, and it does not require a Bolsonaro to fix it.

两国元首之间的双边会晤向卢拉的国内听众发出了明确信号:与华盛顿的关系没有破裂,也不需要博索纳罗来修复它。

For about three hours of closed-door talks between Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva and US President Donald Trump at the White House on May 7, 2026, many observers in the two countries held their breath. Since there was no official joint statement or press conference, they did not know what to expect. Despite the reported “chemistry” between both presidents at the United Nations General Assembly last September, bilateral tensions were far from resolved.

对于巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦和美国总统唐纳德·特朗普于2026年5月7日在白宫举行的大约三个小时的闭门会谈,两国许多观察人士都屏息以待。由于没有官方联合声明或新闻发布会,他们不知道该期待什么。尽管此前报道称两国总统在联合国大会上“化学反应”良好,但双边紧张关系远未解决。

The meeting between both presidents could have gone many ways: on the surface, Brazil and the US currently stand more as geopolitical rivals than allies. Over the last few months, Lula has made several criticisms to what he saw as a renewed US unilateralism. The Trump administration, in turn, seems to be responsive to the former President Jair Bolsonaro family’s demands regarding free speech or organized crime.

两位总统的会面可能有很多走向:表面上看,巴西和美国目前更像是地缘政治上的竞争对手,而非盟友。在过去的几个月里,卢拉多次批评了其认为的美国新一轮单边主义。反过来,特朗普政府似乎对前总统雅伊尔·博索纳罗家族关于言论自由或有组织犯罪的要求做出了回应。

But Lula wanted the conversation to succeed, not so much because of diplomatic concerns, but because he faces an uphill battle ahead of the October elections. His trip to Washington was, above all, a domestic political operation. Even if the meeting lacked specific results, the positive atmosphere reported by both presidents was a victory for Lula in the context of a presidential race that is already shaping up to be one of the most consequential in Brazil’s recent history.

但卢拉希望这次对话能够成功,这并非仅仅出于外交考虑,而是因为他面临着十月选举前的艰巨挑战。他访问华盛顿,最根本的目的是一场国内政治行动。即使这次会面缺乏具体的成果,两位总统报告的积极气氛本身,对于卢拉来说,也是一次胜利,尤其是在巴西近期历史上已经成为最重要选举之一的背景下。

Flávio Bolsonaro, the eldest son of the jailed former President Jair Bolsonaro, has mounted a formidable electoral challenge. Polls now show him in a statistical tie with Lula in a hypothetical runoff, which is a remarkable position for a candidate whose political inheritance includes a father convicted of attempting a coup d’état.

雅伊尔·博索纳罗的次子弗拉维奥·博索纳罗发起了一场强大的选举挑战。目前的民调显示,他在一次假设性的第二轮选举中与卢拉处于统计上的平局,这对一位其政治遗产包括一位曾被判犯有策划政变的父亲的候选人来说,是一个非凡的地位。

The far-right senator has made several trips to the United States over recent months, including an appearance at the conservative CPAC summit, projecting himself as the candidate who can restore Brazil’s relationship with Washington after years of what he characterizes as Lula’s anti-American drift. His pitch to Brazilian voters is simple and powerful: only a Bolsonaro can work with Trump.

这位极右翼参议员在最近几个月内多次访问美国,包括出席保守派CPAC峰会,将自己塑造成一位能够修复巴西与华盛顿关系的候选人,而他认为多年来巴西与美国的关系一直处于卢拉的“反美漂移”状态。他对巴西选民的论点简单而有力:只有博索纳罗才能与特朗普合作。

That narrative has found purchase in a Brazilian electorate that is increasingly attentive to geopolitical alignments. This is not the Brazil of previous electoral cycles, where foreign policy was a footnote.

这种叙事在日益关注地缘政治格局的巴西选民中找到了立足点。这与以往选举周期中的巴西不同,在那些周期中,外交政策只是一个脚注。

Trump as a lifeline

特朗普的救命稻草

Since Trump’s return to the White House, the Bolsonarist movement has portrayed the U.S. president as a lifeline, not only capable of keeping Jair Bolsonaro out of jail but also helping his movement’s political comeback. Flávio has reportedly pledged significant concessions to Washington on rare earth minerals, narcoterrorism designations, and trade, presenting these as proof of loyalty to an administration that the Bolsonaro family views as friendly and like-minded.

自特朗普重返白宫以来,博索纳罗主义运动一直将美国总统描绘成一条救命稻草,不仅能够将雅伊尔·博索纳罗排除在监狱之外,还能帮助其运动实现政治复苏。据报道,弗拉维奥已向华盛顿承诺在稀土矿物、毒品恐怖主义认定和贸易等领域做出重大让步,并将此作为证明对一个被博索纳罗家族视为友好和志同道合的政府的忠诚度。

Whether or not Trump reciprocates that loyalty in any meaningful way is almost beside the point. The image of members of the Bolsonaro dynasty in Washington, welcomed by the MAGA establishment, is itself an electoral asset.

特朗普是否能以任何有意义的方式回报这种忠诚,几乎无关紧要。博索纳罗王朝成员在华盛顿的形象,得到了“让美国再次伟大”(MAGA)阵营的欢迎,本身就是一种选举资产。

This is precisely the vulnerability that Lula traveled to Washington to neutralize. By securing a White House meeting, the Brazilian president sent a clear signal to his domestic audience: the relationship with Washington is not broken, and it does not require a Bolsonaro to fix it. The Brazilian-only press conference that followed the meeting only served to reinforce this point.

