
Comment les dirigeants politiques utilisent des spectacles de combat pour symboliser le pouvoir et la raison d’être nationale
How political leaders use combat spectacles to symbolize national power and purpose
For both Roman gladiators and modern-day mixed martial arts participants, physical contests become moral dramas about sacrifice and human limits. That has led today’s fighters to right-wing politics.
Pour les gladiateurs romains comme pour les participants modernes aux arts martiaux mixtes, les compétitions physiques deviennent des drames moraux sur le sacrifice et les limites humaines. Cela a conduit les combattants d’aujourd’hui à la politique de droite.
Throughout history, rulers and political movements have used public spectacles of combat to evoke courage, sacrifice, collective strength and national purpose. From Roman gladiator contests to modern mixed martial arts, combat spectacles have served not merely as entertainment but as public rituals through which people experience belonging to something larger than themselves.
Tout au long de l’histoire, les dirigeants et les mouvements politiques ont utilisé des spectacles publics de combat pour évoquer le courage, le sacrifice, la force collective et un sens national. Des combats de gladiateurs romains aux arts martiaux mixtes modernes, ces spectacles de combat n’ont pas servi uniquement de divertissement, mais de rituels publics à travers lesquels les gens expérimentent l’appartenance à quelque chose de plus grand qu’eux-mêmes.
When President Donald Trump proposed staging a UFC championship event on the White House grounds as part of America’s 250th anniversary celebration, many observers treated it as another example of his affinity for spectacle and mixed martial arts, or MMA, a combat sport combining striking and grappling techniques from multiple martial arts disciplines. Yet the symbolism runs deeper than a president’s taste for theatricality and combat sports.
Lorsque le président Donald Trump a proposé d’organiser un événement de championnat UFC sur le site de la Maison Blanche dans le cadre des 250 ans de l’Amérique, de nombreux observateurs y ont vu un autre exemple de son attrait pour le spectacle et les arts martiaux mixtes (MMA) , un sport de combat combinant techniques de frappe et de lutte issues de multiples disciplines martiales. Pourtant, le symbolisme va plus loin que le goût d’un président pour la théâtralité et les sports de combat.
I’ve spent decades studying why people are willing to fight, sacrifice and even die for causes, and I see such spectacles illuminating an important psychological process known as identity fusion.
J’ai passé des décennies à étudier pourquoi les gens sont prêts à se battre, à faire des sacrifices et même à mourir pour des causes, et je vois de tels spectacles éclairer un processus psychologique important connu sous le nom de fusion identitaire.
People belong to groups: families, nations, religions, professions, political movements, sports teams. Usually, these identities remain distinct from the personal self.
Les gens appartiennent à des groupes: familles, nations, religions, professions, mouvements politiques, équipes sportives. Habituellement, ces identités restent distinctes du soi personnel.
Identity fusion occurs when that boundary disappears. People do not just support a group – they experience it as an inseparable part of who they are. The group’s successes and failures become personal; threats to the group are experienced as threats to oneself.
La fusion identitaire se produit lorsque cette frontière disparaît. Les gens ne soutiennent pas seulement un groupe – ils l’expérimentent comme une partie inséparable de qui ils sont. Les succès et les échecs du groupe deviennent personnels; les menaces pour le groupe sont vécues comme des menaces pour soi-même.
The important question isn’t just what happens inside the cage – it’s what such spectacles can do for the audience. Public displays of courage, endurance and sacrifice can strengthen emotional bonds among spectators and deepen identification with the groups, causes or leaders they associate with those displays.
La question importante n’est pas seulement ce qui se passe dans la cage – c’est ce que de tels spectacles peuvent faire pour l’audience. Les manifestations publiques de courage, d’endurance et de sacrifice peuvent renforcer les liens émotionnels entre les spectateurs et approfondir l’identification aux groupes, causes ou leaders qu’ils associent à ces démonstrations.
