In Iran war’s shadow, Israel’s renewed Lebanon campaign risks repeating failed lessons – and occupations – of the past
,

在伊朗战争的阴影下,以色列重启的黎巴嫩行动,有重蹈过去失败的教训——和占领的覆辙的风险。

In Iran war’s shadow, Israel’s renewed Lebanon campaign…

Asher Kaufman, Professor of History and Peace Studies, University of Notre Dame

Unable to defeat Iran, Israel shifts its focus to Lebanon, fearing U.S. negotiations with Tehran could limit operations against Hezbollah.

无法击败伊朗,以色列将焦点转移到黎巴嫩,担心美国与德黑兰的谈判会限制其打击真主党的行动。

Going into the war in Iran, the Israeli government seemingly had two intertwined goals: to bring down the Islamic Republic and rid Israel of its Hezbollah problem.

在伊朗战争爆发前,以色列政府似乎有两个交织的目标:推翻伊斯兰共和国,并让以色列摆脱其与真主党的问题。

The logic went that the Lebanese Shiite group – which has posed a persistent threat to Israel for 44 years – would finally succumb if stripped of its Iranian benefactor. After all, Israeli attempts to destroy Hezbollah through direct military action had not been effective, nor had internationally supported disarmament efforts.

其逻辑是,这个对以色列构成持续威胁的黎巴嫩什叶派组织——如果剥夺了伊朗的资助,最终将会崩溃。毕竟,以色列通过直接军事行动试图摧毁真主党的努力并未奏效,国际支持的解除武装努力也未能奏效。

But as the United States and Iran continue to negotiate over an agreement that might put an end to their war, the Israeli-Lebanese front remains as active as ever. Israel has increased strikes and incursions deeper into Lebanon, while Hezbollah is targeting the Israeli military deployed in southern Lebanon and the civilian population in northern Israel.

但是,随着美国和伊朗继续就可能结束战争的协议进行谈判,以色列和黎巴嫩的前线依然异常活跃。以色列加大了对黎巴嫩更深处的打击和入侵,而真主党则瞄准部署在黎巴嫩南部的以色列军队和以色列北部的平民。

Worse, from the Israeli government’s perspective, is that Iran has found a way of turning its survival and newfound leverage over the Strait of Hormuz into protecting Hezbollah. Tehran is currently conditioning a potential deal with Washington on a complete halt of Israeli hostilities in Lebanon – a move clearly designed to safeguard the political and military standing of Hezbollah, its primary proxy.

更糟糕的是,从以色列政府的角度来看,伊朗找到了将自身生存和在霍尔木兹海峡获得的新影响力,转化为保护真主党的方式。德黑兰目前正将与华盛顿潜在的协议,设定为以色列在黎巴嫩完全停止敌对行动——这一举动显然是为了维护真主党及其主要代理人的政治和军事地位。

Since full-scale war returned to Lebanon on March 2, 2026, it has had a massive humanitarian cost. As of June 1, over a million Lebanese have been displaced and more than 3,300 killed since the beginning of March. On the Israeli side, 24 soldiers and 4 civilians have been killed in the same time period.

自2026年3月2日全面战争重返黎巴嫩以来,造成了巨大的人道主义代价。截至6月1日,超过一百万黎巴嫩人流离失所,自三月初以来已死亡超过3300人。在以色列方面,同一时期有24名士兵和4名平民丧生。

Israel seeks to decouple its Lebanon front from the wider regional conflict, aiming to maintain its military campaign against the Shiite organization independently of broader U.S. negotiations with Iran. But whether it will able to do this is uncertain. The Trump administration has largely excluded Israel from the specifics of its Iranian dialogue while attempting to restrict Israeli operations in Lebanon to strikes in the country’s south and the Bekaa Valley and prohibiting attacks on state infrastructure. The ordering of attacks on Lebanon’s capital, Beirut, by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu on June 1 lays bare the limits to U.S. pressure.

