Famesick: Lena Dunham makes us laugh about a dream job turned brutal nightmare

Famesick:莉娜·邓汉姆让我们为一份从梦想工作变成残酷噩梦的经历发笑

Famesick: Lena Dunham makes us laugh about a dream job …

Liz Evans, Adjunct Researcher, English and Writing, University of Tasmania

Lena Dunham’s searingly funny, shockingly honest memoir reveals how Hollywood culture allows pretty much anything, except human frailty.

莉娜·邓汉姆这本极具穿透力、令人震惊的坦诚回忆录揭示了,好莱坞文化几乎可以容忍任何事情,唯独容不下人性弱点。

During the final season of Lena Dunham’s acclaimed comedy drama series, Girls, the character she plays, Hannah Horvath, says her ambition as a writer is to make people laugh about painful things. In real life, this is exactly what Dunham has achieved with her second memoir, Famesick which opens with a prime example.

在莉娜·邓汉广受好评的喜剧剧情剧集《女孩们》的最后一季中,她饰演的角色汉娜·霍瓦斯说,她作为一名作家的抱负是让人们为痛苦的事情发笑。在现实生活中,邓汉凭借她的第二本回忆录《Famesick》恰恰做到了这一点,该书以一个绝佳的例子开篇。

“It’s very hard to remember a time – aside from brief flashes of adrenaline on a set or a date or at a fashion party where people are inadvertently dressed like kids in a school play about Greek gods – when being in my body didn’t feel like towing a wrecked car across town at midnight,” she writes.

“很难想起一个时刻——除了在片场、约会或参加关于希腊神祇的学校戏剧派对时,人们不经意间穿着像孩子一样的衣服——让我感觉我的身体不是在午夜时分拖着一辆报废的车穿过整个城镇,”她写道。

A searingly funny, bare-hearted exploration of the cost of success, Dunham’s book charts her meteoric rise as a young screenwriter, director and actor with brutal honesty.

《Famesick》是一部尖酸刻薄、赤裸裸地探讨成功代价的作品,邓汉以残酷的诚实记录了自己作为年轻编剧、导演和演员的迅速崛起。

Review: Famesick by Lena Dunham (4th Estate)

评论:《莉娜·邓汉的《Famesick》》(第四州)

Smart, sassy and highly entertaining, Famesick is ultimately a painfully astute analysis of the ways a dream job can morph into a perilous nightmare. Particularly for someone who is neurodivergent, barely out of college, emotionally dependent on their parents and suffering from a rare, undiagnosed chronic disease.

《Famesick》聪明、机智且极具娱乐性,但归根结底,它是对“梦想工作”如何演变成危险噩梦的痛苦而深刻的分析。特别是对于那些神经多样性、刚大学毕业、情感上依赖父母,并患有罕见未确诊慢性疾病的人来说。

Throughout the first decade of her glittering career, Dunham balanced precariously between adulation and critical attacks. Her intelligent, sharply observed humour defined her public and professional image, but her personal boundaries were all too permeable. The demands of her job bled into her life with devastating consequences for her body.

在光彩夺目的职业生涯的第一个十年里,邓汉在赞誉和批评攻击之间摇摇晃晃地保持着平衡。她聪明、敏锐的幽默感定义了她的公众和职业形象,但她的个人界限却过于容易渗透。工作的要求以毁灭性的后果渗透到了她的生活中,影响了她的身体。

Careering from one disastrous man to another, leaning hard on colleagues and friends, Dunham looked to others for the psychological stability she hadn’t yet developed. Her heart dangerously exposed on her sleeve, she poured the events of her life into screenplays, medicated her stress and crashed her way through stardom, unprotected by the industry that relied on her.

