Instead of a soft power coup, the World Cup could be an ‘own goal’ for Donald Trump

世界杯可能给唐纳德·特朗普带来一个“乌龙球”,而不是软实力政变。

Instead of a soft power coup, the World Cup could be an…

Caitlin Byrne, Pro Vice Chancellor (Business), Griffith University

There’s a crucial difference between soft power and spectacle. Early signs indicate the World Cup will offer more of the latter for Trump’s America.

软实力和盛大场面之间存在关键区别。早期迹象表明,世界杯对特朗普的美国而言,提供的更多是后者(指盛大场面)。

For football fans, the FIFA World Cup is so much more than sport. Every four years, it presents a unifying moment – bringing people together across the divides of language, culture and geography in a shared passion for the game.

对于足球迷来说,世界杯远不止是一项运动。每四年一次,它提供了一个凝聚人心的时刻——让人们在共同的足球热情下,跨越语言、文化和地理的隔阂,彼此连接。

For hosting nations, the World Cup is often a soft power supercharger. Watched by billions of people around the globe, it is a prime opportunity to showcase one’s country, culture and values.

对于主办国而言,世界杯往往是一种软实力助推器。它被全球数十亿人关注,是展示一个国家、文化和价值观的最佳机会。

This is all part of what’s known as sport diplomacy, or in this case “football diplomacy”. Beyond the trophies, governments invest in football to “win” off the pitch, too, in terms of fostering better relations, courting investment and earning global prestige.

这都是所谓的体育外交的一部分,或者说在这种情况下就是“足球外交”。除了奖杯之外,各国政府也投资于足球,目的是在场外取得胜利,例如促进更好的关系、吸引投资和赢得全球声望。

There’s no question the United States could use a boost like this at the moment after 18 months of Donald Trump’s polarising leadership.

毫无疑问,在美国经历了唐纳德·特朗普极具争议性的领导了十八个月之后,它急需这样一次提升。

But, there’s a crucial difference between soft power and spectacle. Early signs suggest the 2026 World Cup will offer more of the latter for Trump’s America – an event that highlights power (not the soft kind) , tribute, exclusion and vested interests.

但是,软实力与盛大场面之间存在着关键的区别。早期迹象表明,2026年世界杯对特朗普的美国而言,提供的更多是后者——一个突显权力(而非温和的权力)、致敬、排斥和既得利益的事件。

The soft power of sport

体育的软实力

The term “soft power” was coined in the 1990s by Harvard political scientist Joseph Nye Jr. It means a country’s power isn’t just derived from military force or economic weight (otherwise known as “hard power”) , but also in its ability to influence through attraction.

“软实力”一词由哈佛大学政治学家约瑟夫·奈(Joseph Nye Jr.)在20世纪90年代提出。它指的是一个国家的权力来源不仅来自军事力量或经济体量(这些被称为“硬实力”),还包括其通过吸引力进行影响的能力。

Think South Korea’s K-pop phenomenon, the United Kingdom’s prestigious universities and the Nordic countries’ embrace of sustainability, good governance and progressive values.

想想韩国的K-pop现象、英国的顶尖大学,以及北欧国家对可持续发展、良好治理和进步价值观的拥抱。

In essence, this is the intangible power nations have to get others to sit at your table and consider, perhaps even support, your view of the world.

本质上,这是各国拥有的一种无形力量,能够让其他国家坐到你的餐桌前,并考虑——甚至支持——你对世界的看法。

The concept has since evolved significantly since Nye developed it, and received heavy criticism. Critics are quick to point to its subversive potential, particularly when deployed by authoritarian states with less benign motives.

自奈提出这一概念以来,它已经发生了显著的演变,并且受到了大量的批评。批评者们很快就指出了其颠覆潜力,尤其是在威权国家出于不那么良善的目的使用时。

Political scientists Christopher Walker and Jessica Ludwig have introduced another term, “sharp power”, to describe how states, like Russia and China use their influence not to attract others, but to manipulate them.