以色列试图将其黎巴嫩战线与更广泛的地区冲突脱钩,旨在独立于美国与伊朗的更广泛谈判,维持其对什叶派组织的军事行动。但它是否能做到这一点尚不确定。特朗普政府在很大程度上将以色列排除在其与伊朗的对话细节之外,同时试图将以色列在黎巴嫩的行动限制在对该国南部和贝卡谷的打击,并禁止攻击国家基础设施。以色列总理本雅明·内塔尼亚胡于6月1日下令攻击黎巴嫩首都贝鲁特,暴露了美国压力的局限性。

And ultimately, the resolution of this conflict rests upon how President Donald Trump chooses to navigate Iranian demands concerning the future of Lebanon.

最终,这场冲突的解决取决于唐纳德·特朗普总统如何处理伊朗关于黎巴嫩未来的要求。

As a historian of Israel and Lebanon, I have studied cycles of violence between these parties since 1982, and have noted recurring patterns in which Hezbollah has emerged emboldened, maintaining its dominance over Lebanese society as an Iranian proxy. Contrary to Israeli hopes, Iran’s patronage of Hezbollah has not been ended by the Iran war. And to confound issues, continued Israeli occupation of Lebanese land could grant Hezbollah the necessary justification to sustain its narrative of resistance at the cost of the broader Lebanese population.

作为以色列和黎巴嫩的历史学家,我自1982年以来研究了这些各方之间的暴力周期,并注意到真主党作为一个伊朗代理人,不断增强并维持其对黎巴嫩社会的主导地位,形成了重复的模式。与以色列的希望相反,伊朗对真主党的支持并未因伊朗战争而结束。而更令人困惑的是,以色列持续占领黎巴嫩土地,可能会赋予真主党必要的理由,以牺牲更广泛的黎巴嫩人口为代价,来维持其抵抗叙事。

A wounded but not dead Hezbollah

伤痕累累但尚未消亡的真主党

While significantly weakened as a result of more than two and a half years of war with Israel, Hezbollah continues to wield considerable power in Lebanon.

尽管在与以色列持续两年半多的战争中遭受了重创,真主党在黎巴嫩仍掌握着相当大的权力。

After a ceasefire in November 2024 – following the full-scale war in September-October of that year – ostensibly stopped fighting, a new Lebanese president was elected and a new government was established in February 2025.

在2024年11月停火——此前该国经历了2024年9月至10月的全面战争——表面上停止了战斗后,一位新的黎巴嫩总统当选,并于2025年2月组建了新政府。

Figure
An Israeli military tank drives along the Israeli-Lebanese border. Gil Cohen-Magen/Picture Alliance via Getty Images
一辆以色列军用坦克沿着以色列-黎巴嫩边境行驶。Gil Cohen-Magen/Picture Alliance via Getty Images

That ended a three-year political deadlock generated by Hezbollah’s effective veto power over successive Lebanese governments since 2008. Even since the formation of a government in 2025, however, the Lebanese state has been unable to effectively make progress in disarming Hezbollah as stipulated in the November 2024, armistice agreement that ended that previous round of fighting.

这结束了自2008年以来,真主党对历届黎巴嫩政府行使的有效否决权所造成的三年政治僵局。然而,即使自2025年组建政府以来,黎巴嫩国家仍未能有效推进解除真主党武装的进程,而这本应根据2024年11月停战协议的要求完成,该协议结束了前一轮冲突。

Instead, Iran invested significant efforts to prop up its Lebanese proxy. Tehran even sent senior officers of its Revolutionary Guard soon after the November 2024 ceasefire to assume the command of the Shiite organization, which lost many of its leaders at the hands of Israeli assassinations and targeted strikes.