邓汉从一个灾难性的男人辗转到另一个男人,极度依赖同事和朋友,她向他人寻求自己尚未建立的心理稳定。她的心暴露在外,她将自己生活的事件倾注到剧本中,用药物来缓解压力,并在行业依赖她却不保护她的情况下,一路跌跌撞撞地走向了成名。

The price of Dunham’s success was exorbitant, involving much more than long hours and hard work. Yet while parts of her story are harrowingly visceral, she refuses self-pity and keeps away from the confessional traps of trauma porn.

邓汉成功的代价是极其高昂的,涉及的远不止长时间工作和辛勤付出。然而,尽管她故事的部分内容令人心碎地真实,但她拒绝自我怜悯,并远离了创伤色情(trauma porn)的忏悔陷阱。

There is nothing gratuitous or exploitative in these pages and Dunham refrains from blaming others for her chaos. Instead, she frames her drug addiction, unhealthy relationship patterns and debilitating chronic health issues as the cost of her own ambition, with a central question in mind. Was it worth it?

这些篇章中没有任何不必要的或剥削性的内容,邓汉也没有将自己的混乱归咎于他人。相反,她将自己的药物成瘾、不健康的亲密关系模式和令人衰弱的慢性健康问题,描绘成自身抱负的代价,并提出了一个核心问题:这一切值得吗?

A cursed, well-connected fairy tale

一个被诅咒的、人脉广阔的童话

Dunham’s narrative begins like a modern-day fairy tale with the story of her name, chosen by her mother “because it sounded like the name of someone who could be a movie star or a lawyer with an equal measure of success”. As a legacy, this turned out to be something of a curse.

邓汉的叙事像一个现代童话,讲述了她名字的故事,这个名字是她母亲取的,“因为它听起来像一个可以成为电影明星或律师的人的名字,两者成功程度相当”。然而,这个传承最终却成了一种诅咒。

Raised within privileged and well connected New York circles, by artist parents, Dunham began experimenting with film-making while attending liberal arts college Oberlin. Her first breakthrough was in 2010, with the award-winning semi-autobiographical movie, Tiny Furniture. She was just 23.

邓汉在富裕且人脉广阔的纽约圈子长大,父母是艺术家,她在上自由艺术学院奥伯林大学期间开始尝试电影制作。她的第一个突破是在2010年,凭借这部获奖的半自传电影《小家具》(Tiny Furniture)。当时她只有23岁。

Figure

Six months after her film premiere, Dunham’s career skyrocketed when HBO contracted her to write and direct the pilot episode of Girls. Aiming to reflect the messy, early twenties stage of life, “when you don’t even know enough to even know what you’re looking for”, the show, like her film, starred herself and her childhood friend Jemima Kirke, with Allison Williams and Zosia Mamet completing the quartet of titular girls.

电影首映六个月后,邓汉的职业生涯飙升,HBO邀请她撰写并执导了剧集《女孩们》(Girls)的试播集。该剧旨在反映二十出头的混乱阶段,“当你甚至不知道足够多,以至于不知道自己在寻找什么”——这部剧和她的电影一样,由她本人和她的儿时朋友杰米玛·基尔克主演,艾莉森·威廉姆斯和佐西娅·马梅特完成了这四位主角。

The series’ most intriguing character was arguably Hannah’s oddball boyfriend, Adam Sackler, played with unnerving conviction by Adam Driver in his first major role. Sackler, a misanthropic alcoholic, was based on Dunham’s real-life abusive lover in the first season. Later, the character evolved into a tender and devoted partner.

该剧最引人入胜的角色可以说是汉娜的怪异男友亚当·萨克勒,由亚当·德莱佛在他的第一个重要角色中,以令人不安的信念演绎。萨克勒是一个厌世的酒鬼,第一季的设定灵感来源于邓汉现实生活中一位虐待她的恋人。后来,这个角色逐渐演变成了一个温柔而忠诚的伴侣。

Off screen, Driver and Dunham’s relationship was, according to the book, also intense. The two actors skirted each other as Dunham tried to fathom her co-star’s unpredictable, occasionally explosive behaviour.

