India’s youth-led Cockroach party may prove as hard to kill as its namesake

印度青年主导的“蟑螂党”可能像它的名字一样难以消灭

India’s youth-led Cockroach party may prove as hard to …

Phebyn Joseph, Lecturer in Hindi, La Trobe University Maggie Paul, Lecturer in Politics, La Trobe University Ruth Gamble, Senior Lecturer in History, La Trobe University

Despite its comedic origins and mission as the ‘voice of the lazy and unemployed’, the movement represents a seismic shift in India’s political landscape.

尽管它起源于喜剧,并自诩为“懒惰和失业者代言人”,但这场运动代表了印度政治格局的一次巨大转变。

The greatest challenge to India’s government in years began as an online joke.

印度政府多年来面临的最大挑战,始于一个网络笑话。

On May 16, after Supreme Court Chief Justice Surya Kant described unemployed youth as “cockroaches”, Abhijeet Dipke, an international student in the United States, mused on X, “What if all cockroaches come together?”

5月16日,在最高法院首席大法官苏里亚·坎特将失业青年描述为“蟑螂”之后,在美国的一名国际学生阿比吉特·迪普克(Abhijeet Dipke)在X上思考道:“如果所有的蟑螂聚集在一起会怎样?”

Thousands responded. Dipke had hit a nerve. Soon after, he launched a parody political party that would represent all “cockroaches”, calling it the Cockroach Janata Party (CJP) , a play on the name of India’s ruling Bharatiya Janata Party (BJP) .

数千人做出了回应。迪普克触动了人们的神经。不久之后,他成立了一个模仿性的政党来代表所有“蟑螂”,名为蟑螂人民党(CJP),这个名字是对印度执政的印度人民党(BJP)名称的一种戏仿。

But as Dipke returned to India on June 6 and the CJP’s rallies did not lead to a revolution that toppled the BJP-led government, many have dismissed the online movement’s chances of succeeding “in real life”.

但是,当迪普克于6月6日返回印度,且CJP的集会未能引发推翻由BJP领导的政府的革命时,许多人已经认为这场网络运动在“现实生活中”成功的机会渺茫了。

But perhaps the better question is, has the CJP fundamentally changed Indian politics?

但也许更值得提出的问题是:CJP是否从根本上改变了印度政治?

‘Voice of the lazy and unemployed’

“懒惰和失业者的声音”

On the new party’s website, Dipke described the CJP as the “Voice of the Lazy and Unemployed” and insisted membership required being both, as well as chronically online and “able to rant professionally”.

在新党网站上,迪普克(Dipke)将CJP描述为“懒惰和失业者的声音”,并坚持认为成为会员必须同时具备这两种特质,以及长期沉迷网络且“能够专业地抱怨”。

The CJP became an instant internet sensation, accruing 10 million Instagram followers in four days. The only account to grow faster belonged to Kim Taehyung, a member of the K-pop boy band BTS, in 2021.

CJP一经创建便成了互联网热点,在四天内积累了1000万名Instagram粉丝。唯一增长速度超过它的账号是K-pop男子组合BTS的成员金泰亨(Kim Taehyung),时间是在2021年。

Within a month, CJP’s following had reached 22.5 million, more than twice as many as the BJP.

在一个月内,CJP的关注者数量达到了2250万,超过了BJP的两倍多。

The CJP’s success, like many good jokes, mixed humour and pain. It spoke to young Indians who face intense competition for university places, unemployment and precarious gig work, a mental health crisis, and eco-anxiety about increasing pollution and longer heat waves.

CJP的成功,就像许多优秀的笑话一样,混合了幽默和痛苦。它触及了面临大学入学竞争激烈、失业和不稳定的零工工作、心理健康危机,以及对日益严重的污染和更长热浪感到生态焦虑的印度年轻人群体的痛点。

Generational pain

代际痛苦

Chief Justice Kant’s “cockroach” remarks followed weeks of student protests against the cancellation of the national medical entrance exam, after its questions were leaked and widespread irregularities were uncovered.

首席大法官坎特关于“蟑螂”的言论,是在学生们抗议取消国家医学入学考试数周后发生的。此前,该考试的试题曾泄露,并且发现了广泛的不规范行为。

Students also alleged there were discrepancies in the class 12 (school leaving) and public service entrance exams.

学生们还声称在十二年级(高中毕业)和公务员入学考试中存在差异。

The exams are intensely competitive, and the education system is so underfunded that families drain their savings to pay for private coaching.

这些考试竞争异常激烈,而教育系统资金严重不足,以至于家庭不得不耗尽积蓄来支付私人辅导费用。

For many, cancellation was not a delay. Their families could not afford a re-sit.

对许多人来说,取消不是延期。他们的家庭负担不起重考的费用。

This crushing exam pressure reflects deeper problems. Much of India’s economic growth has gone to the top 10%, who earn three-fifths of the country’s income and own two-thirds of its wealth.

这种令人崩溃的考试压力反映了更深层次的问题。印度大部分经济增长流向了前10%,这些人赚取了国家五分之三的收入,拥有了三分之二的财富。

Meanwhile, 40% of young graduates are unemployed.

与此同时,40%的年轻毕业生处于失业状态。

Young Indians are anxious about the future, distrustful of unaccountable institutions, and convinced the rules no longer work.

年轻的印度人对未来感到焦虑,不信任缺乏问责制的机构,并确信规则已经不再奏效。

They have also seen advocates punished for criticising the government. The CJP represents a break in the cycle of silent frustration.

他们还目睹了批评政府的倡导者受到惩罚。首席大法官代表着打破沉默挫败感的周期。

Its immediate demands were the resignation of Education Minister Dharmendra Pradhan – whom it holds accountable for the exam fiascos – and educational improvements.

