
以色列在黎巴嫩的破坏行为正在使无规则的战争常态化
Israel’s destructive actions in Lebanon are normalising…
This is driven by an absence of legal accountability for attacks on civilians, aid workers and journalists in both Lebanon and Gaza.
这源于对黎巴嫩和加沙地带针对平民、援助人员和记者的袭击缺乏法律问责制。
In late April, Amal Khalil, a 43-year-old Lebanese journalist, was killed in a double-tap Israeli strike in southern Lebanon. When rescue teams tried to reach her and another injured journalist, they reportedly also came under fire.
四月下旬,黎巴嫩记者阿玛尔·哈利勒(Amal Khalil)在黎巴嫩南部一次以色列的“双重打击”中身亡。当救援队试图到达她和另一名受伤记者身边时,据报道,他们也遭到射击。
Lebanese President Joseph Aoun said Israel’s “deliberate and consistent targeting of journalists” was “aimed at concealing the truth of its aggressive acts against Lebanon”, despite a ceasefire that had been agreed to by Israel days earlier.
黎巴嫩总统周樟(Joseph Aoun)表示,尽管以色列几天前已同意停火,但以色列“蓄意且持续地针对记者”的行为,是“旨在掩盖其对黎巴嫩的侵略行为的真相”。
Both Aoun and Lebanese Prime Minister Nawaf Salam declared they would pursue international accountability for her death. Khalil was the ninth journalist to be killed in Lebanon so far this year. Israel says the incident is under review.
阿翁和黎巴嫩总理纳瓦夫·萨拉姆(Nawaf Salam)均宣布,他们将追究国际社会对其死亡的问责。哈利勒是今年迄今在黎巴嫩遇难的第九名记者。以色列表示,该事件正在接受审查。
The incident had parallels to the killing of six-year-old Hind Rajab in Gaza in March 2024. She and her family were fired on by Israeli forces while trying to evacuate Gaza City by car. Hind survived the initial attack, but remained trapped for hours, on the phone with Palestinian Red Crescent workers trying to reach her.
该事件与2024年3月在加沙地带发生的六岁女孩欣德·拉贾布(Hind Rajab)的死亡事件有相似之处。她和家人在试图乘车撤离加沙城时,遭到以色列部队的射击。欣德最初幸存了这次袭击,但仍被困了数小时,并与试图接通她的巴勒斯坦红新月会工作人员通话。
Even after following an approved route, the two medics sent to rescue Hind in a clearly marked ambulance were killed, as was Hind herself. A subsequent investigation by Forensic Architecture found 355 bullet holes in the car carrying her and her family.
即使遵循了指定的路线,两名被派去乘坐明显标记的救护车营救欣德的医护人员也遇难,欣德本人也随之遇难。法证建筑(Forensic Architecture)随后进行的一项调查发现,载着她和她家人的车上有355个弹孔。
These are not isolated incidents. This is a clear pattern across war zones in Ukraine, Gaza, Sudan and Lebanon. Militaries using drones and AI-assisted weapons systems – marketed for their precision – are changing the face of war and driving increasing numbers of civilian deaths.
这些并非孤立事件。这是一个在乌克兰、加沙、苏丹和黎巴嫩等战区普遍存在的模式。使用无人机和人工智能辅助武器系统的军队——这些系统以其精确性进行宣传——正在改变战争的面貌,并导致平民伤亡人数不断增加。
These growing attacks on civilians, journalists and humanitarian personnel are leading many to fear a new normal setting in: war without rules.
这些针对平民、记者和人道主义人员日益增长的袭击,使许多人担心一种新的常态正在形成:没有规则的战争。
Performative adherence to law
对法律的表演性遵守
At a Chatham House event in London last month, UN Humanitarian Chief Tom Fletcher spoke plainly: “1,000 dead humanitarians in three years – when did that become normal?”
上个月在伦敦一家查塔姆塞顿(Chatham House)活动上,联合国人道事务负责人汤姆·弗莱彻(Tom Fletcher)直言不讳地指出:“三年内有1000名人道工作者死亡——这什么时候成了常态?”
Fletcher identified the absence of legal accountability as an enabler of escalating attacks on aid workers.
弗莱彻指出,缺乏法律问责制助长了对援助人员的攻击升级。
Part of this is the performative adherence to international humanitarian law – often repeated in political statements and media coverage – as militaries simultaneously carve out exceptions for the use of force.
其中一部分是对国际人道法的表演性遵守——这种遵守经常在政治声明和媒体报道中被重复提及,而军事力量同时也在为使用武力划出例外。
For example, Israel has continued to issue evacuation orders for residents of southern Lebanon in recent weeks. It has cited its compliance with international humanitarian law, while also expanding its control over territory there.
例如,以色列近几周持续向黎巴嫩南部居民发布疏散令。它援引遵守国际人道法,但同时也在扩大其对该地区的控制。
When evacuation orders primarily serve to shift populations, rather than protect them, it is a violation of the rules of war.
