
“停摆”、“假九号”和“全攻全守足球”:足球界的这些奇特词汇到底是什么意思?
‘Park the bus’, ‘the false nine’ and ‘total football’: …
Following the World Cup but confused by some of the language used by commentators and fans? You’re not alone.
关注世界杯,但对解说员和球迷使用的某些术语感到困惑?你不是唯一一个。
The World Cup captures the attention of passionate supporters all around the world, as well as casual fans who get swept up in the excitement every four years.
世界杯吸引了全球各地热情支持者,以及每四年都会被兴奋气氛带动起来的普通球迷。
Hardcore fans follow as many games as closely as they can, assessing not just the wins, draws and losses, but also more technical aspects such as possession percentages, expected goals, duels won, corners and more.
铁杆粉丝们会尽可能仔细地关注每一场比赛,他们评估的不仅是胜、平、负的结果,还包括控球率、预期进球、争抢球次数、角球等更多技术层面。
But for those tuning into the world game for the first time in four years, the language can be rather confusing. So what does it all mean?
但对于那些第一次观看世界杯的人来说,这些术语可能会让人感到相当困惑。那么,这一切到底是什么意思呢?
The language of the world game
世界运动的语言
Soccer’s language is unique and provides fans, coaches and players with a collective understanding of what is happening on the pitch.
足球的语言是独特的,它为球迷、教练和球员提供了一个关于球场上发生事情的集体理解。
It may be a casual description of a player’s tactic or technique, or team strategy.
它可能只是对球员的战术、技巧或团队策略的一种非正式描述。
For example, “park the bus” is often attributed to legendary Portuguese coach José Mourinho describing how an opponent “left a bus in front of the goal” so his team could not score. This striking imagery actually means the opposition formed a defensive line in front of the goals so there was no space to play through.
例如,“停摆大巴”(park the bus)常被归功于葡萄牙传奇教练若泽·穆里尼奥,他描述对手“在球门前留下了一辆巴士”,使得他的球队无法得分。这种生动的意象实际上意味着对方在球门前形成了一条防线,没有空间可以穿透。
“Park the bus” and “the (defensive) wall” are now common in many sports to convey the strategy of stalling or completely shutting down an opponent’s opportunity to attack.
“停摆大巴”和“防线”(the defensive wall)现在在许多运动中都很常见,用于传达拖延战术或彻底切断对手进攻机会的策略。
What about some other phrases?
其他短语怎么样?
Here are some of the other phrases you are likely to hear in this World Cup.
以下是一些您在这个世界杯上可能会听到的其他短语。
Build-up play is a structured sequence of passes that moves the ball from the defensive back third of the field to the attacking front third.
构建进攻(Build-up play)是一系列结构化的传球,将球从防守区域的后三分之一区转移到攻击区域的前三分之一区。
Corridor refers to a move in which there are three (imaginary) vertical lines on the field – a central corridor down the middle of the pitch and two wing corridors on either side of it. If a team makes a pass down the middle area, it may be said they are “attacking through the corridor”.
“走廊”(Corridor)指的是球场上有三条(想象中的)垂直线——一条贯穿中场的中央走廊,以及两侧的两条边路走廊。如果一支球队在中场区域进行传球,可以说他们正在“通过走廊进攻”。
Inverted back/winger is when an attacking player moves from near the touchline (sideline) on the wing corridor into the middle corridor with the aim of creating more numbers in the midfield than the opposition has defenders. This is called creating an “overload” or “superiority”.
内收型后卫/边锋(Inverted back/winger)是指一名进攻球员从边路走廊附近的边线区域移动到中场走廊,目的是在中场创造出比对手防守队员更多的人数优势。这被称为制造“人多于事”(overload)或“数量优势”(superiority)。
False nine refers to a forward (or “striker”, a player who wears the number nine in the conventional team numbering system) moving into the midfield with the aim of drawing an opposition defender to them and away from defending the space in front of the goals. This can then create space for wingers to attack the goals.