政治学家克里斯托弗·沃克(Christopher Walker)和杰西卡·路德维希(Jessica Ludwig)引入了另一个术语:“硬实力”(sharp power),用来描述像俄罗斯和中国这样的国家如何利用影响力,不是为了吸引他人,而是为了操纵他们。

Revisiting the topic more recently, Nye himself acknowledged that soft power has become more complicated. He recognises it can be gamed, misread or turned inward in ways that undermine the very openness it depends on.

最近重审这一话题时,奈本人也承认软实力的复杂性。他认识到它可能会被玩弄、误读或内化,从而损害其赖以存在的开放性。

The distinction is an important one today, reflecting a broader shift in how nations now use culture and spectacle as instruments of self-interest and dominance over others in a zero-sum world.

这种区分在今天非常重要,反映了各国如何将文化和奇观作为实现自身利益和在一个零和世界中支配他人的工具的更广泛转变。

Trump, Infantino and the 2026 World Cup

特朗普、因凡蒂诺和2026年世界杯

Enter Trump and the 2026 World Cup.

进入特朗普和2026年世界杯。

With an expanded format of 48 teams playing a record 104 matches in 16 cities across three countries, FIFA President Gianni Infantino has labelled this year’s tournament as the “greatest event that mankind has ever seen”.

随着赛制扩大至48支球队,在三个国家共16个城市进行创纪录的104场比赛,国际足联主席詹尼·因凡蒂诺(Gianni Infantino)将今年的赛事称为“人类有史以来最伟大的盛事”。

Yet, as the tournament begins, it’s already been an opportunity lost from a sports diplomacy and soft power perspective.

然而,随着锦标赛的开始,从体育外交和软实力角度来看,这已经是一个错失的机会。

For starters, the event should be a celebration of North American partnership among the three hosts, the US, Mexico and Canada. But tensions have been high since the Trump administration imposed 25% tariffs on goods from both Canada and Mexico.

首先,这场活动理应是北美三国东道主——美国、墨西哥和加拿大合作精神的庆典。但自特朗普政府对来自加拿大和墨西哥商品的货物征收25%关税以来,紧张局势一直很高。

Rather than seek to deescalate in the spirit of unity, Trump instead needled his counterparts in Mexico and Canada, saying the tariffs would make the World Cup “more exciting”, claiming “tension’s a good thing”.

特朗普没有寻求以团结的精神缓和局势,反而挑拨了他在墨西哥和加拿大的同行,声称这些关税会让世界杯“更加刺激”,并宣扬“紧张是件好事”。

Canadian Prime Minister Mark Carney’s statement on the opening of the World Cup makes only perfunctory reference to the United States.

加拿大总理马克·卡尼(Mark Carney)关于世界杯开幕的讲话,只是对美国做出了敷衍的提及。

Mexican President Claudia Sheinbaum, meanwhile, did not attend the opening match in Mexico City in solidarity with regular Mexicans who cannot afford the exorbitant ticket prices (set by FIFA) .

与此同时,墨西哥总统克劳迪娅·塞恩鲍姆(Claudia Sheinbaum)没有出席在墨西哥城举行的开幕比赛,而是表达了对普通墨西哥民众的支持,这些民众负担不起昂贵的门票价格(由国际足联设定)。

The vision of football uniting the world – FIFA’s own stated mantra – has given way to a tournament defined by who gets to participate and who doesn’t.

足球团结世界的愿景——这是国际足联自己提出的口号——已经让位于一个由“谁能参与、谁不能参与”来定义的锦标赛。

Professor Jules Boykoff, the author of Red Card: The 2026 World Cup, Sportswashing and the FIFA Greed Machine, describes it as a “massive paradox”:

《红牌:2026年世界杯、洗白运动与国际足联贪婪机器》一书的作者朱尔·博伊科夫教授(Professor Jules Boykoff)将其描述为一个“巨大的悖论”:

On one hand, it has more teams than ever participating. On the other hand, because of the policies of the Trump administration, it looks more like a World Cup of exclusion than inclusion.
一方面,参赛球队数量创下历史新高。另一方面,由于特朗普政府的政策,它看起来更像是一场排斥性的世界杯,而非包容性的世界杯。

This goes beyond the soaring ticket prices. Many supporters of nations that qualified from Africa and the Middle East had their visas rejected with no explanation. Visas were rejected for some of the Iranian team’s support staff, too.

