
对于伊朗的侨民来说,世界杯提出了一个艰难的选择:是支持国家队还是抗议——抑或是两者兼顾?
For Iran’s diaspora, a tough World Cup call: To support…
Iran’s team faces a hostile reception from the US government and some of its brethren in the diaspora. Yet others hope the event will trump politics — for now.
伊朗队面临着美国政府和部分海外同胞的敌视对待。然而,其他人却希望这次活动能够超越政治——至少目前是这样。
When Iran’s national soccer team walks onto American soil this summer for the 2026 FIFA World Cup, it will do so against the backdrop of an Iranian government crackdown against protesters in January, an ongoing war launched by the U.S. and Israel in February, and a four-month digital blackout affecting some 92 million people. It has left many Iranian fans feeling conflicted about who exactly they’ll be cheering for.
当伊朗国家足球队今年夏天前往美国参加2026年国际足联世界杯时,它所处的背景是:伊朗政府在今年一月对抗议者进行镇压;美国和以色列于二月发起的持续战争;以及影响约9200万人、长达四个月的数字停电。这让许多伊朗球迷对于自己究竟应该为谁欢呼感到矛盾。
Even before a ball has been kicked, the tension has been clear among not only supporters but team members, too. Iranian players were issued visas to the United States at the 11th hour, and the team only arrived at their training base in Tijuana, Mexico, days before the tournament kicks off.
甚至在皮球尚未踢出之前,紧张气氛就已经显而易见了,不仅体现在支持者身上,也体现在队员们身上。伊朗球员是在最后一刻才获得美国签证的,而且球队直到比赛开赛前几天,才抵达了位于墨西哥蒂华纳的训练基地。
That came after a request to move their camp from Arizona, citing concerns over unfair treatment on U.S. soil, a move that required the formal endorsement of FIFA before it could proceed. Even with the team finally getting settled, however, multiple Iranian soccer fans have been denied visas to the U.S. Iran’s soccer association has also said its ticket allocation had been denied, leaving fans who had made the trek disappointed.
此前,他们曾要求将营地从亚利桑那州转移,理由是担心在美国本土受到不公平对待,这一举动需要国际足联正式批准才能进行。然而,即使球队最终安顿下来,多名伊朗球迷仍被拒绝了进入美国的签证;伊朗足球协会也表示其门票分配遭到否决,让这些远道而来的球迷感到失望。
With a host nation actively at war with a competing one for the first time in World Cup history, the pitch will be a stage not just for soccer but for grief, resistance and competing nationalism. The Iranian diaspora, buffeted by the one-two punch of internal crackdowns and external interventions, now faces a deeply unsettling question: How do you express pride in one’s national team without tacitly supporting the government that it represents?
在一个世界杯历史上首次出现东道国与竞争国处于战争状态的背景下,这片球场将不仅是足球的舞台,更是悲痛、抵抗和相互竞争民族主义的舞台。伊朗侨民群体在内部镇压和外部干预的双重冲击下,现在面临着一个令人深思的问题:如何表达对本国球队的骄傲,同时又不默许支持它所代表的政府?
Diasporic identity crises
离散身份危机
Along with many Iranians, mainly expatriates in the U.S., I plan to attend Iran’s opening game against New Zealand on June 15 in Los Angeles. The location is important – Los Angeles is a city that is home to the largest Iranian diaspora, so much so that it is often referred to as “Tehrangeles” within the community.
与许多伊朗人一样,主要是美国境内的侨民,我计划于6月15日在洛杉矶参加伊朗对阵新西兰的开幕比赛。地点很重要——洛杉矶是最大的伊朗侨民聚集地,以至于在社区内部经常被称为“德黑兰洛杉矶”(Tehrangeles)。
It is also a community among whom feelings toward the Islamic Republic run deep, with many of them having left Iran during or following the Iranian Revolution of 1979. Many in the community have remained loyal to the deposed Pahlavi regime and the crown prince, Reza, and going so far as celebrating the joint U.S.-Israeli led war on Iran.
这也是一个情感深厚的社群,许多人曾在或在1979年伊朗革命期间或之后离开了伊朗。社区中的许多人仍然忠于已被推翻的巴列维政权和王储雷扎,甚至参与庆祝美国和以色列联合对伊朗发动的战争。
It is in this community that the Iranian national team – colloquially known as Team Melli to reflect the Farsi word for national – will face battle not only against New Zealand, but also the conflicted emotions of its ethnic brethren.