据书中描述,德莱佛和邓汉的私下关系也同样激烈。两人之间总是保持着距离,因为邓汉试图揣摩她合作演员那不可预测、偶尔爆发的行为。

On one occasion, rehearsing a fight scene, he threw a chair at a wall when she couldn’t remember her lines. But while she recalls his verbal aggression and short temper, she also remembers spending “an inordinate amount of time wondering if Adam liked me”. Given the obvious strength of her seemingly unresolved feelings for Driver, it’s hard to know how to read her interpretation of him, though she clearly never figured him out.

有一次,在排练一场打斗戏时,当她记不起台词时,他将一把椅子扔到了墙上。但虽然她回忆起他的言语攻击和脾气暴躁,她也记得自己花了“过多的时间想亚当是否喜欢我”。考虑到她对德莱佛看似未解决的情感明显强烈,很难知道如何解读她对他的理解,尽管她显然从未真正看透他。

With its frank, often hilarious, sometimes uncomfortable, all too relatable depictions of troubled friendship, awkward sex, career missteps and the fraught struggle for identity, Girls made a huge impact. From 2012, it ran for six seasons and five years, by which time all four main actors were turning 30. According to Dunham, the ending was planned to avoid losing “the creative clarity and specificity that gave it value”.

凭借其对困扰友谊、尴尬性爱、职业失误以及身份认同挣扎等主题的坦诚、常令人捧腹、有时令人不适、但又极具共鸣的描绘,《女孩们》产生了巨大的影响。从2012年开始,该剧共播出六季,五年时间里,四位主演都年满30岁。据邓汉说,剧集的结局是经过精心策划的,以避免失去“赋予它价值的创造性的清晰度和特异性”。

The show established Dunham as a sharp-sighted, uniquely talented visionary, but also attracted pernicious criticism that took her many years to process.

该剧将邓汉塑造成一位目光敏锐、才华横溢的远见者,但也招致了她花费多年时间消化和处理的恶毒批评。

Accused of exploiting her nepo baby status, reviled for daring to expose her perfectly average physique, branded a myopic millennial, Dunham was both pummelled and pressurised for assuming the voice of her generation. “Or a voice,” as Dunham remembers her high-powered co-showrunner, Jenni Konner quipping. “Of a generation.”

邓汉被指控利用她的“富家女”身份,因敢于展示自己平庸的体型而遭到唾弃,被贴上了“近视千禧一代”的标签,她因此在代表自己一代人的声音方面,遭受了抨击和压力。“或者说,代表一个时代的声响,”邓汉回忆起她的高能联合主创人员詹妮·科纳的玩笑话。

Body as battleground

身体如战场

The irony of her situation was ridiculous. The whole point of Girls was to satirise the hot, flawed, contradictory tangle of young, white female adulthood experienced by Dunham and her friends. But like countless other women, Dunham was vilified for daring to give herself a platform. Worse – again, like so many other women – she experienced every mistake as an abject failure that filled her with shame.

她处境的讽刺性简直荒谬。《女孩们》的全部意义在于讽刺邓纳姆和她的朋友们所经历的,那种热烈、有缺陷、充满矛盾的年轻白人女性成年期的纠葛。但和无数其他女性一样,邓纳姆仅仅因为敢于为自己提供一个平台,就被诋毁了。更糟的是——再次地,和许多其他女性一样——她将每一次错误都视为让她深感羞耻的彻底失败。

Dunham’s extraordinary trajectory served as both example and warning to her peers, but behind the scenes of her controversial story, her body had become a battleground.

邓汉姆非凡的经历既是她同行的榜样,也是警示,但在她充满争议的故事的幕后,她的身体却成了一个战场。

Between the pilot of Girls, when a colitis attack landed her in hospital, and the final season, when she shattered her elbow, collapsed from endometriosis and suffered a massive internal haemorrhagic cyst that caused so much pain she could barely walk, Dunham had chosen to “ignore my body’s noisy signals in favour of this thing I wanted so badly”.

