How political leaders use combat spectacles to symbolize national power and purpose

Como líderes políticos usam espetáculos de combate para simbolizar o poder e o propósito nacional

How political leaders use combat spectacles to symbolize national power and purpose

Scott Atran, Research Professor, University of Michigan

For both Roman gladiators and modern-day mixed martial arts participants, physical contests become moral dramas about sacrifice and human limits. That has led today’s fighters to right-wing politics.

Tanto para os gladiadores romanos quanto para os participantes modernos de artes marciais mistas, os concursos físicos se tornam dramas morais sobre sacrifício e limites humanos. Isso levou os lutadores de hoje à política de direita.

Throughout history, rulers and political movements have used public spectacles of combat to evoke courage, sacrifice, collective strength and national purpose. From Roman gladiator contests to modern mixed martial arts, combat spectacles have served not merely as entertainment but as public rituals through which people experience belonging to something larger than themselves.

Ao longo da história, líderes e movimentos políticos utilizaram espetáculos públicos de combate para evocar coragem, sacrifício, força coletiva e propósito nacional. Desde os combates de gladiadores romanos até as artes marciais mistas modernas, os espetáculos de combate serviram não apenas como entretenimento, mas como rituais públicos através dos quais as pessoas experimentam o pertencimento a algo maior do que elas mesmas.

When President Donald Trump proposed staging a UFC championship event on the White House grounds as part of America’s 250th anniversary celebration, many observers treated it as another example of his affinity for spectacle and mixed martial arts, or MMA, a combat sport combining striking and grappling techniques from multiple martial arts disciplines. Yet the symbolism runs deeper than a president’s taste for theatricality and combat sports.

Quando o presidente Donald Trump propôs realizar um evento de campeonato de UFC no terreno da Casa Branca como parte da celebração do 250º aniversário da América, muitos observadores trataram isso como mais um exemplo de sua afinidade por espetáculo e artes marciais mistas, ou MMA, um esporte de combate que combina técnicas de golpes e luta agarrada de múltiplas disciplinas de artes marciais. No entanto, o simbolismo vai além do gosto presidencial por teatralidade e esportes de combate.

I’ve spent decades studying why people are willing to fight, sacrifice and even die for causes, and I see such spectacles illuminating an important psychological process known as identity fusion.

Passei décadas estudando por que as pessoas estão dispostas a lutar, sacrificar e até morrer por causas, e vejo tais espetáculos iluminando um importante processo psicológico conhecido como fusão de identidade.

People belong to groups: families, nations, religions, professions, political movements, sports teams. Usually, these identities remain distinct from the personal self.

As pessoas pertencem a grupos: famílias, nações, religiões, profissões, movimentos políticos, times esportivos. Geralmente, essas identidades permanecem distintas do eu pessoal.

Identity fusion occurs when that boundary disappears. People do not just support a group – they experience it as an inseparable part of who they are. The group’s successes and failures become personal; threats to the group are experienced as threats to oneself.

A fusão de identidade ocorre quando essa fronteira desaparece. As pessoas não apenas apoiam um grupo – elas o experimentam como uma parte inseparável de quem são. Os sucessos e fracassos do grupo tornam-se pessoais; as ameaças ao grupo são vivenciadas como ameaças a si mesmo.

The important question isn’t just what happens inside the cage – it’s what such spectacles can do for the audience. Public displays of courage, endurance and sacrifice can strengthen emotional bonds among spectators and deepen identification with the groups, causes or leaders they associate with those displays.

A questão importante não é apenas o que acontece dentro da gaiola – é o que tais espetáculos podem fazer pelo público. Exibições públicas de coragem, resistência e sacrifício podem fortalecer os laços emocionais entre os espectadores e aprofundar a identificação com os grupos, causas ou líderes com quem eles associam essas exibições.

Research with soldiers and other front-line fighters in Iraq and Afghanistan, supporters of Ukraine, Palestinians in Gaza, Taiwanese concerned about a Chinese invasion, and participants in extremist movements shows that identity fusion predicts willingness to endure hardship, accept risk and make sacrifices for a collective cause.

Pesquisas com soldados e outros combatentes de linha de frente no Iraque e no Afeganistão, apoiadores da Ucrânia, palestinos em Gaza, taiwaneses preocupados com uma invasão chinesa e participantes de movimentos extremistas mostram que a fusão de identidade prevê a disposição para suportar dificuldades, aceitar riscos e fazer sacrifícios por uma causa coletiva.

This process does not necessarily produce violence. It can motivate volunteerism, mutual aid, military service and resistance to oppression.

Esse processo não produz necessariamente violência. Ele pode motivar o voluntariado, a ajuda mútua, o serviço militar e a resistência à opressão.

It helps explain how public rituals that celebrate courage, sacrifice and collective strength can deepen commitment to groups, causes and leaders under conditions that appear irrational from a purely material perspective.

Ajuda a explicar como rituais públicos que celebram coragem, sacrifício e força coletiva podem aprofundar o compromisso com grupos, causas e líderes em condições que parecem irracionais de um ponto de vista puramente material.

