Diaspora distress: When geopolitical conflict follows immigrant workers into the office
,

侨民困境:当地缘政治冲突伴随移民工人进入办公室

Diaspora distress: When geopolitical conflict follows i…

Amir Bahman Radnejad, Chair and Associate Professor of Innovation and Marketing, Mount Royal University Brenda Nguyen, Associate Professor, University of Lethbridge

Millions of employees are living in two worlds. Researchers are only beginning to understand what that costs.

数百万员工生活在两个世界。研究人员才刚刚开始了解其代价。

Rostam does not sleep through the night anymore. At 2 a.m., when his phone buzzes, he’s awake before the sound finishes. It might be his parents calling from Tehran, on a connection that is unreliable, sporadic and sometimes cut off mid-sentence. He has learned not to miss those calls, because the next one may not come for days.

罗斯坦已经不再能睡过一整夜了。凌晨两点,当手机震动时,他会在声音结束前就醒来。可能是父母从德黑兰打来的电话,连接不稳定,时断时续,有时甚至会在说话过程中中断。他已经学会了不能错过这些电话,因为下一次可能要等好几天。

Rostam is a pseudonym for a participant in our ongoing research study on diaspora workers, but his experience is one that many workers across Canada will recognize.

罗斯坦只是我们正在进行的关于海外侨民研究项目中的一个化名,但他的经历是加拿大许多工人都能感同身受的。

Rostam checks the news constantly, piecing together what is happening. Since the United States and Israel launched joint strikes on Iran in late February, the conflict has escalated rapidly. By 4 a.m., he has been awake for two hours. This is hypervigilance: the body monitoring a threat it cannot act on and refusing to stand down.

罗斯坦不断关注新闻,拼凑着正在发生的一切。自美国和以色列于二月下旬对伊朗发起联合打击以来,冲突迅速升级。到凌晨四点,他已经保持清醒了两个小时。这是一种高度警觉:身体正在监测一个无法采取行动的威胁,并拒绝放松警惕。

When the call does come through, the relief is physical. They are alive. They speak carefully, partly to protect him and partly because the call may be monitored. He hears his father’s voice and thinks this could be the last time.

当电话终于接通时,那种如释重负的感觉是身体上的。他们还活着。他们说话很小心,部分是为了保护他,部分也是因为电话可能会被监控。他听到了父亲的声音,心想这可能是最后一次。

In the morning, he will go to work. He will sit in meetings, contribute to agendas and make sure his face doesn’t betray what he’s feeling — a competency that has always served him well.

早上,他会去上班。他会参加会议,参与议程讨论,并确保自己的表情不会泄露他的感受——这是一种一直以来都对他很有帮助的能力。

He doesn’t speak about any of this at work. To talk about it risks being regarded as a representative of a country he has complicated feelings about or as importing politics into a space that doesn’t want them. So he says nothing. That silence is the problem.

他在工作场合不会谈论这些事情。谈论这些可能会让他被视为某个他情感复杂的国家的代表,或者被视为将政治带入了一个不想要政治的空间。所以他什么也没说。这份沉默,才是问题所在。

The invisible cost at work

工作中的隐形成本

Decades of research have established that code-switching — the constant calibration of self-presentation across cultural contexts — carries a real psychological toll on workers. It can contribute to stress, anxiety, burnout and costly errors in judgment at work.

数十年的研究已经证实,语码转换——即在不同文化背景下持续调整自我呈现——给员工带来了真实的心理负担。它可能导致工作中的压力、焦虑、职业倦怠以及代价高昂的判断失误。

These impacts often remain invisible to employers until the damage has already been done to both the individual and the organization.

这些影响往往对雇主来说是隐形的,直到个人和组织都遭受了损失。

Diaspora employees who are struggling don’t signal it in ways that trigger organizational concern. They manage, but at considerable personal cost. These costs accumulate in ways that surface slowly and are almost always misattributed. Declining engagement is read as a shift in attitude, and withdrawal is interpreted as a personality change.

正在挣扎的海外侨民员工不会以引发组织关注的方式发出信号。他们在维持运转,但付出了巨大的个人代价。这些代价以缓慢显现的方式积累,并且几乎总是被误归因。参与度的下降被解读为态度的转变,而退缩则被解释为性格的变化。

In some cases, employees do not withdraw at all. Instead, they bury themselves in work and appear by every visible metric to be thriving. Managers have no reason to look closer until the break happens.

在某些情况下,员工根本没有退缩。相反,他们将自己埋首于工作中,从所有可见的指标来看,都显得蓬勃发展。直到出现崩溃,管理者才没有理由深入了解。

This isn’t a problem that diversity, equity and inclusion programs can solve as they exist, because it’s not about inclusion or diversity. It’s a perceptual problem: leaders don’t see what diaspora employees are managing and therefore cannot respond to it.

这不是多元、公平和包容(DEI)项目可以解决的问题,因为这与包容性或多元性无关。这是一个感知问题:领导者没有看到海外侨民员工正在承受的压力,因此无法做出相应的回应。

A condition without a name

一个没有名字的状况

This challenge extends well beyond Canada’s Iranian community, which numbered approximately 200,000 people in the 2021 census. Many other diaspora communities, including Ukrainians, Palestinians, Sudanese, Afghans and Syrians, are navigating similar terrain.

这一挑战远远超出了加拿大伊朗社区的范围,该社区在2021年人口普查中的人数约为20万人。许多其他侨民社区,包括乌克兰人、巴勒斯坦人、苏丹人、阿富汗人和叙利亚人,正在经历类似的困境。

A 2025 study found higher rates of severe depression, anxiety and post-traumatic stress disorder among diaspora Tigrayans in Australia than among people inside the war zone itself.