Research with soldiers and other front-line fighters in Iraq and Afghanistan, supporters of Ukraine, Palestinians in Gaza, Taiwanese concerned about a Chinese invasion, and participants in extremist movements shows that identity fusion predicts willingness to endure hardship, accept risk and make sacrifices for a collective cause.
Des recherches menées auprès des soldats et autres combattants de première ligne en Irak et en Afghanistan, des partisans de l’Ukraine, des Palestiniens à Gaza, des Taïwanais préoccupés par une invasion chinoise, et des participants à des mouvements extrémistes montrent que la fusion identitaire prédit la volonté d’endurer les difficultés, d’accepter le risque et de faire des sacrifices pour une cause collective.
This process does not necessarily produce violence. It can motivate volunteerism, mutual aid, military service and resistance to oppression.
Ce processus ne produit pas nécessairement la violence. Il peut motiver le volontariat, l’entraide, le service militaire et la résistance à l’oppression.
It helps explain how public rituals that celebrate courage, sacrifice and collective strength can deepen commitment to groups, causes and leaders under conditions that appear irrational from a purely material perspective.
Cela aide à expliquer comment les rituels publics qui célèbrent le courage, le sacrifice et la force collective peuvent approfondir l’engagement envers des groupes, des causes et des leaders dans des conditions qui semblent irrationnelles d’un point de vue purement matériel.
Why shared struggle matters
Pourquoi la lutte partagée est importante
One of the strongest pathways to identity fusion is shared hardship. People who endure danger, suffering or intense challenges together often emerge with unusually strong bonds.
L’une des voies les plus fortes vers la fusion identitaire est l’adversité partagée. Les personnes qui traversent ensemble le danger, la souffrance ou des défis intenses émergent souvent avec des liens exceptionnellement forts.
Combat sports play into this dynamic. Fighters publicly test themselves against pain, exhaustion, fear and possible defeat. Spectators witness not simply athletic competition but symbolic demonstrations of courage and endurance. The attraction lies partly in how character is being revealed under pressure.
Les sports de combat s’inscrivent dans cette dynamique. Les combattants se mettent publiquement à l’épreuve face à la douleur, l’épuisement, la peur et la défaite possible. Les spectateurs sont témoins non seulement d’une compétition athlétique, mais aussi de démonstrations symboliques de courage et d’endurance. L’attrait réside en partie dans la manière dont le caractère est révélé sous pression.
For ancient Romans, gladiators embodied “virtus” – courage, discipline, endurance and willingness to confront death. Their appeal stemmed not merely from violence but from values they represented.
Pour les Romains antiques, les gladiateurs incarnaient la « virtus » – le courage, la discipline, l’endurance et la volonté d’affronter la mort. Leur attrait ne provenait pas seulement de la violence, mais des valeurs qu’ils représentaient.
Modern mixed martial arts is often celebrated in similar terms: a proving ground for toughness, resilience and self-mastery.
Les arts martiaux mixtes modernes sont souvent célébrés dans des termes similaires: un creuset pour la dureté, la résilience et la maîtrise de soi.
In both cases, physical contests become moral dramas about sacrifice and human limits.
Dans les deux cas, les compétitions physiques deviennent des drames moraux sur le sacrifice et les limites humaines.
MMA has become politically important
Les MMA sont devenus politiquement importants
The significance of combat sports extends beyond professional competition.
L’importance des sports de combat dépasse la simple compétition professionnelle.
Across Europe and North America, mixed martial arts has become a focal point for segments of the contemporary far right. Organizations known as Active Clubs, now found in countries including the United States, Germany, Sweden, France and Britain, combine physical training with ethnonationalist activism, including recruitment, ideological indoctrination, public demonstrations and transnational networking among ethnic – particularly white – nationalist groups.
