
إذا كان الذكاء الاصطناعي يستطيع الترجمة فورياً، فلماذا نتعلم لغة أخرى؟
If AI can translate instantly, why learn another language?
There’s a difference between using a tool to assist you, and using one to replace cognitive effort.
هناك فرق بين استخدام أداة لمساعدتك، واستخدامها لاستبدال الجهد المعرفي.
From live speech translation in video calls to auto-dubbing on TikTok, the technology to dissolve language barriers has arrived. Real-time translation powered by artificial intelligence (AI) is now embedded in everyday life.
من ترجمة الكلام الحي في مكالمات الفيديو إلى الدبلجة التلقائية على تيك توك، وصلت التكنولوجيا التي تذيب حواجز اللغة. أصبح الترجمة في الوقت الفعلي، المدعومة بالذكاء الاصطناعي (AI) ، جزءاً مدمجاً في الحياة اليومية.
Tools from OpenAI, Meta, Google and many others now offer near-instant translation across dozens of languages, and they keep improving.
تقدم أدوات من OpenAI وMeta وGoogle والعديد من الجهات الأخرى الآن ترجمة شبه فورية عبر عشرات اللغات، وهي تستمر في التحسن.
All this raises a vital question. If machines can do this faster and more accurately than humans, is investing years in learning another language still worth it?
كل هذا يثير سؤالاً حيوياً. إذا كانت الآلات تستطيع القيام بذلك بشكل أسرع وأكثر دقة من البشر، فهل لا يزال الاستثمار لسنوات في تعلم لغة أخرى يستحق العناء؟
The logic is appealing. Humans have always offloaded cognitive work onto tools. Writing reduced demands on our memory. Calculators removed the burden of mental arithmetic. AI sits within this long tradition. Used well, it can support learning and expand access in ways that matter enormously.
المنطق مغرٍ. اعتاد البشر دائماً تفويض العمل المعرفي إلى الأدوات. الكتابة خففت من متطلبات ذاكرتنا. وأزالت الآلات الحاسبة عبء الحساب الذهني. ويأتي الذكاء الاصطناعي ضمن هذا التقليد الطويل. وعند استخدامه جيداً، يمكنه دعم التعلم وتوسيع نطاق الوصول بطرق ذات أهمية هائلة.
But there’s a difference between using a tool to extend your capabilities and using it to avoid doing something altogether. That distinction becomes important when you are not just replacing a skill, but a form of cognitive and cultural engagement.
لكن هناك فرق بين استخدام أداة لتوسيع قدراتك واستخدامها لتجنب فعل شيء بالكامل. يصبح هذا التمييز مهماً عندما لا تكون مجرد استبدال مهارة، بل استبدال شكل من أشكال الانخراط المعرفي والثقافي.
The effort is the point
الجهد هو الأهم
Effort plays a central role in how we acquire knowledge.
يلعب الجهد دوراً محورياً في كيفية اكتسابنا للمعرفة.
Psychologists use the phrase “desirable difficulties” to describe challenges that may feel inefficient, but produce stronger long-term retention and understanding.
يستخدم علماء النفس عبارة “الصعوبات المرغوبة” لوصف التحديات التي قد تبدو غير فعالة، لكنها تنتج استبقاء وفهماً أقوى على المدى الطويل.
Struggling with grammar, searching for the right word, or constructing meaning across multiple languages engages brain networks that support memory, attention and cognitive flexibility. Over time, they consolidate knowledge far more deeply than passive exposure.
إن الكفاح مع القواعد النحوية، أو البحث عن الكلمة المناسبة، أو بناء المعنى عبر لغات متعددة، يُشغّل شبكات دماغية تدعم الذاكرة والانتباه والمرونة المعرفية. ومع مرور الوقت، تعمل هذه الشبكات على ترسيخ المعرفة بعمق أكبر بكثير من مجرد التعرض السلبي.
Sustained mental engagement contributes to what researchers call cognitive resilience – the brain’s capacity to maintain function as we age. Managing multiple languages is one form of this engagement. It requires the brain to resolve competition, monitor context and adapt dynamically.
يساهم الانخراط العقلي المستدام في ما يسميه الباحثون “المرونة المعرفية” – وهي قدرة الدماغ على الحفاظ على وظيفته مع تقدمنا في العمر. وتُعد إدارة لغات متعددة شكلاً من أشكال هذا الانخراط. فهي تتطلب من الدماغ حل التنافس، ومراقبة السياق، والتكيف ديناميكياً.
These are not trivial demands. And they’re difficult to achieve if you just use translation tools passively, such as resolving the meaning of a foreign phrase with the click of a button.