正是在这个社群中,伊朗国家队——民间俗称“Melli队”,以反映波斯语中的“国家”一词——不仅要面对新西兰的挑战,还要面对其族人内心复杂的感情冲突。
With the memory of the January protests still raw, calls have been circulating among some Iranian Americans to formally protest and boycott the occasion. Proposals range from purchasing tickets, only to leave seats conspicuously empty, to booing the national anthem and withholding any celebration of Iranian goals.
由于1月份抗议事件的记忆仍十分新鲜,一些美国伊朗人之间流传着正式抗议和抵制此次活动的呼声。提议范围从购买门票但只留下空座位,到对国歌进行嘘声,再到不庆祝伊朗队的进球。
Supporters have also been urged within Iranian American communities to resist FIFA’s attempts to prohibit non-Islamic Republic flags inside stadiums, with some Iranian expats suggesting on social media of spray-painting over the symbols on the current flag, carrying plain green, white and red alternatives into the ground, or wearing clothing bearing political slogans. Others have proposed exposing politically motivated tattoos or using stuffed animals to caricature Iranian leaders.
支持者们还被敦促在美国伊朗社区内抵抗国际足联(FIFA)禁止体育场馆内悬挂非伊斯兰共和国旗帜的企图。一些伊朗侨民在社交媒体上建议用喷漆覆盖当前国旗上的符号,带入纯绿、白和红色的替代品,或者穿着印有政治口号的服装。另一些人则提议展示带有政治动机的纹身,或使用玩偶来讽刺伊朗领导人。
In return, Mehdi Taj, the president of the Iranian Football Association, issued a statement demanding respect, stating: “We need a guarantee there, for our trip, that they have no right to insult the symbols of our system, especially the Islamic Revolutionary Guard Corps.”
作为回应,伊朗足球协会主席梅赫迪·塔吉发表声明要求尊重,并说:“我们需要一个保证,为了我们的行程,他们没有权利侮辱我们体制的象征,尤其是伊斯兰革命卫队。”
There is a broader question that Iran’s World Cup appearance forces into view, and it sits uncomfortably alongside FIFA’s own record. While the governing body of world soccer awarded President Donald Trump its inaugural Peace Prize ahead of the tournament, it is now looking the other way as the U.S. remains at war and denies visas to would-be participants and spectators. The collision of sport and statecraft is nothing new, from the 1936 Berlin Olympics to the Soviet boycott of Los Angeles in 1984. But it has rarely been managed with such apparent indifference to its own contradictions.
更宏观的问题是伊朗参加世界杯所凸显的,它与国际足联自身的记录并存,令人感到不安。虽然世界足球管理机构在赛前授予了唐纳德·特朗普总统首届和平奖,但现在却对美国持续处于战争状态、并拒绝签证给潜在参与者和观众视而不见。体育与国家事务的冲突并非新鲜事,从1936年柏林奥运会到1984年苏联抵制洛杉矶都是如此。但很少有一次能像现在这样,对其自身的矛盾表现出明显的漠视。
When sport becomes a theater for competing political claims, it is the integrity of the game itself that is diminished. One is entitled to ask whether the notion of sport existing purely on its own terms — especially on the global stage — has ever been anything more than a convenient fiction.
当体育成为竞争政治诉求的剧场时,受损的是比赛本身的完整性。人们有权利质疑,所谓的纯粹的体育概念——尤其是在全球舞台上——是否从未超过一个方便的虚构。
Collision of politics and sport
政治与体育的碰撞
Yet here lies the puzzle. Soccer occupies a place in Iranian life that borders on the sacred. One need only look to the fierce devotion surrounding Tehran’s great rival teams Persepolis and Esteghlal, a contest that ranks among the most intense club rivalries in world soccer, or to the scenes of street celebration that have swept Iran whenever the national team has won games at previous World Cups.
