
‘Estacionar o ônibus’, ‘o falso nove’ e ‘futebol total’: o que significam as frases estranhas do futebol?
‘Park the bus’, ‘the false nine’ and ‘total football’: what do soccer’s strange phrases mean?
Following the World Cup but confused by some of the language used by commentators and fans? You’re not alone.
Acompanhando a Copa do Mundo, mas confuso com algumas das expressões usadas por comentaristas e torcedores? Você não está sozinho.
The World Cup captures the attention of passionate supporters all around the world, as well as casual fans who get swept up in the excitement every four years.
A Copa do Mundo captura a atenção de torcedores apaixonados em todo o mundo, bem como fãs casuais que se deixam levar pela emoção a cada quatro anos.
Hardcore fans follow as many games as closely as they can, assessing not just the wins, draws and losses, but also more technical aspects such as possession percentages, expected goals, duels won, corners and more.
Torcedores hardcore acompanham o máximo de jogos possível, avaliando não apenas vitórias, empates e derrotas, mas também aspectos mais técnicos como porcentagens de posse de bola, gols esperados, duelos vencidos, escanteios e muito mais.
But for those tuning into the world game for the first time in four years, the language can be rather confusing. So what does it all mean?
Mas para quem está acompanhando o mundial pela primeira vez em quatro anos, a linguagem pode ser bastante confusa. Então, o que tudo isso significa?
The language of the world game
A linguagem do jogo mundial
Soccer’s language is unique and provides fans, coaches and players with a collective understanding of what is happening on the pitch.
A linguagem do futebol é única e proporciona torcedores, treinadores e jogadores um entendimento coletivo do que está acontecendo em campo.
It may be a casual description of a player’s tactic or technique, or team strategy.
Pode ser uma descrição casual da tática ou técnica de um jogador, ou da estratégia de equipe.
For example, “park the bus” is often attributed to legendary Portuguese coach José Mourinho describing how an opponent “left a bus in front of the goal” so his team could not score. This striking imagery actually means the opposition formed a defensive line in front of the goals so there was no space to play through.
Por exemplo, “estacionar o ônibus” é frequentemente atribuído ao lendário treinador português José Mourinho, que descreveu como um adversário “deixou um ônibus na frente do gol” para que seu time não pudesse marcar. Essa imagem marcante significa, na verdade, que a oposição formou uma linha defensiva em frente aos gols, de modo que não havia espaço para passar.
“Park the bus” and “the (defensive) wall” are now common in many sports to convey the strategy of stalling or completely shutting down an opponent’s opportunity to attack.
“Estacionar o ônibus” e “a parede defensiva” são agora comuns em muitos esportes para transmitir a estratégia de atrasar ou bloquear completamente a oportunidade do adversário de atacar.
What about some other phrases?
E quanto a algumas outras frases?
Here are some of the other phrases you are likely to hear in this World Cup.
Aqui estão algumas das outras frases que você provavelmente ouvirá nesta Copa do Mundo.
Build-up play is a structured sequence of passes that moves the ball from the defensive back third of the field to the attacking front third.
O jogo de construção é uma sequência estruturada de passes que move a bola do terço defensivo traseiro do campo para o terço ofensivo frontal.
Corridor refers to a move in which there are three (imaginary) vertical lines on the field – a central corridor down the middle of the pitch and two wing corridors on either side of it. If a team makes a pass down the middle area, it may be said they are “attacking through the corridor”.
Corredor refere-se a um movimento no qual há três linhas verticais (imaginárias) em campo – um corredor central pelo meio do gramado e dois corredores laterais de cada lado. Se uma equipe faz um passe pela área central, pode-se dizer que eles estão “atacando pelo corredor”.
Inverted back/winger is when an attacking player moves from near the touchline (sideline) on the wing corridor into the middle corridor with the aim of creating more numbers in the midfield than the opposition has defenders. This is called creating an “overload” or “superiority”.
Lateral/Ponta invertido é quando um jogador atacante se move de perto da linha lateral (na área do corredor lateral) para o corredor central com o objetivo de criar mais números no meio-campo do que os zagueiros adversários. Isso é chamado de criar uma “sobrecarga” ou “superioridade”.
False nine refers to a forward (or “striker”, a player who wears the number nine in the conventional team numbering system) moving into the midfield with the aim of drawing an opposition defender to them and away from defending the space in front of the goals. This can then create space for wingers to attack the goals.
Falso nove refere-se a um atacante (ou “centroavante”, um jogador que usa o número nove no sistema convencional de numeração da equipe) que se move para o meio-campo com o objetivo de atrair um zagueiro adversário para si e afastá-lo de defender o espaço em frente aos gols. Isso pode então criar espaço para os pontas atacarem os gols.