从《女孩》的首集开始,经历过结肠炎发作让她住院,直到最后一季,她骨折手肘,因子宫内膜异位症崩溃,并患上巨大的内出血囊肿,这种疼痛让她几乎无法行走,邓汉姆选择“为了我如此渴望的东西,而忽略了身体发出的嘈杂信号”。

In 2019, Dunham was diagnosed with Ehlers-Danlos syndrome, a rare genetic connective tissue disorder that explained many of her symptoms. Prior to this, her faltering health was often just another source of shame. Hospital stays and bed rest delayed production, which was expensive and upset Konner. So Dunham numbed herself with prescription pills and kept going.

2019年,邓汉姆被诊断出患有埃勒斯-丹洛斯综合征,这是一种罕见的遗传性结缔组织疾病,解释了她许多症状。在此之前,她时常不稳定的健康状况往往只是另一个羞耻的来源。住院和卧床休息耽误了工作,这既昂贵又让科纳感到心烦。于是,邓汉姆用处方药麻痹自己,继续生活。

On the brink of her career, Dunham was in thrall to Konner. Brought in by HBO, the 38-year-old supervisor was already a television heavyweight and represented a big sister figure for the less experienced creator, who was her junior by 14 years.

处于事业低谷的邓汉,对科纳倾心。科纳由HBO聘请,这位38岁的监制本身就是电视界重量级人物,她为经验尚浅的创作者扮演了“大姐姐”的角色,而这位创作者比她年轻14岁。

Within days of their first meeting, Konner began divulging intimate details of her life and making extremely personal remarks to Dunham, all while teaching her how to write a pilot. But once filming started, she began exercising her authority “on a more sinister note”, telling her protegee she had to gain weight and look dowdy in order to stay funny.

在她们初次见面后的几天内,Konner 开始向 Dunham 透露她生活的私密细节,并发表了极其私人的言论,同时教她如何撰写试播集。但一旦拍摄开始,她开始“以一种更阴险的方式”行使她的权威,告诉她的门徒,她必须增重,并看起来邋遢,才能保持幽默感。

Years later, when working with younger women herself, Dunham could see “how absurd it would seem to link myself to them in ways beyond the playful support system an on-set adult provides”. But as the ingenue, Dunham placed all her faith in Konner, and immersed herself in a lopsided relationship that grossly transgressed professional boundaries.

多年之后,当她自己与年轻女性共事时,邓汉能看到“将自己与她们联系起来的方式,超出了片场成年人提供的玩伴式支持系统,会显得多么荒谬。” 但作为新手角色,邓汉将全部信任寄予了Konner,深陷于一段严重越过职业界限的不平衡关系中。

Together with Kirke, and Dunham’s long-term partner, music mogul Jack Antonoff, Konner became one of the author’s “three Js”; effectively a triumvirate who “defined my world, and in relation to whom I defined myself”. Caught up in this circle of co-dependency, Dunham was invariably left with an overwhelming sense of inadequacy. She felt she was

与基尔克和邓纳姆的长期伴侣、音乐界大亨杰克·安东诺夫一起,科纳成了作者的“三位 J”之一;实际上是一个“定义了我的世界,并让我通过他们来定义自己”的三人组合。陷入这种共依赖的圈子,邓纳姆总是感到一种压倒性的不足感。她觉得自己是

always in trouble with one of them for something: A dinner I arrived late for and left early. A messy breakdown I couldn’t predict or control … and the endless cycle of reassurance I required afterward. The only thing I could promise was to never miss a deadline.
总是因为某事和他们中的某个人闹麻烦:一顿我迟到又早退的晚餐。一次我无法预测或控制的混乱的崩溃……以及之后我需要的无休止的安慰。我唯一能承诺的就是绝不错过任何截止日期。

Dunham is more circumspect when it comes to her parents. However, it’s impossible not to speculate over her enmeshed relationships in light of her family dynamic. Supportive, but also overprotective and possessive, her mother (“the original frenemy”) and father tended to burden her with “unreasonable expectations”.

