
Jeff Bezos dice que la poesía sin rima es fácil, pero no es tan simple
Jeff Bezos says poetry without rhyming is easy – but it’s not that simple
Contrary to popular belief, poetry doesn’t have to rhyme – and rhyme is not a marker of quality, or ease. Some of the world’s most famous poetry proves it.
Contrario a la creencia popular, la poesía no tiene que rimar, y la rima no es un indicador de calidad ni de facilidad. Alguna de la poesía más famosa del mundo lo demuestra.
When Jeff Bezos defended major layoffs at The Washington Post last week, he reached for poetry. Pressed on why he would not simply subsidise the paper, he argued payment was a “signal” of relevance: “If people won’t pay for our product, we’re not doing, it’s not a good enough product […] It would be like poetry without rhyming. It’s too easy.”
Cuando Jeff Bezos defendió los despidos masivos en The Washington Post la semana pasada, recurrió a la poesía. Presionado sobre por qué no simplemente subsidiar el periódico, argumentó que el pago era una «señal» de relevancia: «Si la gente no va a pagar por nuestro producto, no lo estamos haciendo, no es un producto lo suficientemente bueno […] Sería como poesía sin rima. Es demasiado fácil.»
The analogy was mocked almost immediately. A former Washington Post literary critic imagined Poetry magazine rejecting T.S. Eliot’s The Waste Land for insufficient rhyme. Others responded in the form the occasion seemed to invite:
La analogía fue ridiculizada casi de inmediato. Un ex crítico literario de The Washington Post imaginó a la revista Poetry rechazando The Waste Land de T.S. Eliot por rima insuficiente. Otros respondieron en la forma que la ocasión parecía invitar:
Roses are red Violets are blue Bezos sucks And his takes do too.
Roses are red Violets are blue Bezos sucks And his takes do too.
But the mockery missed the more interesting point. Bezos was not really talking about rhyme. He was talking about constraint: the idea that without some external pressure – rhyme in poetry, profitability in journalism – the work becomes too easy, too loose, too self-satisfied.
Pero la burla pasó por alto el punto más interesante. Bezos no estaba hablando realmente de rima. Estaba hablando de restricción: la idea de que sin alguna presión externa —rima en la poesía, rentabilidad en el periodismo— el trabajo se vuelve demasiado fácil, demasiado suelto, demasiado autosatisfecho.
Poetry was never identical with rhyme
La poesía nunca fue idéntica a la rima
Rhyme is one of the most recognisable features of English verse. It gives pleasure because it returns: a sound goes out and comes back altered. Because it is so easy to hear, rhyme can look like proof of effort. We hear the rule. We hear the poem obeying it. That is exactly why it becomes such a tempting stand-in for seriousness.
La rima es una de las características más reconocibles del verso inglés. Produce placer porque regresa: un sonido sale y vuelve alterado. Debido a que es tan fácil de oír, la rima puede parecer prueba de esfuerzo. Oímos la regla. Oímos al poema obedeciéndola. Por eso mismo se convierte en un sustituto tan tentador de la seriedad.
In Middle English, “rime” could mean not only rhyme, but metre or verse more generally; so the terms blurred early on. But poetry was never identical with rhyme.
En el inglés medio, «rime» podía significar no solo rima, sino también metro o verso en general; por lo que los términos se difuminaron desde el principio. Pero la poesía nunca fue idéntica a la rima.
Old English verse, including Beowulf, was organised by patterns of stressed syllables, pauses within the line (caesura) and alliteration, rather than rhyme. Rhyme became increasingly important in English later, especially under French influence after the Norman Conquest. Because it is memorable, teachable and easy to hear, it gradually came to stand in for poetry itself.
El verso del inglés antiguo, incluido Beowulf, se organizaba por patrones de sílabas acentuadas, pausas dentro de la línea (cesura) y aliteración, más que por rima. La rima se volvió cada vez más importante en inglés más tarde, especialmente bajo la influencia francesa después de la Conquista Normanda. Debido a que es memorable, enseñable y fácil de oír, gradualmente llegó a sustituir a la poesía misma.
But rhyme is not poetry. Nor is end rhyme the only way poetry makes pattern or music. Some of the most important poetry in English does not rely on it at all.
Pero la rima no es poesía. Tampoco es la rima final la única manera en que la poesía crea patrón o música. Alguna de la poesía más importante en inglés no depende de ella en absoluto.
Why rhyme isn’t necessary
Por qué la rima no es necesaria
John Milton wrote Paradise Lost without rhyme, and defended the decision explicitly, arguing rhyme was “no necessary adjunct or true ornament of poem or good verse”.
John Milton escribió El paraíso perdido sin rima y defendió la decisión explícitamente, argumentando que la rima era «ningún adyacente necesario ni verdadero ornamento de poema o buen verso.»
What matters here is not mere hostility to rhyme, but the sense that rhyme can tempt a poet into polish before thought has finished its work. He goes further, dismissing rhyme as the “jingling sound of like endings” and even as the “troublesome and modern bondage of riming”.
Lo que importa aquí no es la mera hostilidad hacia la rima, sino la sensación de que la rima puede tentar a un poeta a pulir antes de que el pensamiento haya terminado su trabajo. Va más allá, desestimando la rima como el «sonido tintineante de finales similares» e incluso como la «incómoda y moderna esclavitud de rimar.»