En Europe et en Amérique du Nord, les arts martiaux mixtes (MMA) sont devenus un point focal pour certains segments de l’extrême droite contemporaine. Des organisations appelées Active Clubs, désormais présentes dans des pays tels que les États-Unis, l’Allemagne, la Suède, la France et la Grande-Bretagne, combinent entraînement physique et activisme ethnonationaliste, incluant le recrutement, l’endoctrinement idéologique, les manifestations publiques et un réseautage transnational entre groupes nationalistes ethniques – en particulier blancs.
Gyms provide venues for recruitment and networking, but their deeper significance is psychological. Training and enduring hardship together and testing oneself before peers generates forms of trust and solidarity difficult to reproduce online. Political commitment becomes literal and embodied.
Les salles de sport servent de lieux de recrutement et de réseautage, mais leur signification plus profonde est psychologique. S’entraîner et endurer ensemble des difficultés, tout en se testant devant ses pairs, génère des formes de confiance et de solidarité difficiles à reproduire en ligne. L’engagement politique devient littéral et incarné.
This helps explain why mixed martial arts has acquired unusual importance within transnational, ethnonationalist networks. Activists from different countries may possess distinct national identities, yet they recognize one another through a shared culture of physical discipline, masculine camaraderie and readiness for struggle. Combat sports provide a symbolic language that transcends borders, reinforcing a broader civilizational identity.
Ceci aide à expliquer pourquoi les arts martiaux mixtes ont acquis une importance inhabituelle au sein des réseaux transnationalistes ethnonationalistes. Les militants de différents pays peuvent posséder des identités nationales distinctes, mais ils se reconnaissent mutuellement grâce à une culture partagée de discipline physique, de camaraderie masculine et de préparation au combat. Les sports de combat fournissent un langage symbolique qui transcende les frontières, renforçant une identité civilisationnelle plus large.
In this respect, mixed martial arts performs a role similar to military training camps, revolutionary youth movements and fraternal organizations in earlier eras. It creates bonds simultaneously local and international.
Dans ce sens, les arts martiaux mixtes jouent un rôle similaire à celui des camps d’entraînement militaires, des mouvements de jeunesse révolutionnaires et des organisations fraternelles des époques précédentes. Ils créent des liens à la fois locaux et internationaux.
From Nero to the White House
De Néron à la Maison Blanche
The Roman emperor Nero was unusual not because he sponsored gladiatorial games – many emperors did – but because, as historian Thomas Wiedemann observed, he openly identified with the arena’s culture. Rather than maintaining aristocratic distance, Nero linked his public image to the virtues and popularity of spectacle.
L’empereur romain Néron était inhabituel non pas parce qu’il parrainait des jeux de gladiateurs – beaucoup d’empereurs le faisaient – mais parce que, comme l’a observé l’historien Thomas Wiedemann, il s’identifiait ouvertement à la culture de l’arène. Plutôt que de maintenir une distance aristocratique, Néron liait son image publique aux vertus et à la popularité du spectacle.
Something similar occurs whenever political leaders align themselves with combat sports. The significance lies less in the sport itself than in what the spectacle symbolizes. A combat event staged as part of a national celebration transforms athletic competition into a ritual of collective identity and public values.
Quelque chose de similaire se produit chaque fois que des dirigeants politiques s’alignent sur les sports de combat. L’importance réside moins dans le sport lui-même que dans ce que symbolise le spectacle. Un événement de combat mis en scène dans le cadre d’une célébration nationale transforme la compétition athlétique en un rituel d’identité collective et de valeurs publiques.
The White House UFC event was especially revealing because it linked a combat spectacle to the commemoration of the American republic’s 250th anniversary and to Trump’s own 80th birthday. Symbolically, it joined nationhood, leadership and martial virtue in a single public performance.
L’événement UFC à la Maison Blanche était particulièrement révélateur car il liait un spectacle de combat à la commémoration du 250e anniversaire de la république américaine et au 80e anniversaire même de Trump. Symboliquement, il réunissait nation, leadership et vertu martiale dans une seule performance publique.