这正是卢拉前往华盛顿化解的漏洞。通过获得白宫会面,这位巴西总统向其国内受众发出了明确信号:与华盛顿的关系并未破裂,也不需要博索纳罗来修复它。会面后举行的巴西本土新闻发布会,只会进一步强化了这一观点。

But the trip serves a second, equally important function. Each item on the bilateral agenda maps directly onto a domestic electoral fault line for Lula. On trade and tariffs, Lula returns home able to claim that he is fighting to protect Brazilian exporters and consumers from the inflationary pressures of a trade war. On organized crime – specifically the potential US designation of drug gangs PCC and Comando Vermelho as foreign terrorist organizations – the president can portray himself as a defender of Brazilian sovereignty and judicial autonomy, resisting external interference in domestic security policy. On rare earth minerals and strategic resources, Lula can reframe what is, in essence, a negotiation over economic dependency as a story of Brazil’s rising geopolitical clout.

但这次访问还具有第二个同样重要的功能。双边议程上的每一项议题,都直接对应着卢拉国内的选举裂痕。在贸易和关税问题上,卢拉回国后可以宣称,他正在努力保护巴西出口商和消费者免受贸易战的通胀压力。在有组织犯罪问题上——特别是美国可能将贩毒集团PCC和“红色指挥部”(Comando Vermelho)认定为外国恐怖组织时——总统可以把自己塑造成巴西主权和司法自主权的捍卫者,抵制外部对国内安全政策的干预。在稀土矿物和战略资源方面,卢拉可以将本质上关于经济依赖性的谈判,重新包装成巴西日益增长的地缘政治影响力的故事。

And on democracy itself, the contrast with the Bolsonaro family could not be starker: while the father languishes under house arrest for plotting a coup, they were not able to prevent Lula from being welcomed in Washington as a legitimate (and friendly) head of state.

而在民主本身的问题上,与博索纳罗家族的对比就更鲜明了:当父亲因策划政变而流着居家监禁时,他们却未能阻止卢拉作为一位合法(且友好)的国家元首在华盛顿受到欢迎。

Political pragmatism

政治实用主义

It would be a mistake, however, to reduce Trump’s willingness to meet Lula to a mere diplomatic courtesy. The Trump administration has shown a consistent pragmatism beneath its ideological posturing. Its management of relations with Claudia Sheinbaum’s Mexico, its intermittent engagement with Venezuela, and now its reception of Lula all suggest that the White House can work with ideological opponents when strategic interests demand it.

然而,将特朗普愿意会见卢拉的行为仅仅视为一种外交礼节,将是一个错误。特朗普政府在其意识形态姿态之下,展现出了一贯的实用主义。其管理与克劳迪娅·塞恩鲍姆的墨西哥的关系、其对委内瑞拉的间歇性接触,以及现在对卢拉的接纳,都表明白宫可以在战略利益要求时,与意识形态上的对手合作。

Brazil, the largest economy in South America and a country with substantial reserves of the critical minerals that Washington covets for its industrial and defense supply chains, is too significant to be held hostage to electoral sympathies for the Bolsonaro family. There is also a broader regional calculus: as the United States asserts primacy across Latin America through what has become known as the “Trump Corollary”, having a cooperative Brazilian government is considerably more useful than a destabilized one.

巴西是南美最大的经济体,也是拥有华盛顿工业和国防供应链所需关键矿物大量储备的国家,其重要性不容许沦为博索纳罗家族选举同情的人质。此外,还有一个更广泛的区域考量:随着美国通过被称为“特朗普修正案”的方式在拉丁美洲宣扬其主导地位,拥有一个合作的巴西政府,远比一个动荡的政府更有用。

None of this means that Lula’s Washington gambit will succeed electorally. Flávio Bolsonaro has proven to be a more disciplined and adaptable candidate than his father, and the transnational networks that animate the Bolsonarist movement extend well beyond Washington. A single White House photo-op carries only so much weight.

但这并不意味着卢拉的华盛顿赌局在选举上会成功。弗拉维奥·博索纳罗已被证明比其父更具纪律性和适应性,而推动博索纳罗主义运动的跨国网络远超华盛顿。一张白宫的拍照机会所能带来的影响力是有限的。

What the trip does illustrate, however, is the degree to which Brazilian electoral politics has become inseparable from the global contest over alignment, sovereignty, and great-power patronage. In that contest, Lula has made his move. It will hardly change the minds of those who, left or right, have already made up their minds about their candidates. But it shows to the centrist voter, if anything, that a pragmatic defense of Brazilian sovereignty can be much more efficient than ideological submission to foreign interests.

然而,这次访问所说明的是,巴西的选举政治在多大程度上已经与全球关于阵营、主权和大国庇护的竞争密不可分。在这场竞争中,卢拉已经迈出了第一步。它很难改变那些无论左派还是右派,都已经决定好自己候选人的人的心思。但它向中间派选民展示了,如果说有什么,那就是对巴西主权进行务实的捍卫,远比对外国利益的意识形态屈服更有效。

Guilherme Casarões não presta consultoria, trabalha, possui ações ou recebe financiamento de qualquer empresa ou organização que poderia se beneficiar com a publicação deste artigo e não revelou nenhum vínculo relevante além de seu cargo acadêmico.

吉尔梅·卡萨龙斯不提供咨询服务,不从任何可能因发表本文而受益的公司或组织处工作、拥有股份或获得资金,也未披露任何超出其学术职务的相关关联。