هذه ليست متطلبات بسيطة. ومن الصعب تحقيقها إذا اكتفيت باستخدام أدوات الترجمة بشكل سلبي، مثل تحديد معنى عبارة أجنبية بضغطة زر.
What multilingualism research actually shows
ما تكشفه أبحاث تعدد اللغات فعلياً
The evidence on multilingualism is often presented as a simple “bilingual advantage”, a shorthand that obscures a more complicated picture. Some studies report benefits for attention or working memory, while others find no differences. The truth appears to be more selective.
غالباً ما يُقدَّم الدليل حول تعدد اللغات على أنه “ميزة ثنائية اللغة” بسيطة، وهي اختصار يحجب صورة أكثر تعقيداً. تشير بعض الدراسات إلى فوائد للانتباه أو الذاكرة العاملة، بينما لا تجد دراسات أخرى أي فروقات. ويبدو أن الحقيقة أكثر انتقائية.
Our recent study examined cognitive performance in 94 adults aged 18 to 83, using both visuospatial and auditory tasks across working memory, attention and inhibition. Put simply, we looked at how people process and respond to information they see or mentally map out in space (visuospatial) and information they hear (auditory) . Examples include remembering sounds, focusing on visual patterns, or ignoring distractions.
درست دراستنا الحديثة الأداء المعرفي لدى 94 بالغاً تتراوح أعمارهم بين 18 و 83 عاماً، باستخدام مهام بصرية مكانية وسمعية عبر الذاكرة العاملة والانتباه والتثبيط. ببساطة، نظرنا في كيفية معالجة الناس للمعلومات التي يرونها أو يرسمونها عقلياً في الفضاء (البصرية المكانية) والمعلومات التي يسمعونها (السمعية) . تشمل الأمثلة تذكر الأصوات، أو التركيز على الأنماط البصرية، أو تجاهل المشتتات.
Our study measured multilingualism as a spectrum, not a category. This allowed us to capture diverse language backgrounds and experiences. Multilingual participants spoke a range of languages with varying levels of proficiency and daily use, reflecting the linguistic diversity common within multicultural communities.
قاست دراستنا تعدد اللغات كطيف، وليس كفئة. وقد سمح لنا ذلك بالتقاط خلفيات وتجارب لغوية متنوعة. تحدث المشاركون متعددو اللغات مجموعة من اللغات بمستويات متفاوتة من الكفاءة والاستخدام اليومي، مما يعكس التنوع اللغوي الشائع داخل المجتمعات متعددة الثقافات.
Across most tasks, multilinguals and monolinguals performed similarly. However, one pattern was striking. Individuals with richer, more diverse multilingual experience showed markedly better performance in visuospatial working memory. These effects were most pronounced in older people.
في معظم المهام، أظهر متعددو اللغات والأحادية اللغات أداءً مشابهاً. ومع ذلك، كان هناك نمط لافت للنظر. أظهر الأفراد ذوو الخبرة متعددة اللغات الأكثر ثراءً وتنوعاً أداءً أفضل بشكل ملحوظ في الذاكرة العاملة البصرية المكانية. وكانت هذه التأثيرات أكثر وضوحاً لدى كبار السن.
This suggests that multilingual experience doesn’t broadly enhance cognition, like some headlines claim. Instead, it may help preserve specific functions over time.
يشير هذا إلى أن الخبرة متعددة اللغات لا تعزز الإدراك بشكل عام، كما تدعي بعض العناوين. بل قد تساعد في الحفاظ على وظائف محددة بمرور الوقت.
Separate population-level research has also linked multilingualism to later onset of Alzheimer’s disease and better overall ageing outcomes, though the mechanisms continue to be debated.
ربطت أبحاث منفصلة على مستوى السكان أيضاً بين تعدد اللغات وتأخر ظهور مرض الزهايمر وتحسين النتائج العامة للشيخوخة، على الرغم من أن الآليات لا تزال قيد النقاش.
Overall, however, it appears that sustained use of multiple languages represents a form of mental activity with effects that accumulate across a lifetime.
ومع ذلك، يبدو بشكل عام أن الاستخدام المستدام للغات المتعددة يمثل شكلاً من أشكال النشاط العقلي ذي تأثيرات تتراكم على مدى العمر.
What AI translation can’t replicate
ما الذي لا يمكن للترجمة بالذكاء الاصطناعي محاكاته
AI translation excels at speed and accessibility. For many practical purposes, it works remarkably well. But it operates through pattern recognition, not lived understanding. It can struggle with cultural context, humour, register and emotionally embedded meaning, especially for languages with less representation in training data.