Counter-pressing is a defensive strategy in which a team that loses the ball immediately attempts to close down the opposition’s space so as to win the ball back in the area of the pitch where they lost it, rather than moving into a defensive shape behind the ball.
Contra-pressão é uma estratégia defensiva na qual uma equipe que perde a bola tenta imediatamente fechar o espaço do adversário para recuperar a bola na área do campo onde ela foi perdida, em vez de recuar para uma formação defensiva atrás da bola.
Zonal marking is a defensive strategy in which players are responsible for guarding a specific area of the pitch rather than defending (“marking”) a specific player.
Marcação zonal é uma estratégia defensiva na qual os jogadores são responsáveis por proteger uma área específica do campo, em vez de defender (ou “marcar”) um jogador específico.
Offside trap is when all defenders come forward together as a line just as an opponent’s pass forward is about to be played, to try to trap an attacking player, who is rushing forward, in an offside position.
Armadilha de impedimento é quando todos os zagueiros avançam juntos como uma linha justamente quando um passe ofensivo do adversário está prestes a ser dado, para tentar prender um jogador atacante que corre em direção ao gol em posição de impedimento.
Step up/push up is an instruction to the defensive line to move forward to support the midfield.
Avançar (ou “subir”) é uma instrução para a linha defensiva de avançar para apoiar o meio-campo.
Switch the play means a player with the ball passes it across the field to the opposite, less defended side of the pitch.
Mudar o jogo significa que um jogador com a bola passa-a pelo campo para o lado oposto e menos defendido do gramado.
Drop/drop-off is when a defending player retreats to prevent an attacking player from running around or behind them.
Recuar é quando um jogador defensor recua para impedir que um atacante corra ao redor ou atrás dele.
Man on is an instruction to a player with the ball that an opponent is close, or closing on them quickly and likely to tackle or corral them (restrict their movement) .
Atenção/Aproximação é uma instrução para um jogador com a bola de que um adversário está perto, ou se aproximando rapidamente e provavelmente irá fazer desarme ou contê-lo (restringir seu movimento) .
Total football is a phrase made famous in the 1970s by legendary Dutch coaches Rinus Michels and Johan Cruyff. It refers to a team strategy in which all players, except for the goalkeeper, can swap roles rather than stay in a fixed position.
Futebol total é uma frase popularizada nos anos 70 pelos lendários treinadores holandeses Rinus Michels e Johan Cruyff. Refere-se a uma estratégia de equipe na qual todos os jogadores, exceto o goleiro, podem trocar de funções em vez de permanecerem em uma posição fixa.
Panenka is when there is a penalty kick, and an attacker aims to trick the goalkeeper with a softer, lobbed shot. Instead of blasting the ball to the left or right of the goalkeeper, the kicker lightly flicks under the ball so it rises up and over a diving goalkeeper. It can be a risky move.
Panenka é quando há um pênalti e o atacante tenta enganar o goleiro com um chute mais suave, elevado. Em vez de chutar forte para a esquerda ou direita do goleiro, o cobrador dá um leve toque por baixo da bola para que ela suba e passe sobre o goleiro mergulhante. Pode ser um movimento arriscado.
A language shared by many
Uma língua compartilhada por muitos
Soccer has its own vernacular that can include technical and strategic terminology, casual slang, quirky and provocative fan chants and much more.
Futebol tem sua própria linguagem que pode incluir terminologia técnica e estratégica, gírias casuais, cânticos de torcida peculiares e provocativos, e muito mais.
Even the name used for the sport can be polarising – soccer is used in some countries where there are other football codes, while most of the world prefers to use “football”.
Até o nome usado para o esporte pode ser polarizador – “soccer” é usado em alguns países onde existem outros códigos de futebol, enquanto a maior parte do mundo prefere usar “football.”
Above all, the language is shared by almost four billion people whose conversations and interest are sparked by one round ball, two goals and 22 athletes on a field.
Acima de tudo, a língua é compartilhada por quase quatro bilhões de pessoas cujas conversas e interesses são despertados por uma bola redonda, dois gols e vinte e dois atletas em um campo.
Shane Pill does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Shane Pill não trabalha para, presta serviços de consultoria, possui ações em ou recebe financiamento de qualquer empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além do seu cargo acadêmico.
Read more
-

Israel e Líbano assinaram um cessar-fogo. Mas este não é um final limpo para uma guerra e a atenção muda rapidamente
Israel and Lebanon have signed a ceasefire. But this isn’t a tidy end to a war and attention moves on quickly
-

Guia dos clássicos: A Interpretação dos Sonhos, de Sigmund Freud, nos deu a psicanálise
Guide to the classics: Sigmund Freud’s The Interpretation of Dreams gave us psychoanalysis