Whale strandings draw emotional responses. But repeated rescues can cause more harm
, ,

鲸鱼搁浅会引发情感反应。但重复的救援可能会造成更大的伤害。

Whale strandings draw emotional responses. But repeated…

Karen Stockin, Professor of Marine Ecology, Te Kunenga ki Pūrehuroa – Massey University

Timmy, the humpback whale repeatedly restranding in shallow waters in the Baltic Sea, has reignited a heated debate about when to intervene, and when not to.

蒂米,这头在波罗的海浅水区反复搁浅的座头鲸,重新点燃了一场关于何时干预、何时不干预的激烈辩论。

A humpback whale repeatedly restranding in shallow waters in the Baltic Sea for more than three weeks has become the focus of a complex debate about reconciling compassion for animals with ethical, evidence-based decision making.

在波罗的海浅水区,一头座头鲸连续超过三周搁浅,引发了一场复杂的辩论,这场辩论围绕着如何调和对动物的同情心与基于伦理和证据的决策制定。

Affectionately known as Timmy, the whale restranded several times and has been growing weaker, failing to recover despite multiple rescue attempts.

这头被亲切地称为蒂米(Timmy)的鲸鱼多次搁浅,并逐渐虚弱,尽管进行了多次救援尝试,但仍未能恢复。

Its struggle attracted global attention and triggered debates between experts and the public regarding intervention versus allowing a natural end.

它的挣扎引起了全球关注,并引发了专家和公众之间关于是否进行干预还是允许其自然死亡的激烈辩论。

Marine biologists and veterinarians observing the whale made a clear and evidence-based assessment earlier this month: further intervention was unlikely to succeed and would risk prolonging the animal’s suffering.

观察这头鲸的海洋生物学家和兽医本月早些时候做出了明确且基于证据的评估:进一步的干预不太可能成功,反而有延长动物痛苦的风险。

Yet public pressure – driven by empathy amplified by social media and sharpened into outrage – led German state authorities to permit renewed rescue efforts this week, framed as a “ last ditch ” effort.

然而,公众压力——这种压力源于社交媒体放大的同理心,并被激化为愤怒——促使德国州当局本周允许了新一轮的救援行动,将其定性为“最后的努力”。

At first glance, it seems an act of compassion. But beneath the surface lies a more difficult truth. As our research shows, when scientific advice is sidelined in favour of public sentiment, outcomes for the very animals we aim to protect can worsen.

乍一看,这似乎是一种富有同情心的行为。但其表层之下隐藏着一个更艰难的真相。正如我们的研究所示,当科学建议让位于公众情绪时,我们旨在保护的动物的命运可能会恶化。

The emotional pull of “doing something”

“采取行动”的情感吸引力

Large, charismatic animals like whales evoke powerful emotional responses. They are intelligent, expressive and visibly vulnerable when stranded.

像鲸鱼这样大型、富有魅力的动物会引发强烈的情感反应。它们聪明、富有表现力,在搁浅时显得格外脆弱。

For many people, choosing not to intervene feels morally unacceptable, with inaction often perceived as neglect.

对许多人来说,选择不进行干预在道德上是不可接受的,不作为往往被视为忽视。

Wildlife medicine, however, does not operate on instinct or optics. It relies on probabilities, welfare assessments and the recognition that intervention is not always beneficial.

然而,野生动物医学并非基于本能或表面观感。它依赖于概率、福利评估,并认识到干预并非总是有利的。

In Timmy’s case, experts from the German Oceanographic Museum and the Institute for Terrestrial and Aquatic Wildlife Research, as well as international organisations, reached a consistent conclusion that the whale was unlikely to survive.

在蒂米(Timmy)的案例中,来自德国海洋博物馆和陆地及水生野生动物研究机构的专家,以及国际组织,一致得出结论:这头鲸鱼不太可能存活。

After repeated failed rescues, the environment minister for Germany’s state of Mecklenburg-Western Pomerania determined that continued intervention would likely worsen the whale’s condition. By then, Timmy was showing clear signs of trauma and exhaustion.

在多次救援失败后,德国梅克伦堡-西波美拉尼亚州的环境部长判定,持续干预可能会恶化鲸鱼的状况。到那时,蒂米已经表现出明显的创伤和极度疲惫的迹象。

The decision was not made in isolation. In early April, the International Whaling Commission’s stranding expert panel publicly supported the German authorities. It outlined that further rescue attempts would likely increase suffering without improving survival chances.

这个决定并非孤立做出的。在四月初,国际鲸类委员会的搁浅专家小组公开支持了德国当局。他们指出,进一步的救援尝试可能会增加痛苦,而不会提高存活几率。

Euthanasia, frequently suggested as an alternative, was deemed impractical, however. The whale’s partial buoyancy, combined with logistical, safety and personnel challenges meant this was not a viable option.

然而,安乐死作为一种替代方案,被认为不切实际。鲸鱼部分浮力,加上后勤、安全和人员方面的挑战,使得这并非一个可行的选择。

New Zealand’s experience

新西兰的经验

In 2021, New Zealand experienced a similar situation with Toa, a stranded orca calf.

2021年,新西兰经历了一次类似的事件,涉及一只搁浅的虎鲸幼崽——托阿(Toa)。

The response was extraordinary, mobilising national and international expertise. Veterinarians, marine mammal scientists and stranding specialists contributed to an unprecedented rescue effort.