其即时要求包括教育部长达尔梅纳特里·普拉丹(他被指控对考试闹剧负有责任)辞职,以及进行教育改进。

It also pressed for broader democratic reforms: judicial independence, voting rights, 50% parliamentary representation for women, a media free from billionaire capture (such as the BJP-aligned Gautam Adani and Mukesh Ambani) , penalties for politicians’ party defections and public accountability for government spending.

它还推动了更广泛的民主改革:司法独立、投票权、女性占议会50%的代表权、一个免受亿万富翁控制的媒体(例如与印度人民党结盟的豪塔姆·阿达尼和穆克什·安巴尼),对政客党派叛离行为的处罚,以及政府开支的公开问责制。

Crackdown response

镇压反应

The government response was heavy-handed. It blocked the CJP’s website in India and pressured X to suspend its account.

政府的应对方式过于强硬。它在印度屏蔽了CJP的网站,并向X施压要求暂停其账号。

Dipke also reported its Instagram account was hacked, so the CJP switched to WhatsApp, Telegram and Discord.

Dipke还报告说其Instagram账号被黑客攻击,因此CJP转而使用WhatsApp、Telegram和Discord。

The government justified its X ban on “national security” grounds. Officials also invoked familiar claims of foreign interference, and incorrectly claimed the CJP’s followers were overseas or bots.

政府将封禁X的行为合理化为“国家安全”理由。官员们还援引了关于外国干预的熟悉指控,并错误地声称CJP的粉丝身在海外或只是机器人。

Speaking on France 24, Dipke dismissed these allegations, insisting “94% of our followers are from India”.

Dipke在法国24频道发表讲话时驳斥了这些指控,坚称“我们94%的粉丝来自印度”。

The government’s jumpy response may reflect broader anxieties. Gen Z-driven protests have recently brought down governments in Bangladesh, Nepal and Sri Lanka. In the southern Indian state of Tamil Nadu, young voters propelled actor-turned-politician C. Joseph Vijay’s new party to electoral success.

政府这种跳跃式的反应可能反映了更广泛的焦虑。近年来,由Z世代驱动的抗议活动已导致孟加拉国、尼泊尔和斯里兰卡等国家政府垮台。在南印度邦泰米尔纳德邦,年轻选民推动了演员转政客C. Joseph Vijay的新党取得了选举成功。

The opposition Congress party has recognised the shift. Its AI-driven campaign against the controversial development in the Nicobar Islands is aimed at Gen Z voters and includes a cockroach-headed human like those on the CJP website.

反对党国大党已经认识到了这种转变。其针对尼科巴群岛争议性发展的AI驱动运动旨在吸引Z世代选民,其中包括了像CJP网站上那样带有蟑螂头的人形形象。

Did the revolution fizzle?

革命是否已经熄火?

The CJP’s first offline test came after Dipke returned from the United States last week and led rallies at multiple cities across the country. At Monday’s Jaipur rally, he was attacked as he was carried through the crowd, then tried to protect his attacker.

在迪普克上周从美国返回后,CJP进行了首次线下测试,并在全国多个城市组织了游行。在周一的斋浦尔集会上,当他被人群抬过时,他遭到袭击,随后又试图保护他的攻击者。

The protests were well attended, but they did not start another Gen Z revolution. This is likely because CJP has yet to develop a coherent ideological core or messaging strategy.

抗议活动吸引了大量人群,但它们并未引发新一轮的Z世代革命。这可能是因为CJP尚未发展出连贯的意识形态核心或宣传策略。

Despite their calls for equal representation, they have had no female spokespeople. The CJP also has no plans to establish a formalised party, saying it would remain a “pressure group” to hold the government accountable.

尽管他们呼吁平等的代表权,但却没有任何女性发言人。CJP也没有建立正式政党的计划,声称它将作为一个“压力团体”,来监督政府的运作。

A growing blind spot

一个日益明显的盲点

A youth-led revolution is less likely in India than elsewhere in South Asia. Over the past decade, the BJP has combined populist rhetoric, nationalist ideology, local networks, caste-based social engineering, and a disciplined party machine to dominate India’s democratic institutions.

与南亚其他地区相比,印度不太可能发生一场由青年主导的革命。在过去十年里,印度人民党(BJP)结合了民粹主义言论、民族主义意识形态、地方网络、基于种姓的社会工程学以及一支纪律严明的政党机器,主导了印度的民主制度。

The party has also made an art of co-opting other movements, and there are fears it could do the same with the CJP.

该党还擅长吸收其他运动,人们担心它也会对CJP这样做。

Yet the CJP’s rise suggests a potential weak spot for the ruling party. Gen Z voters have come of age with near-universal smartphone access and constant connectivity. Across class and caste lines, they are digitally fluent and politically aware, while remaining detached from traditional political structures. They will soon be India’s largest voting block.

然而,CJP的崛起表明执政党可能存在一个潜在的弱点。Z世代选民在普遍拥有智能手机和持续连接的环境中成长起来。无论阶级和种姓如何划分,他们都精通数字技术、具有政治意识,但又与传统的政治结构保持着距离。他们很快将成为印度最大的投票群体。

Whether the CJP succeeds electorally may matter less than what it represents. It has shown a generation that can stand up to surveillance, censorship and fear. It has also used the tool that authoritarians fear most – humour – to do so.

CJP是否能在选举中取得成功,可能不如它所代表的意义重要。它展现了一个能够抵抗监控、审查和恐惧的一代人。它还利用了威权主义者最害怕的工具——幽默感——来实现这一点。

Even if the CJP fails, this idea, like cockroaches, will be hard to exterminate.

即使CJP失败了,这个理念就像蟑螂一样,很难被彻底消灭。

The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

作者不为任何可能从本文中受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命外,未披露任何相关隶属关系。