
在一个分裂的世界秩序中,全球南方处于什么位置?
In a fractured world order, where does the global south…
The global south is clearly becoming more relevant in today’s power politics. Just how these nations choose to exert their influence remains to be seen.
全球南方在当今的权力政治中显然越来越重要。这些国家将如何选择施加影响力,还有待观察。
Canadian Prime Minister Mark Carney was one of the first world leaders to speak out about the “ruptured” world order caused by the Trump administration in the United States. He called for middle powers to band together to safeguard what’s left of the liberal world order.
加拿大总理马克·卡尼是首批公开谈论美国特朗普政府造成的“破碎”国际秩序的世界领导人之一。他呼吁中等强国联合起来,保护剩余的自由世界秩序。
But what role will the global south play in all of this?
但全球南方将在这一切中扮演什么角色?
Some believe it will be decisive. Earlier this year, Finland’s president, Alexander Stubb, said at a conference in India, “the global south will decide what the next world order will look like”.
有人认为它将是决定性的。今年早些时候,芬兰总统亚历山大·斯图布在印度的一次会议上说:“全球南方将决定下一个世界秩序是什么样子。”
The global balance of power has shifted. The global south has both demography and economy on its side. The era of a Western-dominated world order is over. This is obvious, but it will take some time to sink in across the West.
全球力量平衡已经发生了转变。全球南方在人口和经济方面都占据了优势。西方主导的国际秩序时代已经结束。这一点显而易见,但在西方世界,人们需要一些时间才能真正意识到。
So, how can the global south influence which direction the world takes?
那么,全球南方如何影响世界的走向呢?
What is the global south?
什么是全球南方?
It may be too early to declare the end of the Western-dominated world order. While the war in Iran may be leading some countries to question the current system – in which might appears to make right – the global south is far from a unified bloc.
现在宣布西方主导的世界秩序终结可能为时过早。尽管伊朗的战争可能促使一些国家质疑现有体系——而这种质疑似乎是合理的——但全球南方远非一个统一的集团。
First, there is no agreed definition or scope of the “global south”. The name infers countries located in the southern hemisphere, but many global south countries are north of the equator, while Australia and New Zealand are considered part of the “global north”.
首先,对于“全球南方”没有任何公认的定义或范围。这个名称暗示的是位于南半球的国家,但许多全球南方国家位于赤道以北,而澳大利亚和新西兰则被认为是“全球北方”的一部分。
Some lump Africa, Latin America and Asia together in the global south grouping, but this is too simplistic. And what to make of a major economy like China? Some include it in the global south, while others do not.
一些人将非洲、拉丁美洲和亚洲统归为全球南方集团,但这过于简单化了。像中国这样主要的经济体又该如何界定?一些人将其纳入全球南方,而另一些人则不包括。
An important feature of the global south is there is no single state widely accepted as its leader, nor is there strong support for such leadership.
全球南方的一个重要特征是,没有一个单一国家被广泛接受为它的领导者,也没有人对这种领导地位给予强有力的支持。
While China is influential in parts of the developing world through its “non-interference” foreign policy approach, India, with its strong ties to the West, is unlikely to accept Chinese global leadership.
虽然中国通过其“不干涉”的外交政策在发展中国家的某些地区具有影响力,但印度与西方关系密切,不太可能接受中国的全球领导地位。
The global south and the Iran war
全球南方与伊朗战争
Whatever definition one uses, the behaviour of some states in the global south shows they are trying to conduct foreign policy with multiple players, joining different clubs to pursue their national interests above all else.
无论采用何种定义,全球南方一些国家的行为表明,它们试图与多个参与者进行外交政策,加入不同的圈子,将国家利益置于一切之上。
These groups, however, haven’t proven to be very effective or united in responding to recent conflicts, raising questions about their level of influence.
然而,这些群体在应对近期冲突时,尚未证明其有效性或团结性,引发了对其影响力的质疑。
Take the BRICS, for example. The coalition has expanded in recent years to ten countries, including Iran and the United Arab Emirates(which has been attacked by Iran in the current war).
以金砖国家(BRICS)为例。该联盟近年来已扩大到十个国家,包括伊朗和阿拉伯联合酋长国(该国在当前战争中遭到伊朗攻击)。
Yet the group has failed to take a unified position on the war. China and Russia have condemned the US–Israeli attacks on Iran, while other members such as India have taken a cautious approach, calling for de-escalation.
然而,该集团未能就战争采取统一立场。中国和俄罗斯谴责了美国对伊朗的袭击,而印度等其他成员国则采取了谨慎的态度,呼吁降级。
Some commentators have noted a central problem: the BRICS members remain divided on many core strategic issues, without a central platform to resolve disputes.
一些评论员指出了一个核心问题:金砖国家成员在许多核心战略问题上仍然存在分歧,缺乏解决争端的中央平台。
When it comes to the Iran conflict and the future of the Middle East, individual nations in the global south have their own agendas, as well.