Figure
Combat sport fighters publicly test themselves against pain, exhaustion, fear and possible defeat. koyu/iStock Getty Images Plus
Os lutadores de esportes de combate se testam publicamente contra a dor, o cansaço, o medo e a possível derrota. koyu/iStock Getty Images Plus

Why shared struggle matters

Por que o sofrimento compartilhado importa

One of the strongest pathways to identity fusion is shared hardship. People who endure danger, suffering or intense challenges together often emerge with unusually strong bonds.

Um dos caminhos mais fortes para a fusão de identidade é o sofrimento compartilhado. Pessoas que suportam perigo, sofrimento ou desafios intensos juntas frequentemente emergem com laços incomumente fortes.

Combat sports play into this dynamic. Fighters publicly test themselves against pain, exhaustion, fear and possible defeat. Spectators witness not simply athletic competition but symbolic demonstrations of courage and endurance. The attraction lies partly in how character is being revealed under pressure.

Os esportes de combate se encaixam nessa dinâmica. Lutadores se testam publicamente contra a dor, o esgotamento, o medo e a possível derrota. Os espectadores testemunham não apenas competição atlética, mas demonstrações simbólicas de coragem e resistência. O fascínio reside em parte na forma como o caráter é revelado sob pressão.

For ancient Romans, gladiators embodied “virtus” – courage, discipline, endurance and willingness to confront death. Their appeal stemmed not merely from violence but from values they represented.

Para os romanos antigos, os gladiadores personificavam a “virtus” – coragem, disciplina, resistência e disposição para enfrentar a morte. Seu apelo não vinha meramente da violência, mas dos valores que representavam.

Modern mixed martial arts is often celebrated in similar terms: a proving ground for toughness, resilience and self-mastery.

As artes marciais mistas modernas são frequentemente celebradas em termos semelhantes: um campo de provas para a dureza, resiliência e autodomínio.

In both cases, physical contests become moral dramas about sacrifice and human limits.

Em ambos os casos, os concursos físicos se tornam dramas morais sobre sacrifício e limites humanos.

MMA has become politically important

O MMA se tornou politicamente importante

The significance of combat sports extends beyond professional competition.

A importância dos esportes de combate vai além da competição profissional.

Across Europe and North America, mixed martial arts has become a focal point for segments of the contemporary far right. Organizations known as Active Clubs, now found in countries including the United States, Germany, Sweden, France and Britain, combine physical training with ethnonationalist activism, including recruitment, ideological indoctrination, public demonstrations and transnational networking among ethnic – particularly white – nationalist groups.

Em toda a Europa e América do Norte, as artes marciais mistas se tornaram um ponto focal para segmentos da extrema-direita contemporânea. Organizações conhecidas como Active Clubs, agora encontradas em países incluindo Estados Unidos, Alemanha, Suécia, França e Grã-Bretanha, combinam treinamento físico com ativismo etnonacionalista, incluindo recrutamento, doutrinação ideológica, manifestações públicas e networking transnacional entre grupos nacionalistas étnicos – particularmente brancos.

Gyms provide venues for recruitment and networking, but their deeper significance is psychological. Training and enduring hardship together and testing oneself before peers generates forms of trust and solidarity difficult to reproduce online. Political commitment becomes literal and embodied.

Academias fornecem locais para recrutamento e networking, mas seu significado mais profundo é psicológico. Treinar e suportar dificuldades juntos e testar-se perante os pares gera formas de confiança e solidariedade difíceis de reproduzir online. O compromisso político torna-se literal e incorporado.

This helps explain why mixed martial arts has acquired unusual importance within transnational, ethnonationalist networks. Activists from different countries may possess distinct national identities, yet they recognize one another through a shared culture of physical discipline, masculine camaraderie and readiness for struggle. Combat sports provide a symbolic language that transcends borders, reinforcing a broader civilizational identity.

Isso ajuda a explicar por que as artes marciais mistas adquiriram uma importância incomum dentro de redes etnonacionalistas transnacionais. Ativistas de diferentes países podem possuir identidades nacionais distintas, mas se reconhecem através de uma cultura compartilhada de disciplina física, camaradagem masculina e prontidão para o combate. Os esportes de combate fornecem uma linguagem simbólica que transcende fronteiras, reforçando uma identidade civilizacional mais ampla.

In this respect, mixed martial arts performs a role similar to military training camps, revolutionary youth movements and fraternal organizations in earlier eras. It creates bonds simultaneously local and international.

Nesse sentido, as artes marciais mistas desempenham um papel semelhante ao de acampamentos militares, movimentos juvenis revolucionários e organizações fraternas em épocas anteriores. Elas criam laços simultaneamente locais e internacionais.

From Nero to the White House

De Nero à Casa Branca

The Roman emperor Nero was unusual not because he sponsored gladiatorial games – many emperors did – but because, as historian Thomas Wiedemann observed, he openly identified with the arena’s culture. Rather than maintaining aristocratic distance, Nero linked his public image to the virtues and popularity of spectacle.