相反,伊朗投入了巨大精力来支持其黎巴嫩代理人。德黑兰甚至在2024年11月停火后不久,派遣了其革命卫队的高级军官接管了该什叶派组织的指挥权,该组织此前因以色列的暗杀和精确打击行动损失了许多领导人。

These efforts are paying off for Tehran now, as seen through Hezbollah’s ability to challenge Israel militarily.

这些努力现在正在为德黑兰奏效,从真主党挑战以色列军事能力上即可看出。

With the beginning of this most recent war in March, the Lebanese prime minister banned Hezbollah’s operations, while the president condemned the group for dragging Lebanon into a conflict that most Lebanese rejected.

随着最近的战争于三月爆发,黎巴嫩总理禁止了真主党的行动,而总统则谴责该组织将黎巴嫩拖入了一场大多数黎巴嫩人反对的冲突。

But, as in the past, the government has been unable to effectively rein in Hezbollah. A telling case came on March 24, 2026, when Lebanon’s Foreign Ministry declared the Iranian ambassador a persona non grata, ordering him to leave the country.

但和过去一样,政府未能有效约束真主党。一个典型的例子发生在2026年3月24日,当时黎巴嫩外交部宣布伊朗大使为不受欢迎的人,并命令其离开该国。

Iran and Hezbollah defied the order and the ambassador refused to leave the embassy in Beirut.

伊朗和真主党无视了该命令,大使拒绝离开贝鲁特的使馆。

This example also suggests that the hopes for revitalized state capacities after the current Lebanese government came to power in February 2025 – the first government since 2008 not controlled by Hezbollah – may have been premature.

这个例子也表明,对于当前黎巴嫩政府于2025年2月上台后(这是自2008年以来第一个不受真主党控制的政府)国家能力复苏的希望可能过于乐观了。

Gaza via Lebanon

通过黎巴嫩进入加沙

Employing what some have called a “Gaza model” in Lebanon, Israel has effectively created a new security zone in south Lebanon by occupying Lebanese territory, razing to the ground whole villages that Hezbollah had used for military purposes and clearing out most of the population from the area.

以一些人所称的“加沙模式”在黎巴嫩,以色列通过占领黎巴嫩领土、夷平了真主党曾用于军事目的的整个村庄,并清空了该地区的大部分人口,从而在黎巴嫩南部有效地创造了一个新的安全区。

But Israel has occupied south Lebanon in the past: first in March 1978, during the Litani operation, and then again from 1982 to 2000. The failure of these occupations should raise alarms in Israel. Neither resulted in lasting security improvements and instead left indelible, traumatic scars on Israel’s collective consciousness, creating the image of Lebanon as a quagmire into which Israel has been repeatedly drawn.

但以色列过去曾占领过黎巴嫩南部:第一次是在1978年3月,进行利塔尼行动;第二次则是从1982年到2000年。这些占领的失败理应让以色列警醒。它们都没有带来持久的安全改善,反而给以色列的集体意识留下了不可磨灭的、创伤性的伤疤,使黎巴嫩的形象变成了一个以色列反复陷入的泥潭。

The government of Netanyahu is now leading the country into another potential quagmire in Lebanon.

内塔尼亚胡政府现在正将国家引向黎巴嫩另一个潜在的泥潭。

The news about the Israel Defense Forces’ occupation of the Beaufort castle in south Lebanon on May 31 should bring grim memories for Israelis. That castle remains entrenched in the collective memory of Israel’s occupation of south Lebanon in 1982-2000 as a symbol of its failure. Netanyahu, however, packaged Israel’s occupation as a sign of strength, stating that “we have returned stronger than ever.” History suggests otherwise.

关于以色列国防军于5月31日占领黎巴嫩南部博福城堡的消息,应该让以色列人怀上沉重的记忆。这座城堡仍然深深地烙印在以色列1982-2000年占领黎巴嫩南部的集体记忆中,象征着其失败。然而,内塔尼亚胡却将以色列的占领包装成一种力量的象征,声称“我们比以往任何时候都更强大。”但历史表明并非如此。

Figure
An Israeli flag flies over the medieval Beaufort castle on May 31, 2026. AFP/Getty Images
2026年5月31日,以色列国旗飘扬在中世纪的博福城堡上。法新社/盖蒂图片社

History repeats itself

历史重演

Netanyahu is driven in large part by Israeli domestic affairs.