应对措施是空前的,动员了国家和国际的专业知识。兽医、海洋哺乳动物科学家和搁浅专家为这次前所未有的救援行动做出了贡献。

The scientific consensus, however, was sobering. Given Toa’s young age (unweaned), prolonged separation from his pod, and the challenges of reintegration, his chances of survival were extremely low.

然而,科学界的共识令人清醒。考虑到托阿的幼年(尚未断奶)、与族群长时间分离以及重新融入的挑战,他的生存几率极低。

Over time, his welfare declined during extended human care. Many experts ultimately supported euthanasia as the most humane option.

随着时间的推移,他在长期的人工照料下健康状况逐渐下降。许多专家最终支持安乐死作为最人道的选择。

That path was not taken. Driven by public hope and attention, efforts continued. Toa died after weeks in care. In retrospect, the case raised a difficult but necessary question: when expert consensus and public sentiment diverge, which should guide decisions?

然而,这条路没有被走。在公众的希望和关注的推动下,救援工作持续进行。托阿在接受照料数周后去世了。回顾此事,它提出了一个艰难但必要的疑问:当专家共识与公众情绪发生分歧时,应该以哪一方来指导决策?

When perception overrides expertise

当感知凌驾于专业知识之上

This tension is not anecdotal; it is well documented. Research shows that human perceptions and emotional investment can significantly shape responses to cetacean strandings, sometimes directly conflicting with recommendations based on the animal’s wefare.

这种张力并非个案;它有充分的文献记录。研究表明,人类的感知和情感投入可以显著影响对鲸类搁浅事件的反应,有时甚至与基于动物福利的建议直接冲突。

In high-profile cases, decision making can shift from expert-led processes to outcomes shaped by public pressure. The patterns observed in Germany – repeated strandings, declining condition and cumulative stress – are strong predictors of poor outcomes, regardless of continued intervention.

在备受关注的案例中,决策过程可能从专家主导转向受公众压力塑造的结果。德国观察到的模式——重复搁浅、状况恶化和累积压力——是不良结果的有力预测指标,无论是否持续干预。

The disconnect is clear. Experts assess welfare through measurable physiological, behavioural and environmental markers to infer the mental state of an animal. The public often evaluates it through effort, visibility and intent. The result is a compelling but flawed assumption: that doing more means doing better.

脱节之处显而易见。专家通过可测量的生理、行为和环境指标评估动物的福利,以推断其精神状态。公众往往通过努力程度、可见性和意图来评估。其结果是一个引人注目但有缺陷的假设:做更多意味着做得更好。

A common principle in veterinary ethics is that the ability to intervene does not justify doing so. Every rescue attempt carries risks: handling stress, injury, prolonged suffering and the diversion of limited resources.

兽医学伦理学的一个普遍原则是,干预的能力本身不能证明干预的合理性。每一次救援尝试都伴随着风险:处理压力、受伤、长期痛苦以及有限资源的转移。

While financial cost is often highlighted, the more critical issue is animal welfare. In repeated stranding cases, the ethical balance becomes increasingly stark.

尽管财务成本经常被强调,但更关键的问题是动物福利。在重复搁浅的案例中,伦理平衡变得越来越明显。

When recovery is highly unlikely, continued intervention can shift from care to harm. In repeated stranding cases, the ethical calculus becomes sharper. Yet this is precisely the moment when public pressure tends to intensify.

当恢复的可能性极低时,持续干预可能会从关怀转变为伤害。在重复搁浅的案例中,伦理计算变得更加敏锐。然而,这恰恰是公众压力倾向于加剧的时刻。

A more difficult kind of care

一种更艰难的关怀

Compassion is not the problem; it is fundamental to conservation. But compassion without evidence can mislead.

悲悯心本身不是问题;它是保护工作的根本。但缺乏证据的同情心可能会误导人。

What’s at stake is trust in scientific expertise, veterinary judgement and the difficult reality that the most humane decision is not always the most emotionally satisfying one.

关键在于对科学专业知识、兽医判断的信任,以及一个艰难的现实:最人道的决定并不总是最令人情感满足的。

If every high-profile stranding becomes a referendum driven by public pressure, we risk creating a system where decisions are shaped less by animal welfare and more by public visibility.

如果每一次高调的搁浅事件都成为由公众压力驱动的公投,我们就有可能建立一个决策更多受公众关注度影响,而非动物福利的体系。

The instinct to rally around a stranded whale reflects the best of human empathy. But real care in wildlife conservation is not always about action. Sometimes, it requires restraint.

围绕搁浅鲸鱼聚集的本能反映了人类同理心的最佳表现。但在野生动物保护中,真正的关怀并非总是关于行动。有时,它需要克制。

In Toa’s case, official documents later revealed most experts had recommended euthanasia to prevent prolonged suffering.

在托阿(Toa)的案例中,官方文件后来显示,大多数专家曾建议进行安乐死,以防止长期痛苦。

Timmy’s situation raises a similar question. Not whether people care enough, but whether we are willing to accept that caring also means listening to science, to experience and to the difficult truths they bring.

蒂米(Timmy)的情况提出了类似的问题。问题不在于人们是否足够关心,而在于我们是否愿意接受,关怀也意味着倾听科学、倾听经验,以及倾听它们带来的艰难真相。

Karen Stockin is the ethics chair for the Society for Marine Mammalogy and a member of the IWC strandings expert panel.

Karen Stockin 是海洋哺乳动物学会的伦理主席,也是国际鲸类委员会搁浅专家小组的成员。