The symbolism also intersects with recent calls by administration officials, including the newly dubbed “secretary of war” Pete Hegseth, to restore a “warrior ethos” to U.S. military and civic life. The warrior becomes not merely a soldier but an ideal citizen: disciplined, courageous, physically formidable and prepared for sacrifice.
Le symbolisme croise également les appels récents des responsables de l’administration, y compris Pete Hegseth, récemment nommé « secrétaire de la guerre », à restaurer un « ethos guerrier » dans la vie militaire et civique américaine. Le guerrier n’est plus seulement un soldat, mais un citoyen idéal: discipliné, courageux, physiquement formidable et prêt au sacrifice.
Why spectators experience awe
Pourquoi les spectateurs éprouvent l’émerveillement
Mass rallies, military parades, religious pilgrimages, revolutionary festivals and combat spectacles can all produce moments in which individuals feel absorbed into something larger than themselves.
Les rassemblements de masse, les défilés militaires, les pèlerinages religieux, les festivals révolutionnaires et les spectacles de combat peuvent tous produire des moments où les individus se sentent absorbés par quelque chose de plus grand qu’eux-mêmes.
Such experiences do not automatically lead to political extremism. Most do not. But they help explain why people become deeply attached to groups and causes that provide meaning, belonging and a sense of shared destiny.
De telles expériences ne mènent pas automatiquement à l’extrémisme politique. La plupart du temps, non. Mais elles aident à expliquer pourquoi les gens s’attachent profondément à des groupes et des causes qui leur donnent un sens, un sentiment d’appartenance et un sens de destin commun.
Spectacular public rituals – especially those involving violence and pain – often evoke what British political philosopher and politician Edmund Burke called “the sublime”: intense experiences of danger, terror and grandeur that transform fear into exaltation before overwhelming power.
Les rituels publics spectaculaires – en particulier ceux impliquant la violence et la douleur – évoquent souvent ce qu’Edmund Burke, philosophe et homme politique britannique, appelait « le sublime »: des expériences intenses de danger, de terreur et de grandeur qui transforment la peur en exaltation face à un pouvoir écrasant.
The attraction of combat spectacles lies not merely in violence or entertainment. Their enduring power comes from transforming individual contests into collective stories of courage, sacrifice, identity and purpose. They reveal a fundamental human desire not only for security and comfort, but also for struggle, significance and belonging – as George Orwell observed in 1940 when reviewing the allure of Hitler’s autobiography, “Mein Kampf.”
L’attrait des spectacles de combat ne réside pas simplement dans la violence ou le divertissement. Leur pouvoir durable provient de la transformation des luttes individuelles en récits collectifs de courage, de sacrifice, d’identité et de but. Ils révèlent un désir humain fondamental non seulement de sécurité et de confort, mais aussi de lutte, de signification et d’appartenance – comme l’a observé George Orwell en 1940 lorsqu’il passait en revue l’attrait de l’autobiographie d’Hitler, « Mein Kampf ».
In an age when established political institutions and movements command diminishing loyalty, combat spectacles provide more than excitement. They create communities of feeling and, under the right conditions, powerful engines of political commitment.
À une époque où les institutions et mouvements politiques établis commandent une loyauté décroissante, les spectacles de combat offrent plus qu’une simple excitation. Ils créent des communautés de sentiments et, dans les bonnes conditions, de puissants moteurs d’engagement politique.
Scott Atran previously received funding for related research from the U.S. Department of Defense, the National Science Foundation, the Carnegie Corporation.
Scott Atran a précédemment reçu un financement pour des recherches connexes du Département de la Défense américain, de la National Science Foundation et de la Carnegie Corporation.
Read more
-

Le corps « garde-t-il vraiment la note » après un traumatisme ? Comment l’idée réfutée des « souvenirs refoulés » fait un retour en force
Does the body really ‘keep the score’ after trauma? How the debunked idea of ‘repressed memories’ is making a comeback
-

Pourquoi les États-Unis sont-ils si obsédés par le contrôle de Cuba ?
Why is the US so obsessed with controlling Cuba?