这不仅仅是飙升的票价问题。许多来自非洲和中东、获得资格的国家的支持者,其签证都没有得到任何解释地被拒绝了。一些伊朗队支持人员的签证也遭到了拒绝。

And Somali referee Omar Artan was refused entry in Miami, dashing his dreams of being the first Somali official at a World Cup.

此外,索马里裁判奥马尔·阿尔坦(Omar Artan)在迈阿密被拒入境,让他成为世界杯首位索马里官员的梦想破灭了。

To make matters worse, the concerns over the exclusive nature of the tournament so far have been met with shrugs by Infantino, head of FIFA.

更糟糕的是,到目前为止,关于锦标赛排他性的担忧,却得到了国际足联主席因凡蒂诺的轻描淡写。

When asked about Artan’s situation, Infantino said it was “unfortunate” he was denied entry, but added, “sometimes it’s good to just to chill, relax”.

当被问及阿尔坦的情况时,因凡蒂诺说他被拒绝入境是“不幸”的,但又补充道:“有时候只是放松、休息也是件好事。”

Infantino also had little to say about US treatment of the Iranian team, which was abruptly moved from its training base in the US across the border to Mexico and saw the tickets for its fans revoked by FIFA at the last minute.

关于美国对待伊朗队的问题,因凡蒂诺也几乎没有发表评论。该队曾从美国的训练基地突然跨越边境转移到墨西哥,其球迷的门票甚至在最后一刻被国际足联撤销了。

Infantino’s response? He said he would drive the team on a bus himself from Iran to ensure they could play. Just not the team’s fans, apparently.

因凡蒂诺的回应是什么?他说他将亲自开车带球队乘坐巴士从伊朗前往,以确保他们能够比赛。只是显然不包括球队的球迷。

A stage for self-glorification

自我炫耀的舞台

Soft power, at its best, works through genuine openness, two-way dialogue and collaboration – building understanding, trust and respect along the way.

软实力最好的发挥,是通过真诚的开放、双向对话和合作来实现的——沿途建立理解、信任和尊重。

During Australia’s hosting of the 2023 Women’s World Cup, for example, Foreign Minister Penny Wong was able to bring global leaders together to take a stand on gender equality and draw attention to the plight of women living under the oppressive Taliban regime in Afghanistan.

例如,在澳大利亚主办2023年女子世界杯期间,外交部长佩尼·王能够召集全球领导人,就性别平等发表立场,并关注生活在阿富汗压迫性塔利班政权下的女性的困境。

But the 2026 Men’s World Cup appears to be offering something else. The stage is set for self-glorification, managed by a political leader who frames division and tension as a basis for entertainment and a governing body too invested in commercial gain to be concerned about the social divisions it is creating.

但2026年男子世界杯似乎提供了别的东西。舞台为自我颂扬做好了准备,由一位将分裂和紧张局势包装成娱乐基础的政治领导人来管理,以及一个过于沉迷于商业利益而无法顾及其所造成社会分裂的管理机构。

This is not soft power. But there’s bound to be plenty of spectacle.

这不是软实力。但是肯定会有很多场面。

Caitlin Byrne has previously advised the Department of Foreign Affairs and Trade on the development of the 2030 Sports Diplomacy Strategy and sat as a member of the Australian government’s Ministerial Council on Sports Diplomacy.

Caitlin Byrne此前曾就《2030年体育外交战略》的制定,向澳大利亚外交贸易部提供过建议,并担任了澳大利亚政府体育外交部长级委员会的成员。