“假九号”(False nine)指的是一名前锋(或“射手”,即在传统队形编号系统中身穿9号球衣的球员)移动到中场,目的是将对手的防守队员吸引过来,从而远离了禁区前的防守空间。这可以为边锋攻击球门创造出空间。
Counter-pressing is a defensive strategy in which a team that loses the ball immediately attempts to close down the opposition’s space so as to win the ball back in the area of the pitch where they lost it, rather than moving into a defensive shape behind the ball.
反抢(Counter-pressing)是一种防守策略,指一支失去球权的球队会立即尝试收缩对手的空间,以便在失去球的区域重新夺回球权,而不是后退到球后形成防守阵型。
Zonal marking is a defensive strategy in which players are responsible for guarding a specific area of the pitch rather than defending (“marking”) a specific player.
区域防守(Zonal marking)是一种防守策略,球员负责保护球场上的特定区域,而不是盯防(“标记”)某一个特定的球员。
Offside trap is when all defenders come forward together as a line just as an opponent’s pass forward is about to be played, to try to trap an attacking player, who is rushing forward, in an offside position.
越位陷阱(Offside trap)是指当对手即将向前传球时,所有防守队员一起向前移动形成一条线,试图将一名快速冲刺的进攻球员困在越位位置。
Step up/push up is an instruction to the defensive line to move forward to support the midfield.
“上前/推进”(Step up/push up)是要求防线向前移动,以支援中场的指令。
Switch the play means a player with the ball passes it across the field to the opposite, less defended side of the pitch.
“换边进攻”(Switch the play)是指持球的球员将球传到场地的另一侧、防守较薄弱的一方。
Drop/drop-off is when a defending player retreats to prevent an attacking player from running around or behind them.
“回撤/落位”(Drop/drop-off)是指防守球员后退,以阻止进攻球员绕过或从他们身后跑动。
Man on is an instruction to a player with the ball that an opponent is close, or closing on them quickly and likely to tackle or corral them (restrict their movement) .
“有人跟进”(Man on)是给持球球员的指令,表示对手已经靠近,或者正在快速逼近他们,很可能会进行铲抢或限制他们的跑动(“圈禁”)。
Total football is a phrase made famous in the 1970s by legendary Dutch coaches Rinus Michels and Johan Cruyff. It refers to a team strategy in which all players, except for the goalkeeper, can swap roles rather than stay in a fixed position.
全攻全守(Total football)是上世纪70年代由荷兰传奇教练里努斯·米歇尔斯和约翰·克鲁伊夫等人推广的术语。它指的是一种团队战术,其中除了守门员之外的所有球员都可以互换角色,而不是固定在一个位置上。
Panenka is when there is a penalty kick, and an attacker aims to trick the goalkeeper with a softer, lobbed shot. Instead of blasting the ball to the left or right of the goalkeeper, the kicker lightly flicks under the ball so it rises up and over a diving goalkeeper. It can be a risky move.
“帕内卡”(Panenka)是指在点球射门时,进攻球员试图用一次更轻柔、挑飞的射门来欺骗守门员。踢球者不会将球猛地射向守门员的左侧或右侧,而是轻轻地把球拨过底部,使其升起并越过扑救的守门员。这可能是一个风险很大的动作。
A language shared by many
一种许多人共享的语言
Soccer has its own vernacular that can include technical and strategic terminology, casual slang, quirky and provocative fan chants and much more.
足球有其独特的方言,其中可以包括技术和战术术语、日常俚语、古怪而挑衅的球迷助威声等等。
Even the name used for the sport can be polarising – soccer is used in some countries where there are other football codes, while most of the world prefers to use “football”.
甚至用于这项运动的名称本身也可能引起争议——在一些国家,人们使用“soccer”,而这些国家还有其他足球代码;然而,世界上大多数地方更倾向于使用“football”。
Above all, the language is shared by almost four billion people whose conversations and interest are sparked by one round ball, two goals and 22 athletes on a field.
最重要的是,这种语言被近四十亿人共享,他们的谈话和兴趣是由一个圆球、两个进球以及场上的二十二名运动员激发的。
Shane Pill does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Shane Pill 不受任何从本文受益的公司或组织的雇佣、咨询服务、持有股份或资金资助,并且除其学术任命外,未披露任何相关的任职关系。