当疏散令主要用于转移人口而非保护人口时,这违反了战争规则。
Self-assessments of legal compliance have also enabled systematic attacks on civilian infrastructure in Lebanon to continue, such as healthcare and food and water systems. Some 1.2 million people now facing crisis levels of food insecurity.
对法律合规性的自我评估也使得黎巴嫩平民基础设施的系统性攻击得以持续,例如医疗保健和粮食及水系统。目前约有120万人面临危机程度的粮食不安全。
Ceasefires, too, have become performative. Experts argue they are merely serving to divert public attention from Israel’s broader goals in both Gaza and Lebanon.
停火也变得具有表演性。专家认为,这仅仅是为了转移公众对以色列在加沙和黎巴嫩更宏大目标的注意力。
Six months on, for instance, the Gaza ceasefire is failing to meet its stated objectives. There is no peace or safety for residents. More than 800 Palestinians have been killed since the ceasefire came into effect and 60% of people have lost their homes. Humanitarian aid continues to be obstructed, while children suffer from acute malnutrition.
例如,六个月过去了,加沙的停火未能实现其既定目标。居民没有和平或安全。自停火生效以来,已有超过800名巴勒斯坦人丧生,60%的人失去了家园。人道援助持续受到阻碍,而儿童则遭受急性营养不良。
The ‘Gaza playbook’
“加沙手册”
Last month, Israeli Finance Minister Bezalel Smotrich openly threatened to make Dahiyeh, a suburb of southern Beirut, look like Khan Younis in Gaza.
上个月,以色列财政部长贝扎莱尔·斯莫特里奇公开威胁说,要让南贝鲁特的郊区大叶(Dahiyeh)看起来像加沙的汗尤尼斯(Khan Younis)。
Israeli Defence Minister Israel Katz has also said all “houses in villages near the Lebanese border will be destroyed, in accordance with the model used in Rafah and Beit Hanoun in Gaza”.
以色列国防部长以色列·卡茨还说,所有“靠近黎巴嫩边境的村庄的房屋,将按照在加沙拉法和拜特哈努恩使用的模式被摧毁”。
This is precisely what is happening now, despite the ceasefire. Israel created a “buffer zone” in Gaza where it has expanded territorial control, and the same thing is taking place in southern Lebanon.
尽管有停火协议,但现在发生的正是这种情况。以色列在加沙创建了一个“缓冲区”,并在那里扩大了领土控制,而南黎巴嫩正在发生同样的事情。
There were countless warnings, including from the UN secretary-general, that insufficient action over Gaza would have consequences – not only for Palestinian civilians and international law, but wider peace and security.
曾有无数警告,包括联合国秘书长发出的警告,指出对加沙采取不充分的行动将产生后果——不仅影响巴勒斯坦平民和国际法,还会影响更广泛的和平与安全。
What can be done?
能做些什么?
Now is the time for more principled confrontation from political leaders and concerned states to clearly call out performative adherence to international law and ceasefires.
现在是政治领导人和相关国家进行更具原则性对抗的时候,明确指出对国际法和停火的做作遵守。
The normalisation of Israel’s “Gaza playbook” strategies in Lebanon, without sustained outside political pressure, will only continue to escalate the threats to civilians and wider international peace and security.
如果没有持续的外部政治压力,以色列在黎巴嫩“加沙模式”策略的常态化,只会继续升级对平民和更广泛国际和平与安全的威胁。
Middle powers have important roles to play, too. Practically speaking, states can use what’s called “universal jurisdiction” to bring domestic legal action against Israeli leaders and individuals accused of crimes. This could include legal action for the targeting of aid workers and journalists.
中等强国也扮演着重要的角色。从实践角度讲,各国可以使用所谓的“普遍管辖权”,对被指控犯有罪行的以色列领导人和个人提起国内法律诉讼。这可以包括针对袭击援助工作者和记者的法律诉讼。
A broad coalition of UN member states must also come together to reinforce international law against the forces and practices undermining it.
联合国成员国必须组成一个广泛的联盟,共同对抗和巩固国际法,防止其被破坏。
The “Hague Group” is one such path forward. Formed in early 2025, its membership has expanded to include more than 40 nations aimed at supporting international law, the right to self-determination and the prohibition on taking territory by force.
“海牙集团”就是这样一条前进的道路。该集团成立于2025年初,其成员国已扩大到包括40多个国家,旨在支持国际法、自决权和禁止武力夺取领土。
From Gaza to Lebanon to Iran, greater political action is needed to reinforce international law. The world cannot afford the reverberating human and security costs of continued impunity and war without rules.
从加沙到黎巴嫩再到伊朗,都需要采取更大的政治行动来巩固国际法。世界无法承受持续的豁免权和没有规则的战争所带来的巨大的人道和安全成本。
Amra Lee does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Amra Lee不为任何从本文中受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或获得资金,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。