然而,这里存在一个谜团。足球在伊朗人的生活中占据了一个近乎神圣的位置。只需要看看围绕德黑兰两大竞争对手波斯体育和埃斯吉尔的狂热奉献——这是一场位列世界足球最激烈俱乐部对抗中的赛事;或者看看每当国家队在历届世界杯上获胜时席卷伊朗街头的庆祝场景。
The memory of defeating the U.S. at the 1998 World Cup in France and the rematch in 2022 speaks to how deeply the game is woven into the fabric of Iranian culture. Supporting Team Melli has long been a source of collective pride, a point of unity that transcends politics and generation, regardless of religion, political views and social class. This creates the dilemma for the fans watching in Los Angeles and Seattle for Iran’s three group games.
击败美国于法国1998年世界杯以及2022年的再战记忆,体现了足球如何深深融入伊朗文化肌理。支持“梅利队”长期以来一直是集体自豪感的来源,一个超越政治和代际、不分宗教、政治观点和社会阶层的团结点。这给在洛杉矶和西雅图观看伊朗三场小组赛的球迷带来了两难困境。
In Arizona, where I teach global politics at Arizona State University, several members of the Iranian diaspora articulated this dilemma to me, capturing the tension at the heart of current events. One person invoked the sporting rivalries of the Cold War as a reminder of soccer’s capacity to transcend conflict, yet acknowledged that the wounds of the January protests remained too raw for many in the diaspora to set aside. Another was more straightforwardly hopeful, expressing a wish to see Iran progress in the tournament and a belief that success on the pitch might, however tentatively, cut across political divisions.
在我教授亚利桑那州立大学全球政治学时,在亚利桑那州,几位伊朗侨民向我阐述了这种困境,体现了当前事件核心的张力。一个人援引了冷战时期的体育竞争,提醒着人们足球超越冲突的能力;但他同时也承认,一月抗议留下的伤口对于许多侨民来说仍然太深,难以放下。另一个人则更直接地抱有希望,表达了希望伊朗能在锦标赛中取得进展的愿望,并相信球场上的成功或许能够——尽管只是初步地——跨越政治分歧。
Yet for those who have watched the events of recent years with grief and fury, cheering on a team that represents the Islamic Republic feels, to some, like an act of complicity. For its part, the Iranian government – as well as some Iranian critics – would argue that the national team stands apart from politics entirely. From this vantage point, soccer is a matter of national identity and cultural heritage that belongs to all Iranians regardless of their views on those in power. It is, moreover, a moment of proud participation, according to one Iranian official, and that to deny the players their support is to punish athletes for the decisions of politicians.
然而,对于那些怀着悲痛和愤怒关注近年来事件的人来说,为代表伊斯兰共和国的队伍加油助威,在某些人看来,甚至像是一种同谋行为。伊朗政府本身——以及一些伊朗批评人士——则会辩称,国家队与政治完全脱钩。从这个角度来看,足球是一件属于所有伊朗人的民族认同和文化遗产问题,无论他们对掌权者持何种看法。此外,根据一位伊朗官员的说法,这更是一个值得骄傲的参与时刻,剥夺球员的支持就是惩罚运动员为政客的决定所做出的代价。
The protests that shook Iran, and the complex political landscape that followed, have left the diaspora navigating questions that go far beyond soccer.
席卷伊朗的抗议活动和随后形成的复杂政治局势,使得散居社群不得不应对超出足球范畴的诸多问题。
The Islamic Republic, whatever one’s view of its conduct, remains the sovereign government of a nation with a rich and fiercely proud culture, and the players on the pitch represent that culture as much as they represent the state.
伊斯兰共和国,无论人们如何看待其行为,仍然是一个拥有丰富而极具自豪文化的国家的主权政府,场上的球员代表的不仅是国家,也代表着这种文化。
That they do so on the soil of a country with which Iran is actively at war renders this perhaps the most politically charged sporting occasion in living memory – one in which every goal, every flag and every empty seat carries a meaning that extends well beyond the 90 minutes. In that sense, the World Cup has not created a division so much as it has given an existing one a global stage.
在伊朗正在积极交战的国家领土上进行此事,使得这可能是人类历史上最具政治色彩的体育盛事——一个每一个进球、每一面旗帜和每一个空座位都承载着远超90分钟意义的场合。从这个角度看,世界杯并没有制造分裂,而是为既有的分裂提供了一个全球舞台。
Shirvin Zeinalzadeh does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Shirvin Zeinalzadeh 不为任何可能从本文受益的公司或组织工作、提供咨询、持有股份或获得资金支持,并且已披露了除其学术任职以外的任何相关关联。

