
在利奥教宗任职第一年之际,和平与人类尊严的主题一直是其核心关注点。
Themes of peace and human dignity have been central to …
Pope Leo is following the teachings of Francis on human dignity and applying them to ongoing international crises, argues a scholar of global Catholicism.
一位全球天主教学者指出,利奥教宗正在遵循方济各关于人类尊严的教诲,并将其应用于持续的国际危机。
When he was elected pope on May 8, 2025, Robert Prevost, who took the name Leo XIV, greeted the crowd with Christ’s words to his disciples: “Peace be with you.”
当他于2025年5月8日当选教宗时,罗伯特·普雷沃斯特(Robert Prevost)改名为利奥十四世(Leo XIV),用基督对门徒的话向人群致意:“愿你们平安。”
Peace has become a central theme of the pontificate of the first American pope. In recent months, opposing the war in the Middle East, Leo has said that the “world is being ravaged by a handful of tyrants.” He led a “Prayer Vigil for Peace” on April 11, 2026, in which he criticized how the name of God has been used to justify war and death. He has also said that “military action will not create space for freedom” because true freedom can come only from patient dialogue.
和平已成为这位首位美国教宗任期内的核心主题。近几个月来,利奥反对中东战争,表示“世界正被少数暴君蹂躏。”他于2026年4月11日举行了“和平祈祷守夜”,批评了上帝之名如何被用来为战争和死亡辩护。他还说,“军事行动不会为自由创造空间”,因为真正的自由只能来自耐心的对话。
Combined with his calls for peace is Leo’s equally outspoken emphasis on human dignity. In an age where power is concentrated in the hands of a few, the pope has urged Christians to make a “radical choice in favor of the weakest.” Technological advances, especially the rise of artificial intelligence, also endanger human dignity by threatening to override “human creativity, imagination and intellect,” he has cautioned.
与呼吁和平相伴的是利奥同样直言不讳地强调了人类尊严。在一个权力集中于少数人手中的时代,教宗敦促基督徒做出“有利于最弱者的激进选择”。他还警告说,技术进步,特别是人工智能的兴起,也危及人类尊严,因为它威胁要取代“人类的创造力、想象力和智力”。
In my view as a scholar of global Catholicism, the themes of peace and human dignity are crucial for understanding Leo’s first year as the 267th leader of the Catholic Church.
作为一位全球天主教学者,在我看来,和平与人类尊严的主题对于理解利奥作为天主教会第267任领导人的一年至关重要。
Calls for peace
呼吁和平
During his speech for the 59th World Day of Peace, on Jan. 1, 2026, Leo echoed remarks he made after his election by saying the world should look to Jesus Christ as “our peace.” He called for “unarmed and disarming peace, humble and persevering,” contrasting peace built on military strength versus peace built on love.
在2026年1月1日举行的第59届世界和平日演讲中,教宗莱昂(Leo)重申了他在当选后发表的讲话,指出世界应将耶稣基督视为“我们的和平”。他呼吁实现“无武力、非武装的和平,谦逊而坚韧的和平”,对比了建立在军事力量基础上的和平与建立在爱基础上的和平。
In advocating for peace, Leo is echoing his predecessors. Pope Francis invited Presidents Shimon Peres of Israel and Mahmoud Abbas of the Palestinian National Authority to pray for peace in 2014. Benedict XVI condemned “the useless slaughter of war” when recalling Benedict XV’s condemnation of World War I nearly 100 years earlier. Pope John Paul II also argued that war should be “part of humanity’s tragic past” when he visited Coventry, England, which had been devastated during World War II.
在倡导和平方面,莱昂呼应了其前任教宗的做法。教宗方济各曾在2014年邀请以色列总理西蒙·佩雷斯和巴勒斯坦民族权威机构主席马哈茂德·阿巴斯为和平祈祷。本笃十六世在回顾本笃十五世近百年前谴责第一次世界大战时,谴责了“战争无用的屠杀”。教宗约翰·保罗二世在访问二战期间饱受破坏的英国考文垂时,也曾提出战争应是“人类悲剧历史的一部分”。
Leo has specifically criticized war in Gaza by rejecting the “collective punishment” and “forced displacement” inflicted on Palestinians after Hamas’ attacks on Israelis on Oct. 7, 2023.
莱昂特别批评了加沙的战争,拒绝了哈马斯于2023年10月7日袭击以色列后,对巴勒斯坦人施加的“集体惩罚”和“强制流离失所”。
Although he is repeating condemnations of war made by other popes, Leo has been drawn into an unprecedented conflict with a U.S. president. In criticizing the U.S. and Israel’s war with Iran, the pope has condemned the loss of life and the failure of negotiations.
尽管他重复了其他教宗对战争的谴责,但莱昂却卷入了一场前所未有的与美国总统的冲突。在批评美国和以色列与伊朗的战争时,教宗谴责了生命损失和谈判的失败。
In response, President Donald Trump has called the pope “terrible for Foreign Policy.” For his part, Leo has said that he does not look at policy through “the same perspective” as the U.S. president and his words should not be interpreted as a personal attack.
作为回应,唐纳德·特朗普总统曾称教宗“对外交政策非常糟糕”。莱昂本人则表示,他看待政策的角度与美国总统“不同”,他的言论不应被解读为个人攻击。
The Catholic Church does have a tradition of “just war theory,” which argues that war can be waged ethically. Vice President JD Vance has stated that the pope is ignoring this tradition. After World War II, however, the Catholic Church has stated its opposition to war clearly and consistently, since modern warfare is so destructive.