تتفوق ترجمة الذكاء الاصطناعي في السرعة وسهولة الوصول. بالنسبة للعديد من الأغراض العملية، فإنها تعمل بشكل جيد بشكل ملحوظ. لكنها تعمل من خلال التعرف على الأنماط، وليس الفهم المعاش. وقد تواجه صعوبة في السياق الثقافي، أو الفكاهة، أو مستوى التعبير، أو المعنى المترسخ عاطفياً، خاصة بالنسبة للغات التي يقل تمثيلها في بيانات التدريب.
At best, AI captures literal dimensions of language while missing social ones. Consider the scene in the 2003 film Love Actually where Jamie, played by Colin Firth, delivers an awkward but sincere proposal to Aurelia in broken Portuguese.
في أفضل الأحوال، يلتقط الذكاء الاصطناعي الأبعاد الحرفية للغة بينما يغفل الأبعاد الاجتماعية. فكر في المشهد في فيلم “الحب حقاً” لعام 2003، حيث يقدم جيمي، الذي يلعبه كولين فيرث، عرض زواج محرج ولكنه صادق لأوريليا باللغة البرتغالية المكسورة.
It is moving because of the effort, vulnerability and intent his imperfect words carry. Resort to real-time translation software and what remains is information, not expression.
إنه مؤثر بسبب الجهد، والضعف، والنية التي تحملها كلماته غير الكاملة. وإذا اعتمدنا على برامج الترجمة في الوقت الفعلي، فإن ما يتبقى هو معلومات، وليس تعبيراً.
This is the deeper distinction: translation is not the same as participation. Learning a language involves understanding how people think, their values, and how meaning is shaped by context and history. This cultural literacy develops through interaction and experience. We can’t fully outsource that to systems that translate on demand.
هذا هو التمييز الأعمق: الترجمة ليست هي نفسها المشاركة. يتضمن تعلم لغة فهم كيفية تفكير الناس، وقيمهم، وكيف يتشكل المعنى من السياق والتاريخ. تتطور هذه الثقافة المعرفية من خلال التفاعل والخبرة. ولا يمكننا تفويض ذلك بالكامل إلى أنظمة تترجم عند الطلب.
The multilingual participants in our research spoke to this directly:
تحدث المشاركون متعددو اللغات في بحثنا عن هذا الأمر بشكل مباشر:
I definitely think in Telugu, but I remember numbers and count using English. Afrikaans is the language of my heart and best used to express intense emotion. English is the language of business and used mostly in everyday life.
أنا أفكر بالتأكيد باللغة التيلوغوية، لكني أتذكر الأرقام وأعدّ باستخدام الإنجليزية. اللغة الأفريقانية هي لغة قلبي وأفضل استخدامها للتعبير عن المشاعر القوية. أما الإنجليزية فهي لغة الأعمال وتُستخدم في الحياة اليومية في الغالب.
These are not descriptions of switching between translation modes. They are descriptions of inhabiting different selves.
هذه ليست أوصافاً للتبديل بين أوضاع الترجمة. إنها أوصاف للسكن في ذوات مختلفة.
AI will continue to change how we engage with language learning. It can personalise instruction, minimise barriers and provide feedback at scale. What it can’t do is replace the cognitive and cultural work that comes from learning a language. This work leads to a deeper relationship with how other people see the world, and with how you express yourself. And that difference still matters.
سيستمر الذكاء الاصطناعي في تغيير طريقة تفاعلنا مع تعلم اللغة. يمكنه تخصيص التعليم، وتقليل الحواجز، وتوفير التغذية الراجعة على نطاق واسع. ما لا يمكنه فعله هو استبدال العمل المعرفي والثقافي الذي يأتي من تعلم لغة ما. يقود هذا العمل إلى علاقة أعمق بكيفية رؤية الآخرين للعالم، وكيف تعبر أنت عن نفسك. وما زال هذا الاختلاف مهماً.
Olivia Maurice completed her PhD at the MARCS Institute, Western Sydney University.
أكملت أوليفيا موريس درجة الدكتوراه في معهد ماركس، بجامعة غرب سيدني.
Mark Antoniou receives funding from the Australian Research Council.
يتلقى مارك أنطونيوس تمويلاً من المجلس الأسترالي للبحوث.
Read more
-

كيف تطور تصوير كأس العالم منذ البطولة الأمريكية الأخيرة – من الكاميرات العنكبوتية إلى الذكاء الاصطناعي والطائرات بدون طيار
How World Cup filming has evolved since the last US tournament – from spider cameras to AI and drones
-

هل سيدمر الصراع في لبنان الهدنة الأمريكية الإيرانية؟ ربما، لكنها كانت مهزوزة بالفعل.
Will the conflict in Lebanon destroy the US-Iran ceasefire? Maybe, but it was already shaky