谈到伊朗冲突和中东的未来时,全球南方个别国家也有其自身的议程。
China, for instance, would lose a key partner if the Iranian regime were to collapse. Iran is a member of the China-led Shanghai Cooperation Organisation and an important partner in China’s efforts to create alternatives to Western-dominated governance. Moreover, China relies on a stable, secure access to oil and gas shipments through the Strait of Hormuz.
例如,如果伊朗政权崩溃,中国将失去一个关键伙伴。伊朗是中国主导的上海合作组织成员国,也是中国努力创建西方主导治理替代方案的重要伙伴。此外,中国还依赖通过霍尔木兹海峡稳定、安全的石油和天然气运输通道。
Pakistan has emerged as a key mediator between the US and Iran. This is a chance for it to take a much bigger role on the global stage. But it is also keen to ensure its defence partner, Saudi Arabia, is not drawn into a wider war. Under their defence arrangement, Pakistan would have to assist Saudi Arabia if the kingdom were attacked.
巴基斯坦已成为美国和伊朗之间关键的调解人。这对它在全球舞台上扮演更重要的角色是一个机会。但它也渴望确保其防务伙伴沙特阿拉伯不会卷入更广泛的战争。根据其防务安排,如果沙特王国遭到攻击,巴基斯坦将不得不提供援助。
And India maintains an independent foreign policy based on “strategic autonomy”, allowing it to manage relations across competing blocs. As Foreign Minister S. Jaishankar has noted, India is not a Western country, nor is it “anti-Western”. This allows it to remain a key strategic partner to the United States, while also renewing purchases of Iranian oil and gas.
而印度则奉行基于“战略自主”的独立外交政策,使其能够在竞争的集团之间管理关系。正如外交部长S·贾伊尚卡尔所指出的,印度既不是西方国家,也不是“反西方”。这使得它能够继续成为美国的关键战略伙伴,同时也能重新购买伊朗的石油和天然气。
Other ways to exert influence
施加影响力的其他方式
In his recent book, The Triangle of Power, Stubb argues the world is dividing into three parts – the global west(still led by the US), the global east(led by China and Russia)and the global south(comprised of middle and small powers in Africa, Latin America, the Middle East and Asia).
在他最近的著作《权力三角》中,斯图布认为世界正在分裂为三个部分——全球西方(仍由美国主导)、全球东方(由中国和俄罗斯主导)以及全球南方(包括非洲、拉丁美洲、中东和亚洲的中小国家)。
According to Stubb, the global order is at a crossroads between west and east, with the south being the pendulum that will decide which way the world swings. To maintain the old liberal world order, the west needs to get the south on its side.
根据斯图布的说法,全球秩序正处于东西方之间的十字路口,而南方是决定世界摇摆方向的摆锤。为了维持旧的自由世界秩序,西方需要让南方站在自己这一边。
But again, this is too simplistic a view. I believe nations in the global south have a preference for multipolarity, this is, a world order not dominated by one power, such as the United States or China.
但再次强调,这是一个过于简化的观点。我认为全球南方国家更倾向于多极化,即一个不被任何单一强国(如美国或中国)主导的世界秩序。
They are also interested in having their voices heard in the global arena. Because many global south countries are former colonies of Western powers, they want to address the harm or injustices of colonialism they perceive as continuing in the current international system. South Africa’s move to hold Israel accountable at the International Court of Justice for its war in Gaza is an example of this.
他们还希望在全球舞台上让自己的声音被听到。由于许多全球南方国家曾是西方列强的殖民地,它们希望解决其认为在当前国际体系中持续存在的殖民主义的危害或不公正。南非将以色列带到国际法院,就其在加沙的战争进行问责,就是一个例子。
At the same time, the current rupture in the international system has reinforced the importance of alternative diplomatic spaces and flexible alignments, allowing states to shift partnerships where it best serves their interests.
同时,当前国际体系的裂痕增强了替代性外交空间和灵活结盟的重要性,使各国能够根据自身利益调整伙伴关系。
That means cooperating with the West when it suits them, while simultaneously cooperating with China, Russia or other blocs and powers.
这意味着在符合自身利益时与西方合作,同时与中国、俄罗斯或其他集团和强国合作。
Indonesia is a case in point. In the past month, it has signed a major defence agreement with Washington, while its president, Prabowo Subianto, also visited Moscow to meet with President Vladimir Putin.
印度尼西亚就是一个典型的例子。在过去一个月里,它与华盛顿签署了一项重要的国防协议,而其总统普拉博沃·苏比安托也访问了莫斯科,会见了弗拉基米尔·普京总统。
The global south is clearly becoming more relevant in today’s power politics. Just how these nations choose to exert their influence remains to be seen.
在当今的权力政治中,全球南方显然正变得越来越重要。这些国家将如何选择施加影响力,还有待观察。
Dilnoza Ubaydullaeva does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Dilnoza Ubaydullaeva 不受任何从本文中受益的公司或组织的雇佣、咨询、拥有股份或获得资金支持,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。