天主教会确实有“正战理论”的传统,该理论认为战争可以以道德的方式发动。副总统JD·万斯曾表示,教宗正在无视这一传统。然而,自第二次世界大战后,天主教会一直明确且一致地反对战争,因为现代战争具有如此巨大的破坏性。
Affirming human dignity
肯定人类尊严
In response to ongoing violence between and within nations of the world, Leo has called for dialogue and respect for humanitarian law. His emphasis on human rights affirms the God-given dignity of all people, especially those whom society has cast aside.
针对世界各国之间和内部持续的暴力,教宗利奥呼吁进行对话并尊重人道法。他对人权的强调肯定了神赐予所有人的尊严,特别是那些被社会抛弃的人。
Human dignity has been an important theme among the popes who have come before Leo. John Paul II spoke about the dignity of the unborn and the elderly in his 1995 encyclical The Gospel of Life. Benedict XVI emphasized how each and every human being has dignity because they are made in the image of God. Francis called attention to “throwaway culture” that ignores the poor.
人类尊严一直是利奥之前几位教宗的重要主题。若望保禄二世在其1995年《生命福音》神学全书中谈到了未出生和老年人的尊严。本笃十六世强调了每个人都拥有尊严,因为他们是按照上帝的形象所造的。方济各则提请关注了忽视穷人的“一次性文化”。
Leo has reiterated all these themes in various contexts.
利奥在各种场合重申了所有这些主题。
Overall, however, Leo is most clearly following the teachings of Francis on human dignity and applying them more specifically to ongoing international crises.
然而,总的来说,利奥最明显地遵循了方济各关于人类尊严的教导,并将其更具体地应用于当前的国际危机。
He has spoken about the challenges to human rights and dignity in conflicts in many areas of the world: Ukraine, Venezuela, the Great Lakes region of Africa, the Caribbean Sea and Myanmar. As a missionary, teacher and bishop for over two decades in Peru, Leo’s perspective is shaped by his understanding of issues facing the Global South and how they relate to larger political and economic dynamics.
他就世界许多地区的冲突中对人权和尊严的挑战发表了言论:包括乌克兰、委内瑞拉、非洲大湖区、加勒比海和缅甸。作为在秘鲁度过二十多年的传教士、教师和主教,利奥的视角深受他对全球南方所面临的问题及其与更宏观的政治和经济动态关系的理解所塑造。
During his yearlong papacy he has given sustained attention to the challenges faced by migrants and the poor. Following his trip to Africa in April 2026, he stated that migrants and refugees are “treated worse than … house pets or animals.” His focus on migration is also reflected in his appointment of Evelio Menjivar-Ayala – a former undocumented migrant – as bishop of the diocese of Wheeling-Charleston, West Virginia.
在他长达一年的教宗任期内,他持续关注了移民和穷人所面临的挑战。在2026年4月访问非洲后,他指出,移民和难民“得到的待遇比……家养宠物或动物还要差”。他对移民问题的关注也体现在他任命了一位前无证移民埃维利奥·门希瓦尔-阿亚拉(Evelio Menjivar-Ayala)担任西弗吉尼亚州惠灵-查尔斯顿教区主教。
In his Oct. 4, 2025, apostolic exhortation Dilexi Te – “I Have Loved You” – Leo says that “in every rejected migrant, it is Christ who knocks at the door of the community.” Using the words of Francis, Leo describes the Catholic Church’s mission to migrants as “welcome, protect, promote and integrate.”
在他2025年10月4日的《迪莱克西·特》(Dilexi Te)《我爱你们》《教宗劝勉信》中,利奥说:“在每一位被拒绝的移民身上,敲响社区大门的都是基督。”利奥引用方济各的话,将天主教会对移民的使命描述为“欢迎、保护、促进和融入”。
Dilexi Te’s main focus is the conditions facing the poor. In criticizing the pursuit of wealth at “all costs,” Leo argues for a cultural change that removes the social and economic aspects of poverty. In making this argument, Leo identifies Jesus as the “Poor Messiah” who has a special love for those rejected by the world. The poor have dignity, the pope observes, precisely because they show society the face of Jesus.
《迪莱克西·特》的主要焦点是穷人所面临的境况。在批评“不惜一切代价”追求财富的行为时,利奥主张进行文化变革,消除贫困的社会和经济层面。在提出这一论点时,利奥将耶稣认定为“贫穷的弥赛亚”,他对那些被世界抛弃的人怀有特殊的爱。教宗观察到,穷人之所以拥有尊严,正是因为他们向社会展示了耶稣的面容。
The challenge of technology
技术的挑战
An emerging concern for Leo is how advances in artificial intelligence also relate to peace and human dignity.
莱奥关注的一个新兴问题是,人工智能的进步如何与和平和人类尊严相关联。
The pope has said that he is not against technological progress that aids human development. But, at the same time, he argues that society should be aware how technology can diminish human responsibility and true intimacy between people. For example, Leo has observed how social media algorithms create “bubbles of easy consensus and easy indignation” that prevent authentic dialogue.
教宗曾表示,他并不反对有助于人类发展的技术进步。但同时,他认为社会应该意识到技术如何会削弱人类的责任感以及人与人之间真正的亲密感。例如,莱奥观察到社交媒体算法如何制造出“轻松共识和轻松愤怒的泡泡”,从而阻碍了真实的对话。
For Leo, the struggle for peace and human dignity is not just a matter of war or economic systems. It is also shaped by the way people lead their everyday lives along with increasingly powerful technology.
对莱奥而言,争取和平和人类尊严的斗争不仅仅是战争或经济体系的问题。它还受到人们在日益强大的技术背景下过日常生活的方式的影响。
Mathew Schmalz does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Mathew Schmalz 不受任何从本文中受益的公司或组织的雇佣、咨询、拥有股份或获得资金支持,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。