Shakespeare’s drama offers the clearest proof: it is built largely in blank verse, where the line is shaped by rhythm and the movement of the sentence rather than rhyme, as when Romeo first sees Juliet:
El drama de Shakespeare ofrece la prueba más clara: está construido en gran parte en verso blanco, donde la línea está determinada por el ritmo y el movimiento de la oración en lugar de la rima, como cuando Romeo ve a Julieta por primera vez:
But soft, what light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon.
But soft, what light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon.
But at its best, rhyme surprises
Pero en su mejor momento, la rima sorprende
Much modern poetry also does without regular rhyme. Free verse is poetry that does not rely on regular rhyme or a fixed metre – a regular pattern of stressed and unstressed syllables – and it has always suffered from its name. “Free” makes it sound as though the poet has simply slipped the leash of form.
Gran parte de la poesía moderna también lo hace sin rima regular. El verso libre es poesía que no depende de la rima regular o de una métrica fija —un patrón regular de sílabas tónicas y átonas— y siempre ha sufrido por su nombre. «Libre» hace que parezca que el poeta simplemente se ha quitado las riendas de la forma.
But, as T.S. Eliot wrote in Reflections on Vers Libre, there is “no freedom in art”: removing rhyme does not remove structure, but throws other patterns into relief. Rhythm, word order, line, repetition and the movement of thought become more exposed. Free verse is not failed rhymed verse. Its discipline is simply less immediately audible.
Pero, como escribió T.S. Eliot en Reflections on Vers Libre, «no hay libertad en el arte»: eliminar la rima no elimina la estructura, sino que pone en relieve otros patrones. El ritmo, el orden de las palabras, la línea, la repetición y el movimiento del pensamiento se vuelven más expuestos. El verso libre no es verso rimado fallido. Su disciplina es simplemente menos audible de inmediato.
At its best, rhyme is a genuine source of pleasure and ingenuity. It does more than repeat: it surprises. Lord Byron’s Don Juan is full of rhymes that arrive not as dutiful closure, but as comic swerves or little flashes of intelligence.
En su mejor momento, la rima es una fuente genuina de placer e ingenio. Hace más que repetir: sorprende. Don Juan de Lord Byron está lleno de rimas que llegan no como un cierre cumplidor, sino como giros cómicos o pequeños destellos de inteligencia.
Byron addresses the “lords of ladies intellectual” and snaps the stanza shut with “have they not hen-peck’d you all?”. Emily Dickinson, in another key, makes the point just as sharply: in “Because I could not stop for Death”, the poem’s slant rhymes show that rhyme does not have to mean tidy closure; it can work through near-match, disturbance and eerie precision instead.
Byron se dirige a los «señores intelectuales de las damas» y cierra la estrofa con «¿no os habrán enjaulado?.» Emily Dickinson, en otra clave, señala el punto con igual agudeza: en «Because I could not stop for Death», las rimas pobres del poema muestran que la rima no tiene por qué significar un cierre pulcro; puede funcionar a través de la casi coincidencia, la perturbación y la extraña precisión.
Eminem’s famous answer to the claim that nothing rhymes with “orange” works by stretching sound across syllables and making the ear hear a likeness it did not expect: “four-inch” and “door hinge”.
La famosa respuesta de Eminem a la afirmación de que nada rima con «naranja» funciona estirando el sonido a través de las sílabas y haciendo que el oído escuche una semejanza que no esperaba: «four-inch» y «door hinge.»
That is one of rhyme’s oldest pleasures: not just recurrence, but discovery. Rhyme can be brilliant in exactly this way. It can also be merely mechanical. Bad rhyme is easy. Good rhyme is not. Its presence alone proves less than Bezos thinks.
Ese es uno de los placeres más antiguos de la rima: no solo la recurrencia, sino el descubrimiento. La rima puede ser brillante exactamente de esta manera. También puede ser meramente mecánica. La mala rima es fácil. La buena rima no lo es. Su mera presencia prueba menos de lo que Bezos cree.
Rhyme is audible. Profit is measurable. Both look objective, but neither proves very much. A poem can rhyme and still fail; a newspaper can make money and still be trivial. The mistake is to confuse what is easiest to hear or count with what matters most.
La rima es audible. Las ganancias son medibles. Ambas parecen objetivas, pero ninguna prueba mucho. Un poema puede rimar y aun así fracasar; un periódico puede ganar dinero y aun así ser trivial. El error es confundir lo más fácil de oír o contar con lo que más importa.
Bronwyn Lea does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Bronwyn Lea no trabaja, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no ha revelado ninguna afiliación relevante más allá de su cargo académico.
Read more
-

La minería ilegal de oro causa aumentos de malaria en la Amazonía, y la asociación es mucho peor de lo que sospechábamos
Illegal gold mining causes surges in malaria in the Amazon, and the association is far worse than we suspected
-

Desde la búsqueda de fósiles hasta un campeón de la vida en la Tierra: Sir David Attenborough a los 100
From fossicking for fossils to a champion for life on Earth: Sir David Attenborough at 100