邓汉在对待父母方面更加谨慎。然而,鉴于她的家庭动态,人们不可能不猜测她那些纠缠不清的关系。她的母亲(“最初的欢喜冤家”)和父亲既支持又过度保护和占有欲强,倾向于给她带来“不切实际的期望”。

And they appeared to have been threatened by her success, as Dunham explains, “because it forced them to admit how much of their own self-image rode on their own highly specific public identities”.

他们似乎受到了她的成功威胁,正如邓汉所解释的,“因为它迫使他们承认,他们多少的自我形象建立在他们自己高度特定的公众身份之上”。

Other telling details are scattered throughout the book, including the death of her beloved anorexic grandmother and her estranged brother, Cyrus, who couldn’t bear the attention his older sister’s fame commanded. (A media storm over a passage in Dunham’s first book had resulted in claims she had sexually abused Cyrus when they were both children, and though Dunham strenuously denied this and issued an apology, damage was done.)

书中散布着其他令人深思的细节,包括她挚爱的厌食症祖母的去世,以及她疏远的哥哥赛勒斯,他无法承受姐姐名气带来的关注。(关于邓纳姆第一本书中的一段文字,引发了媒体风暴,导致了指控她两人儿时曾对赛勒斯进行性虐待,尽管邓纳姆坚决否认并发表了道歉,但损害已经造成。)

There is enough here to know that Dunham’s comparatively untold family story has been a difficult and complicated one, with firmly embedded roots and a pretty long shadow.

由此可见,邓汉姆相对鲜为人知的家族故事,一直是一个充满困难和复杂性的历程,拥有根深蒂固的根源和相当长的阴影。

After Girls, Dunham’s life imploded. Her physical suffering culminated in a hysterectomy. She broke up with Antonoff after five years. And her addiction to benzodiasepines, taken to suppress her anxiety, finally landed her in rehab.

《女孩》之后,邓汉的生活彻底崩溃了。她的生理痛苦最终导致了子宫切除术。她在与安东诺夫分居了五年后分手。而她用来抑制焦虑的苯二氮平类药物成瘾,最终让她进入了戒毒所。

Her recovery, chronicled in the third part of the book, was slow and incremental as she learned to reappraise her work ethic, to accept her body and to learn to live with chronic illness. She also had to let go of Konner, which broke her heart, but helped her become more forgiving towards her younger, needier self.

书的第三部分记录了她的康复过程,这是一个缓慢而渐进的过程,她学会了重新评估自己的职业道德,接纳自己的身体,并学会了与慢性疾病共存。她还不得不放手科纳,这让她心碎,但也帮助她对年轻、更需要关注的自己变得更加宽容。

As the book moves towards its poignant conclusion, which sees Dunham married to British musician Luis Felber and settled into a more sustainable rhythm of work and life, the price she has paid for fame becomes clear.

随着本书走向其感人至深的结局——邓汉与英国音乐家路易斯·费尔伯结婚,并过上了更可持续的工作和生活节奏——她为名声付出的代价变得清晰可见。

“Hollywood’s culture has always been permissive toward everything but human frailty,” she writes. And with this final insight, she points her reader back to the front of her book, and the long, tragic list of now-dead stars to whom her memoir is dedicated, along with “anyone else who was too Famesick to be cured”.

“好莱坞的文化对一切都宽容,唯独对人类的脆弱不堪之处例外,”她写道。带着这个最后的洞察,她将读者带回了书的开头,以及她回忆录献给的那些已故明星的漫长悲剧名单,以及“任何其他因名气过盛而无法治愈的人”。

Liz Evans does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

丽兹·埃文斯不为任何受益于本文的公司或组织工作、咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命之外,没有披露任何相关的隶属关系。