一项2025年的研究发现,居住在澳大利亚的侨居提格雷人患重度抑郁症、焦虑症和创伤后应激障碍的比例,高于战争区域内部的人群。

People inside a conflict zone often suppress their own fear to protect family members living through it with them. Members of the diaspora, by contrast, often cannot meaningfully assist those in immediate danger, which creates a profound sense of helplessness. At the same time, those around them may not recognize the fear and distress they’re concealing.

冲突区域内部的人们,为了保护与他们一起度过难关的家人,常常会压抑自己的恐惧。相比之下,侨民成员往往无法为处于即时危险中的人提供有意义的帮助,这造成了一种深刻的无助感。与此同时,周围的人可能无法识别他们所隐藏的恐惧和痛苦。

Aitak Sorahi, an Iranian Canadian, tried to explain what she was living through to a reporter at The Canadian Press in April as U.S. President Donald Trump threatened to destroy Iran unless it agreed to reopen the Strait of Hormuz. She could not find the words. “I don’t even know how to describe my feeling,” she said, “because I don’t have a name for it.”

伊朗裔加拿大人艾塔克·索拉希(Aitak Sorahi)曾在四月向加拿大通讯社的一名记者解释她所经历的一切,当时美国总统唐纳德·特朗普威胁说,除非伊朗同意重新开放霍尔木兹海峡,否则将摧毁伊朗。她找不到合适的词语。“我甚至不知道该如何描述我的感受,”她说,“因为我没有一个名字来定义它。”

We propose one: diaspora distress, a framework emerging from our ongoing research and organizational practice.

我们提出一个概念:侨民困境(diaspora distress),这是一个源于我们持续研究和组织实践的框架。

Diaspora distress

离散痛苦

Diaspora distress is the psychological burden carried by people living in one country while their homeland — and the family, friends and memories embedded there — are under active geopolitical threat. Often, this burden is compounded by the policies or rhetoric of their host country’s own government.

离散痛苦是指居住在一个国家,而其祖国——以及其中根植的家庭、朋友和记忆——正处于活跃地缘政治威胁下的个体所承受的心理负担。通常,这种负担还会因其东道国自身的政策或言论而加剧。

The feeling sits closest to grief, but the comparison only goes so far. Grief has a fixed point — a death, a diagnosis, a loss that has occurred and can be named. It comes with a recognized social script: people sit together and are able to share memories of the deceased. Diaspora distress offers no comparable ritual because the loss one is anticipating may or may not arrive.

这种感受最接近于哀悼,但两者之间的比较仅限于此。哀悼有一个固定的焦点——一次死亡、一次诊断、一次已经发生且可以命名的损失。它伴随着一个公认的社会剧本:人们聚在一起,能够分享对逝者的记忆。而离散痛苦无法提供可比拟的仪式,因为其所预期的损失可能不会到来,也可能到来。

In addition, diaspora communities are not monolithic. Outsiders often assume a shared solidarity, but geopolitical crises tend to deepen existing internal divisions about what intervention means, who is to blame and what liberation looks like. The people who should be each other’s community of grief often find themselves on opposite sides of an argument.

此外,离散社群并非铁板一块。局外人往往假设一种共同的团结,但地缘政治危机往往会加剧关于何为干预、谁应承担责任以及何为解放的内部分歧。本应成为彼此悲痛社群的人们,往往发现自己处于争论的对立面。

The result is that diaspora employees are frequently alone with this in every environment they occupy: at work, at home and within communities that might otherwise support them. That isolation is the specific nature of diaspora distress.

其结果是,离散群体成员在他们所处的每一个环境中都经常独自承受着这种痛苦:在工作场所、在家里,以及在那些本应支持他们的社群中。这种孤立感,就是离散痛苦的特定本质。

What organizations should do

组织应做些什么

Developing the capacity to recognize diaspora distress does not require expertise in geopolitics or new policy infrastructure. It requires language: the organizational decision to name what some employees are carrying as a recognized condition.

培养识别侨民困境的能力,并不需要地缘政治或新的政策基础设施方面的专业知识。它需要的是语言:组织决定将一些员工所承受的困境命名为一种被认可的状况。

Institutional acknowledgement works differently than other supports because it removes the requirement that employees claim what they’re carrying. It gives them a name for what they have been living with.

制度层面的承认与其他的支持不同,因为它消除了员工必须主动声称自己所承受困境的要求。它为他们所经历的困境提供了一个名称。

In practice, this can take three forms: a leadership message acknowledging that some colleagues are carrying weight from events in their home regions; a line added to standard manager check-in prompts asking whether anything outside work is affecting employees; or an addition to existing employee assistance programs and benefits communications that names diaspora distress explicitly.

在实践中,这可以采取三种形式:领导层发布信息,承认一些同事正承受来自家乡地区事件的重负;在标准的经理签到提示中增加一条询问是否有外部因素影响员工;或在现有的员工援助计划和福利沟通中增加内容,明确指出“侨民困境”。

Rostam will open his phone again tonight at 2 a.m. In the morning, he will code-switch from the person who spent the night reading the news into the person his organization knows. What remains is whether his organization will adopt the language to see it, and whether his leaders will decide that seeing it is part of their job.

罗斯塔姆今晚凌晨两点会再次打开手机。到了早上,他将从一个彻夜阅读新闻的人,转换成一个他的组织所认识的人。剩下的问题是,他的组织是否会采纳这种语言来看到它,以及他的领导层是否会决定“看到它”是他们工作的一部分。

Amir Bahman Radnejad is affiliated with Canadian Global Affairs Institute.

Amir Bahman Radnejad 隶属于加拿大全球事务学院。

Brenda Nguyen is affiliated with the Strategic Capability Network.

Brenda Nguyen 隶属于战略能力网络。

Read more