内塔尼亚胡很大程度上受以色列国内事务驱动。

A majority of Israelis support the continuation of the war against Hezbollah. Moreover, with national elections scheduled for October 2026, Netanyahu needs to show some success in at least one of the multiple military fronts he has intentionally kept open since the Hamas attack on Oct. 7, 2023.

大多数以色列人支持继续与真主党作战。此外,随着全国大选定于2026年10月举行,内塔尼亚胡需要在至少一个自2023年10月哈马斯袭击以来故意保持开放的多个战线上取得一些成功。

With Netanyahu seemingly failing to achieve his aims in Iran, Lebanon and Hezbollah provide him with an opportunity to keep a state of emergency in Israel, which he needs for his own political survival.

鉴于内塔尼亚胡在伊朗似乎未能实现其目标,黎巴嫩和真主党为他提供了维持以色列紧急状态的机会,而这对他的政治生存至关重要。

But failure in Iran makes achieving Netanyahu’s goal in Lebanon that much harder. The government in Tehran seems to have found significant leverage over the U.S. and Israel. And under these conditions, Tehran would not give up on Hezbollah, which remains its most important regional asset.

但在伊朗的失败使得内塔尼亚胡在黎巴嫩实现目标变得更加困难。德黑兰的政府似乎在美利坚合众国和以色列找到了重要的筹码。在这种情况下,德黑兰不会放弃真主党,因为真主党仍然是其最重要的地区资产。

Diplomacy is the only way out of this imbroglio. And while it would not likely lead to the disarming of Hezbollah and to the Israel’s full withdrawal from south Lebanon, it remains the only constructive way forward.

外交是走出这场困境的唯一方法。虽然这不太可能导致真主党解除武装以及以色列完全撤出南黎巴嫩,但它仍然是唯一可行的前进方向。

At the behest of the Trump administration, Israeli and Lebanese ambassadors met to discuss a diplomatic understanding between two countries that have never had official relations. And on May 30, military representatives of the two countries met in Washington, D.C.

应特朗普政府的要求,以色列和黎巴嫩大使会面,讨论两个从未建立官方关系的国家之间的外交理解。5月30日,两国军事代表在华盛顿特区会面。

For the first time since 1983, the Lebanese government has agreed to negotiate directly with Israel over a long-term political agreement, including the possibility of finally demarcating their shared borders. Hezbollah, as expected, has vehemently opposed these negotiations.

自1983年以来,黎巴嫩政府同意与以色列就长期政治协议进行直接谈判,包括最终划定其共享边界的可能性。真主党如预期般强烈反对这些谈判。

What we are seeing currently unfolding in Lebanon is another testament to the failure of the Israeli-U.S. war against Iran. Yet a war that began with lofty promises of a new Middle East may end up with a worse version of the old Middle East – an emboldened Islamic Republic, a new Israeli occupation of south Lebanon and a Hezbollah, while weaker than before, still entrenched as an armed militia outside of Lebanese state control and working in concert with Iran.

目前我们在黎巴嫩看到的情况,再次证明了以色列和美国对抗伊朗的战争的失败。然而,这场始于关于新中东宏伟承诺的战争,最终可能以一个更糟糕的旧中东版本告终——一个更加嚣张的伊斯兰共和国、以色列对南黎巴嫩的新占领,以及一个真主党,虽然比以前更弱,但仍然作为武装民兵组织盘踞在黎巴嫩国家控制之外,并与伊朗协同行动。

Asher Kaufman does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Asher Kaufman不为任何受益于本文的公司或组织工作、咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命外,未披露任何相关隶属关系。