O imperador romano Nero era incomum não porque patrocinava jogos de gladiadores – muitos imperadores faziam isso –, mas porque, como observou o historiador Thomas Wiedemann, ele se identificava abertamente com a cultura da arena. Em vez de manter uma distância aristocrática, Nero ligou sua imagem pública às virtudes e à popularidade do espetáculo.

Something similar occurs whenever political leaders align themselves with combat sports. The significance lies less in the sport itself than in what the spectacle symbolizes. A combat event staged as part of a national celebration transforms athletic competition into a ritual of collective identity and public values.

Algo semelhante ocorre sempre que líderes políticos se alinham aos esportes de combate. O significado reside menos no próprio esporte do que no que o espetáculo simboliza. Um evento de combate encenado como parte de uma celebração nacional transforma a competição atlética em um ritual de identidade coletiva e valores públicos.

The White House UFC event was especially revealing because it linked a combat spectacle to the commemoration of the American republic’s 250th anniversary and to Trump’s own 80th birthday. Symbolically, it joined nationhood, leadership and martial virtue in a single public performance.

O evento UFC na Casa Branca foi especialmente revelador porque ligou um espetáculo de combate à comemoração do 250º aniversário da república americana e ao próprio 80º aniversário de Trump. Simbolicamente, uniu nação, liderança e virtude marcial em uma única performance pública.

The symbolism also intersects with recent calls by administration officials, including the newly dubbed “secretary of war” Pete Hegseth, to restore a “warrior ethos” to U.S. military and civic life. The warrior becomes not merely a soldier but an ideal citizen: disciplined, courageous, physically formidable and prepared for sacrifice.

O simbolismo também se cruza com os recentes apelos de funcionários da administração, incluindo o recém-nomeado “secretário de guerra” Pete Hegseth, para restaurar um “ethos guerreiro” à vida militar e cívica dos EUA. O guerreiro passa a ser não apenas um soldado, mas um cidadão ideal: disciplinado, corajoso, fisicamente formidável e preparado para o sacrifício.

Figure
‘Thumbs down’: Roman Emperor Nero in the arena dooming a gladiator who has to reenter the fight. Illustration: Bettman/Getty Images
‘Polegar para baixo’: Imperador Romano Nero na arena condenando um gladiador que precisa retornar à luta. Ilustração: Bettman/Getty Images

Why spectators experience awe

Por que os espectadores experimentam o assombro

Mass rallies, military parades, religious pilgrimages, revolutionary festivals and combat spectacles can all produce moments in which individuals feel absorbed into something larger than themselves.

Comícios de massa, desfiles militares, peregrinações religiosas, festivais revolucionários e espetáculos de combate podem produzir momentos em que os indivíduos se sentem absorvidos por algo maior do que eles mesmos.

Such experiences do not automatically lead to political extremism. Most do not. But they help explain why people become deeply attached to groups and causes that provide meaning, belonging and a sense of shared destiny.

Tais experiências não levam automaticamente ao extremismo político. A maioria não leva. Mas elas ajudam a explicar por que as pessoas se apegam profundamente a grupos e causas que fornecem significado, pertencimento e um senso de destino compartilhado.

Spectacular public rituals – especially those involving violence and pain – often evoke what British political philosopher and politician Edmund Burke called “the sublime”: intense experiences of danger, terror and grandeur that transform fear into exaltation before overwhelming power.

Rituais públicos espetaculares – especialmente aqueles que envolvem violência e dor – frequentemente evocam o que o filósofo e político britânico Edmund Burke chamou de “o sublime”: experiências intensas de perigo, terror e grandiosidade que transformam o medo em exaltação diante do poder avassalador.

The attraction of combat spectacles lies not merely in violence or entertainment. Their enduring power comes from transforming individual contests into collective stories of courage, sacrifice, identity and purpose. They reveal a fundamental human desire not only for security and comfort, but also for struggle, significance and belonging – as George Orwell observed in 1940 when reviewing the allure of Hitler’s autobiography, “Mein Kampf.”

O apelo dos espetáculos de combate não reside meramente na violência ou no entretenimento. Seu poder duradouro vem de transformar contendas individuais em histórias coletivas de coragem, sacrifício, identidade e propósito. Eles revelam um desejo humano fundamental não apenas por segurança e conforto, mas também por luta, significado e pertencimento – como George Orwell observou em 1940 ao revisar o fascínio da autobiografia de Hitler, “Mein Kampf.”

In an age when established political institutions and movements command diminishing loyalty, combat spectacles provide more than excitement. They create communities of feeling and, under the right conditions, powerful engines of political commitment.

Em uma era em que as instituições e movimentos políticos estabelecidos comandam lealdade diminuída, os espetáculos de combate fornecem mais do que excitação. Eles criam comunidades de sentimento e, sob as condições certas, poderosos motores de compromisso político.

Scott Atran previously received funding for related research from the U.S. Department of Defense, the National Science Foundation, the Carnegie Corporation.

Scott Atran recebeu anteriormente financiamento para pesquisas relacionadas do Departamento de Defesa dos EUA, da Fundação Nacional de Ciência e da Corporação Carnegie.